Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
Some very odd things happen in this world sometimes .

Иногда в этом мире происходят очень странные вещи.
2 unread messages
It certainly was an odd thing that happened to Sara . She had to cross the street just when she was saying this to herself . The mud was dreadful -- she almost had to wade .

Конечно, с Сарой случилась странная вещь. Ей пришлось перейти улицу как раз в тот момент, когда она говорила это себе. Грязь была ужасная — ей почти пришлось идти вброд.
3 unread messages
She picked her way as carefully as she could , but she could not save herself much ; only , in picking her way , she had to look down at her feet and the mud , and in looking down -- just as she reached the pavement -- she saw something shining in the gutter . It was actually a piece of silver -- a tiny piece trodden upon by many feet , but still with spirit enough left to shine a little . Not quite a sixpence , but the next thing to it -- a fourpenny piece .

Она выбирала свой путь так тщательно, как только могла, но спастись ей не удалось; только, пробираясь, ей приходилось смотреть вниз, на свои ноги и грязь, а глядя вниз — как раз на тротуаре — она увидела что-то блестящее в сточной канаве. На самом деле это был кусок серебра — крохотный кусочек, по которому ступало множество ног, но в котором еще оставалось достаточно духа, чтобы немного сиять. Не совсем шестипенсовик, но что-то рядом с ним — четырехпенсовая монета.
4 unread messages
In one second it was in her cold little red-and-blue hand .

В одну секунду оно оказалось в ее холодной маленькой красно-синей руке.
5 unread messages
" Oh , " she gasped , " it is true ! It is true ! "

«О, — выдохнула она, — это правда! Это правда!"
6 unread messages
And then , if you will believe me , she looked straight at the shop directly facing her . And it was a baker 's shop , and a cheerful , stout , motherly woman with rosy cheeks was putting into the window a tray of delicious newly baked hot buns , fresh from the oven -- large , plump , shiny buns , with currants in them .

А затем, если вы мне поверите, она посмотрела прямо на магазин прямо перед ней. А это была булочная, и веселая, толстая, материнская женщина с румяными щеками ставила в витрину поднос с вкусными, свежеиспеченными горячими булочками, только что из печи, — большими, пухлыми, блестящими булочками со смородиной.
7 unread messages
It almost made Sara feel faint for a few seconds -- the shock , and the sight of the buns , and the delightful odors of warm bread floating up through the baker 's cellar window .

Сара на несколько секунд почти потеряла сознание — от шока, от вида булочек и восхитительного запаха теплого хлеба, доносившегося из окна подвала булочной.
8 unread messages
She knew she need not hesitate to use the little piece of money . It had evidently been lying in the mud for some time , and its owner was completely lost in the stream of passing people who crowded and jostled each other all day long .

Она знала, что ей не следует медлить с использованием этой маленькой суммы денег. Он, видимо, уже какое-то время лежал в грязи, и его хозяин совершенно затерялся в потоке проходящих людей, целый день толпившихся и толкавших друг друга.
9 unread messages
" But I 'll go and ask the baker woman if she has lost anything , " she said to herself , rather faintly . So she crossed the pavement and put her wet foot on the step . As she did so she saw something that made her stop .

«Но я пойду и спрошу булочницу, не потеряла ли она что-нибудь», — сказала она себе довольно слабо. Поэтому она перешла тротуар и поставила мокрую ногу на ступеньку. При этом она увидела что-то, что заставило ее остановиться.
10 unread messages
It was a little figure more forlorn even than herself -- a little figure which was not much more than a bundle of rags , from which small , bare , red muddy feet peeped out , only because the rags with which their owner was trying to cover them were not long enough . Above the rags appeared a shock head of tangled hair , and a dirty face with big , hollow , hungry eyes .

Это была фигурка, еще более несчастная, чем она сама, — фигурка, представлявшая собой не более чем связку тряпок, из которой выглядывали маленькие, босые, красные грязные ноги только потому, что тряпки, которыми их хозяин пытался прикрыть, были недостаточно длинными. Над лохмотьями показалась копна спутанных волос и грязное лицо с большими пустыми голодными глазами.
11 unread messages
Sara knew they were hungry eyes the moment she saw them , and she felt a sudden sympathy .

Сара поняла, что это голодные глаза, как только увидела их, и почувствовала внезапное сочувствие.
12 unread messages
" This , " she said to herself , with a little sigh , " is one of the populace -- and she is hungrier than I am . "

«Это, — сказала она себе с легким вздохом, — одна из простых людей, и она голоднее, чем я».
13 unread messages
The child -- this " one of the populace " -- stared up at Sara , and shuffled herself aside a little , so as to give her room to pass . She was used to being made to give room to everybody . She knew that if a policeman chanced to see her he would tell her to " move on . "

Девочка — эта «из народа» — уставилась на Сару и слегка отодвинулась в сторону, чтобы освободить ей место. Она привыкла, что ее заставляют давать место всем. Она знала, что если полицейский случайно увидит ее, он скажет ей: «Иди дальше».
14 unread messages
Sara clutched her little fourpenny piece and hesitated for a few seconds . Then she spoke to her .

Сара схватила свою маленькую монетку в четыре пенни и колебалась несколько секунд. Потом она заговорила с ней.
15 unread messages
" Are you hungry ? " she asked .

"Вы голодны?" она спросила.
16 unread messages
The child shuffled herself and her rags a little more .

Девочка еще немного пошаркала себя и свои лохмотья.
17 unread messages
" Ai n't I jist ? " she said in a hoarse voice . " Jist ai n't I ? "

"Разве я не шутка?" — сказала она хриплым голосом. «Да ведь я?»
18 unread messages
" Have n't you had any dinner ? " said Sara .

— Ты что, не ужинал? сказала Сара.
19 unread messages
" No dinner , " more hoarsely still and with more shuffling . " Nor yet no bre ' fast -- nor yet no supper . No nothin ' .

«Никакого ужина», — еще хрипло и с еще большим шарканьем. «И еще ни завтрака, ни ужина. Нет ничего.
20 unread messages
" Since when ? " asked Sara .

"С каких пор?" — спросила Сара.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому