Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
Console yourself with the fact that when she is found you have a fortune to hand over to her . "

Утешайте себя тем, что, когда она будет найдена, у вас будет целое состояние, которое вы сможете передать ей. "
2 unread messages
" Why was I not man enough to stand my ground when things looked black ? " Carrisford groaned in petulant misery . " I believe I should have stood my ground if I had not been responsible for other people 's money as well as my own . Poor Crewe had put into the scheme every penny that he owned . He trusted me -- he LOVED me . And he died thinking I had ruined him -- I -- Tom Carrisford , who played cricket at Eton with him . What a villain he must have thought me ! "

«Почему мне не хватило мужества, чтобы стоять на своем, когда все выглядело мрачно?» Кэррисфорд застонал от обидного страдания. «Я считаю, что мне следовало бы стоять на своем, если бы я не отвечал не только за свои собственные деньги, но и за чужие деньги. Бедный Крю вложил в эту схему все, что у него было. Он доверял мне — он ЛЮБИЛ меня. И он умер, думая, что я разрушил его — я — Тома Кэррисфорда, который играл с ним в крикет в Итоне. Каким злодеем он, должно быть, счел меня!»
3 unread messages
" Do n't reproach yourself so bitterly . "

«Не корите себя так горько».
4 unread messages
" I do n't reproach myself because the speculation threatened to fail -- I reproach myself for losing my courage . I ran away like a swindler and a thief , because I could not face my best friend and tell him I had ruined him and his child . "

«Я не корю себя за то, что спекуляции грозили провалом — я корю себя за то, что потерял смелость. Я сбежал, как мошенник и вор, потому что не мог встретиться со своим лучшим другом и сказать ему, что разрушил его и его ребенка. "
5 unread messages
The good-hearted father of the Large Family put his hand on his shoulder comfortingly .

Добросердечный отец Многодетного Семейства утешающе положил ему руку на плечо.
6 unread messages
" You ran away because your brain had given way under the strain of mental torture , " he said . " You were half delirious already . If you had not been you would have stayed and fought it out . You were in a hospital , strapped down in bed , raving with brain fever , two days after you left the place . Remember that . "

«Вы сбежали, потому что ваш мозг не выдержал напряжения психических пыток», - сказал он. «Ты уже наполовину в бреду. Если бы тебя не было, ты бы остался и боролся с этим. Вы были в больнице, прикованные к кровати, с лихорадкой в ​​мозгу, через два дня после того, как покинули это место. Помните об этом. "
7 unread messages
Carrisford dropped his forehead in his hands .

Кэррисфорд уронил лоб на руки.
8 unread messages
" Good God ! Yes , " he said . " I was driven mad with dread and horror . I had not slept for weeks . The night I staggered out of my house all the air seemed full of hideous things mocking and mouthing at me . "

"Боже! Да", - сказал он. «Я сошел с ума от страха и ужаса. Я не спал несколько недель. В ту ночь, когда я, шатаясь, вышел из дома, весь воздух был полон отвратительных тварей, насмехающихся и говорящих надо мной. "
9 unread messages
" That is explanation enough in itself , " said Mr. Carmichael .

«Этого самого по себе достаточно, — сказал г-н Кармайкл.
10 unread messages
" How could a man on the verge of brain fever judge sanely ! "

«Как может человек, находящийся на грани воспаления мозга, судить здраво!»
11 unread messages
Carrisford shook his drooping head .

Кэррисфорд покачал опущенной головой.
12 unread messages
" And when I returned to consciousness poor Crewe was dead -- and buried . And I seemed to remember nothing . I did not remember the child for months and months . Even when I began to recall her existence everything seemed in a sort of haze . "

«А когда я пришел в сознание, бедняга Крю был мертв и похоронен. И я, кажется, ничего не помнил. Я не вспоминала о ребенке месяцами и месяцами. Даже когда я начал вспоминать о ее существовании, все казалось каким-то туманом. "
13 unread messages
He stopped a moment and rubbed his forehead . " It sometimes seems so now when I try to remember . Surely I must sometime have heard Crewe speak of the school she was sent to . Do n't you think so ? "

Он на мгновение остановился и потер лоб. «Иногда мне кажется, что так сейчас, когда я пытаюсь вспомнить. Наверняка я когда-нибудь слышал рассказ Крю о школе, в которую ее отправили. Вы так не думаете?"
14 unread messages
" He might not have spoken of it definitely . You never seem even to have heard her real name . "

«Он мог бы не говорить об этом определенно. Кажется, ты даже не слышал ее настоящего имени. "
15 unread messages
" He used to call her by an odd pet name he had invented . He called her his ' Little Missus . ' But the wretched mines drove everything else out of our heads . We talked of nothing else . If he spoke of the school , I forgot -- I forgot . And now I shall never remember . "

«Он называл ее странным прозвищем, которое придумал сам. Он называл ее своей «Маленькой Миссис». ' Но жалкие мины выбили все остальное из головы. Мы говорили ни о чем другом. Если он говорил о школе, я забыл — я забыл. И теперь я никогда не вспомню. "
16 unread messages
" Come , come , " said Carmichael . " We shall find her yet . We will continue to search for Madame Pascal 's good-natured Russians . She seemed to have a vague idea that they lived in Moscow . We will take that as a clue . I will go to Moscow . "

— Пойдем, пойдем, — сказал Кармайкл. «Мы еще найдем ее. Мы продолжим поиски добродушных русских мадам Паскаль. Она, казалось, имела смутное представление о том, что они живут в Москве. Мы воспримем это как подсказку. Я поеду в Москву. "
17 unread messages
" If I were able to travel , I would go with you , " said Carrisford ; " but I can only sit here wrapped in furs and stare at the fire . And when I look into it I seem to see Crewe 's gay young face gazing back at me . He looks as if he were asking me a question . Sometimes I dream of him at night , and he always stands before me and asks the same question in words . Can you guess what he says , Carmichael ? "

«Если бы у меня была возможность путешествовать, я бы поехал с вами», — сказал Кэррисфорд; «Но я могу только сидеть здесь, завернувшись в меха, и смотреть на огонь. И когда я смотрю на него, мне кажется, что я вижу веселое молодое лицо Крю, смотрящее на меня. Он выглядит так, будто задает мне вопрос. Иногда он мне снится по ночам, и он всегда стоит передо мной и словами задает один и тот же вопрос. Сможешь угадать, что он говорит, Кармайкл?»
18 unread messages
Mr

Мистер
19 unread messages
Carmichael answered him in a rather low voice .

Кармайкл ответил ему довольно тихим голосом.
20 unread messages
" Not exactly , " he said .

«Не совсем», сказал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому