Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
" He always says , ' Tom , old man -- Tom -- where is the Little Missus ? ' " He caught at Carmichael 's hand and clung to it . " I must be able to answer him -- I must ! " he said . " Help me to find her . Help me . "

«Он всегда говорит: «Том, старик, Том, где Маленькая Миссис?» Он поймал руку Кармайкла и вцепился в нее. «Я должен быть в состоянии ответить ему, я должен!» он сказал. «Помоги мне найти ее. Помоги мне. "
2 unread messages
On the other side of the wall Sara was sitting in her garret talking to Melchisedec , who had come out for his evening meal .

По другую сторону стены Сара сидела на своем чердаке и разговаривала с Мелхиседеком, пришедшим на ужин.
3 unread messages
" It has been hard to be a princess today , Melchisedec , " she said . " It has been harder than usual . It gets harder as the weather grows colder and the streets get more sloppy . When Lavinia laughed at my muddy skirt as I passed her in the hall , I thought of something to say all in a flash -- and I only just stopped myself in time . You ca n't sneer back at people like that -- if you are a princess . But you have to bite your tongue to hold yourself in . I bit mine . It was a cold afternoon , Melchisedec . And it 's a cold night . "

«Трудно быть сегодня принцессой, Мелхиседек», — сказала она. «Это было сложнее, чем обычно. Это становится все труднее, поскольку погода становится холоднее, а улицы становятся все более неряшливыми. Когда Лавиния смеялась над моей грязной юбкой, когда я проходил мимо нее в холле, я мгновенно придумал, что сказать, — и едва успел вовремя сдержаться. Нельзя так смеяться над людьми, если ты принцесса. Но чтобы сдержаться, нужно прикусить язык. Я укусил своего. Это был холодный день, Мелхиседек. И ночь холодная. "
4 unread messages
Quite suddenly she put her black head down in her arms , as she often did when she was alone .

Совершенно неожиданно она опустила свою черную голову на руки, как она часто делала, когда оставалась одна.
5 unread messages
" Oh , papa , " she whispered , " what a long time it seems since I was your ' Little Missus ' ! "

«О, папа, — прошептала она, — кажется, как давно я не была твоей «Маленькой Миссис»!»
6 unread messages
This was what happened that day on both sides of the wall .

Именно это произошло в тот день по обе стороны стены.
7 unread messages
The winter was a wretched one . There were days on which Sara tramped through snow when she went on her errands ; there were worse days when the snow melted and combined itself with mud to form slush ; there were others when the fog was so thick that the lamps in the street were lighted all day and London looked as it had looked the afternoon , several years ago , when the cab had driven through the thoroughfares with Sara tucked up on its seat , leaning against her father 's shoulder . On such days the windows of the house of the Large Family always looked delightfully cozy and alluring , and the study in which the Indian gentleman sat glowed with warmth and rich color . But the attic was dismal beyond words . There were no longer sunsets or sunrises to look at , and scarcely ever any stars , it seemed to Sara . The clouds hung low over the skylight and were either gray or mud-color , or dropping heavy rain . At four o'clock in the afternoon , even when there was no special fog , the daylight was at an end . If it was necessary to go to her attic for anything , Sara was obliged to light a candle . The women in the kitchen were depressed , and that made them more ill-tempered than ever . Becky was driven like a little slave .

Зима была несчастной. Бывали дни, когда Сара шла по снегу, отправляясь по делам; бывали дни и похуже, когда снег таял и смешивался с грязью, образуя слякоть; были и другие, когда туман был настолько густым, что фонари на улице горели весь день, и Лондон выглядел так же, как днем, несколько лет назад, когда такси проезжало по улицам с Сарой, сидящей на сиденье и наклонившейся вперед. на плече отца. В такие дни окна дома Большой Семьи всегда выглядели восхитительно уютно и маняще, а кабинет, в котором сидел индийский господин, светился теплом и насыщенным цветом. Но на чердаке было невыразимо мрачно. Саре казалось, что больше не было ни закатов, ни восходов солнца, и почти никогда не было звезд. Облака висели низко над световым окном и были то серыми, то грязевыми, то ли шли проливные дожди. В четыре часа дня, даже когда особого тумана не было, световой день кончился. Если нужно было за чем-нибудь пойти к ней на чердак, Сара обязана была зажечь свечу. Женщины на кухне были подавлены и от этого стали еще более раздражительными, чем когда-либо. Бекки водили как маленькую рабыню.
8 unread messages
" ' Twar n't for you , miss , " she said hoarsely to Sara one night when she had crept into the attic -- " ' twar n't for you , an ' the Bastille , an ' bein ' the prisoner in the next cell , I should die . That there does seem real now , does n't it ? The missus is more like the head jailer every day she lives .

