“ You ’ ll go by yourself , ” she answered . “ You ’ ll have to learn to play like other children does when they haven ’ t got sisters and brothers . Our Dickon goes off on th ’ moor by himself an ’ plays for hours . That ’ s how he made friends with th ’ pony . He ’ s got sheep on th ’ moor that knows him , an ’ birds as comes an ’ eats out of his hand . However little there is to eat , he always saves a bit o ’ his bread to coax his pets . ”
«Ты пойдешь один», — ответила она. «Тебе придется научиться играть, как это делают другие дети, когда у них нет сестер и братьев. Наш Дикон один уходит на болото и играет часами. Так он подружился с этим пони. У него есть овцы на болотах, кто его знает, и птицы, которые прилетают и едят из его рук. Как бы мало ни было еды, он всегда откладывает немного хлеба, чтобы уговорить своих питомцев».