«Не беспокойтесь, мисс, — хрипло сказала она Саре однажды вечером, когда та пробралась на чердак, — не предупреждайте вас, и Бастилию, и то, что вы узник в соседней камере, Я должен умереть. Теперь это кажется реальным, не так ли? Жена больше похожа на главного тюремщика каждый день своей жизни.
9 unread messages
I can jest see them big keys you say she carries . The cook she 's like one of the under-jailers . Tell me some more , please , miss -- tell me about the subt ' ranean passage we 've dug under the walls . "

Я просто вижу те большие ключи, которые, как ты говоришь, она носит. Повар она вроде одна из надзирательниц. Расскажите мне еще, пожалуйста, мисс, расскажите мне о подземном проходе, который мы выкопали под стенами. "
10 unread messages
" I 'll tell you something warmer , " shivered Sara . " Get your coverlet and wrap it round you , and I 'll get mine , and we will huddle close together on the bed , and I 'll tell you about the tropical forest where the Indian gentleman 's monkey used to live . When I see him sitting on the table near the window and looking out into the street with that mournful expression , I always feel sure he is thinking about the tropical forest where he used to swing by his tail from coconut trees . I wonder who caught him , and if he left a family behind who had depended on him for coconuts . "

«Я скажу тебе кое-что потеплее», — вздрогнула Сара. «Возьми свое покрывало и завернись в него, а я возьму свое, и мы прижмемся друг к другу на кровати, и я расскажу тебе о тропическом лесу, где раньше жила обезьяна индийского джентльмена. Когда я вижу его сидящим на столе у ​​окна и с таким скорбным выражением лица смотрящим на улицу, я всегда чувствую уверенность, что он думает о тропическом лесу, где он качался на хвосте на кокосовых пальмах. Интересно, кто его поймал и оставил ли он семью, которая зависела от него в плане кокосов? "
11 unread messages
" That is warmer , miss , " said Becky , gratefully ; " but , someways , even the Bastille is sort of heatin ' when you gets to tellin ' about it . "

"Там теплее, мисс", сказала Бекки с благодарностью; «Но почему-то даже Бастилия возбуждает, когда о ней рассказываешь».
12 unread messages
" That is because it makes you think of something else , " said Sara , wrapping the coverlet round her until only her small dark face was to be seen looking out of it . " I 've noticed this . What you have to do with your mind , when your body is miserable , is to make it think of something else . "

«Это потому, что это заставляет тебя думать о чем-то другом», — сказала Сара, закутываясь в одеяло так, что из-под него выглядывало только ее маленькое темное лицо. "Я заметил это. Что вам нужно сделать со своим умом, когда ваше тело несчастно, так это заставить его думать о чем-то другом. "
13 unread messages
" Can you do it , miss ? " faltered Becky , regarding her with admiring eyes .

— Вы можете это сделать, мисс? - запнулась Бекки, глядя на нее восхищенными глазами.
14 unread messages
Sara knitted her brows a moment .

Сара на мгновение нахмурила брови.
15 unread messages
" Sometimes I can and sometimes I ca n't , " she said stoutly . " But when I CAN I 'm all right . And what I believe is that we always could -- if we practiced enough .

«Иногда я могу, а иногда не могу», - решительно сказала она. «Но когда я МОГУ, со мной все в порядке. И я верю, что мы всегда могли бы — если бы достаточно тренировались.
16 unread messages
I 've been practicing a good deal lately , and it 's beginning to be easier than it used to be . When things are horrible -- just horrible -- I think as hard as ever I can of being a princess . I say to myself , ' I am a princess , and I am a fairy one , and because I am a fairy nothing can hurt me or make me uncomfortable . ' You do n't know how it makes you forget " -- with a laugh .

В последнее время я много тренировался, и это становится легче, чем раньше. Когда дела идут ужасно – просто ужасно – я изо всех сил думаю о том, чтобы быть принцессой. Я говорю себе: «Я принцесса, и я фея, и поскольку я фея, ничто не может причинить мне боль или причинить мне дискомфорт. ' Ты не знаешь, как это заставляет тебя забывать», — со смехом.
17 unread messages
She had many opportunities of making her mind think of something else , and many opportunities of proving to herself whether or not she was a princess . But one of the strongest tests she was ever put to came on a certain dreadful day which , she often thought afterward , would never quite fade out of her memory even in the years to come .

У нее было много возможностей заставить свой разум думать о чем-то другом и много возможностей доказать самой себе, принцесса она или нет. Но одно из самых сильных испытаний, которым ей когда-либо приходилось подвергаться, пришелся на один ужасный день, который, как она часто думала впоследствии, никогда полностью не исчезнет из ее памяти даже в последующие годы.
18 unread messages
For several days it had rained continuously ; the streets were chilly and sloppy and full of dreary , cold mist ; there was mud everywhere -- sticky London mud -- and over everything the pall of drizzle and fog . Of course there were several long and tiresome errands to be done -- there always were on days like this -- and Sara was sent out again and again , until her shabby clothes were damp through . The absurd old feathers on her forlorn hat were more draggled and absurd than ever , and her downtrodden shoes were so wet that they could not hold any more water . Added to this , she had been deprived of her dinner , because Miss Minchin had chosen to punish her .

Несколько дней непрерывно шел дождь; улицы были холодными, неряшливыми и полными унылого холодного тумана; Повсюду была грязь — липкая лондонская грязь — и над всем пеленой моросящего дождя и тумана. Конечно, предстояло выполнить несколько долгих и утомительных поручений — такие дни были всегда, — и Сару отправляли снова и снова, пока ее поношенная одежда не промокла насквозь. Нелепые старые перья на ее несчастной шляпе были еще более грязными и нелепыми, чем когда-либо, а ее затоптанные туфли были настолько мокрыми, что не могли больше удерживать воду. Вдобавок ко всему, ее лишили ужина, потому что мисс Минчин решила ее наказать.
19 unread messages
She was so cold and hungry and tired that her face began to have a pinched look , and now and then some kind-hearted person passing her in the street glanced at her with sudden sympathy . But she did not know that . She hurried on , trying to make her mind think of something else . It was really very necessary . Her way of doing it was to " pretend " and " suppose " with all the strength that was left in her . But really this time it was harder than she had ever found it , and once or twice she thought it almost made her more cold and hungry instead of less so . But she persevered obstinately , and as the muddy water squelched through her broken shoes and the wind seemed trying to drag her thin jacket from her , she talked to herself as she walked , though she did not speak aloud or even move her lips .

Она была так замерзла, голодна и устала, что лицо ее стало осунувшимся, и время от времени какой-нибудь добросердечный человек, проходивший мимо нее на улице, поглядывал на нее с внезапным сочувствием. Но она этого не знала. Она поспешила дальше, пытаясь заставить свой разум думать о чем-то другом. Это было действительно очень необходимо. Ее способ сделать это заключался в том, чтобы «притворяться» и «предполагать» со всей оставшейся в ней силой. Но на самом деле на этот раз это было труднее, чем когда-либо, и один или два раза ей казалось, что от этого ей чуть не стало еще холоднее и голоднее, а не меньше. Но она упорно упорствовала, и пока мутная вода хлюпала сквозь ее сломанные туфли, а ветер, казалось, пытался стащить с нее тонкую куртку, она разговаривала сама с собой на ходу, хотя не говорила вслух и даже не шевелила губами.
20 unread messages
" Suppose I had dry clothes on , " she thought . " Suppose I had good shoes and a long , thick coat and merino stockings and a whole umbrella . And suppose -- suppose -- just when I was near a baker 's where they sold hot buns , I should find sixpence -- which belonged to nobody . SUPPOSE if I did , I should go into the shop and buy six of the hottest buns and eat them all without stopping . "

«Предположим, на мне будет сухая одежда», — подумала она. «Предположим, у меня были бы хорошие туфли, длинное толстое пальто, чулки из мериноса и целый зонтик. И предположим — предположим — когда я был возле булочной, где продавались горячие булочки, я нашел шестипенсовик, который никому не принадлежал. ПРЕДПОЛАГАЕМ, что если бы я это сделал, мне пришлось бы пойти в магазин, купить шесть самых горячих булочек и съесть их все, не останавливаясь. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому