Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
" Will he let me catch him ? " she asked .

— Он позволит мне поймать его? она спросила.
2 unread messages
She thought she had never seen more surprise and delight than the dark face expressed when she spoke in the familiar tongue . The truth was that the poor fellow felt as if his gods had intervened , and the kind little voice came from heaven itself . At once Sara saw that he had been accustomed to European children . He poured forth a flood of respectful thanks . He was the servant of Missee Sahib . The monkey was a good monkey and would not bite ; but , unfortunately , he was difficult to catch . He would flee from one spot to another , like the lightning . He was disobedient , though not evil . Ram Dass knew him as if he were his child , and Ram Dass he would sometimes obey , but not always . If Missee Sahib would permit Ram Dass , he himself could cross the roof to her room , enter the windows , and regain the unworthy little animal . But he was evidently afraid Sara might think he was taking a great liberty and perhaps would not let him come .

Ей казалось, что она никогда не видела большего удивления и восторга, чем выражение темного лица, когда она говорила на знакомом языке. Правда заключалась в том, что бедняге показалось, что вмешались его боги, и добрый голосок донесся с самого неба. Сара сразу увидела, что он привык к европейским детям. Он излил поток почтительных благодарностей. Он был слугой Мисси Сахиба. Обезьяна была хорошей обезьяной и не кусалась; но, к сожалению, его было трудно поймать. Он убегал с одного места на другое, как молния. Он был непослушным, хотя и не злым. Рам Дасс знал его, как своего ребенка, и Рам Дассу он иногда подчинялся, но не всегда. Если бы мисси-сахиб позволил Рам Дассу, он сам мог бы перебраться через крышу в ее комнату, проникнуть в окна и вернуть себе недостойное маленькое животное. Но он, очевидно, боялся, что Сара сочтет его слишком вольным и, возможно, не позволит ему прийти.
3 unread messages
But Sara gave him leave at once .

Но Сара сразу же дала ему отпуск.
4 unread messages
" Can you get across ? " she inquired .

— Ты можешь пройти? — спросила она.
5 unread messages
" In a moment , " he answered her .

«Сейчас», — ответил он ей.
6 unread messages
" Then come , " she said ; " he is flying from side to side of the room as if he was frightened . "

«Тогда приходи», сказала она; «он летает из стороны в сторону комнаты, как будто испуганный».
7 unread messages
Ram Dass slipped through his attic window and crossed to hers as steadily and lightly as if he had walked on roofs all his life .

Рам Дасс проскользнул через мансардное окно и подошел к ней так уверенно и легко, словно всю жизнь ходил по крышам.
8 unread messages
He slipped through the skylight and dropped upon his feet without a sound . Then he turned to Sara and salaamed again . The monkey saw him and uttered a little scream . Ram Dass hastily took the precaution of shutting the skylight , and then went in chase of him . It was not a very long chase . The monkey prolonged it a few minutes evidently for the mere fun of it , but presently he sprang chattering on to Ram Dass 's shoulder and sat there chattering and clinging to his neck with a weird little skinny arm .

Он проскользнул через световое окно и бесшумно упал на ноги. Затем он повернулся к Саре и снова поприветствовал ее. Обезьяна увидела его и издала короткий крик. Рам Дасс поспешно принял меры предосторожности, закрыл световое окно и погнался за ним. Это была не очень долгая погоня. Обезьяна продлила это еще на несколько минут, очевидно, просто для развлечения, но вскоре, болтая, вскочила на плечо Рам Дасса и сидела там, болтая, вцепившись в его шею странной маленькой тощей рукой.
9 unread messages
Ram Dass thanked Sara profoundly . She had seen that his quick native eyes had taken in at a glance all the bare shabbiness of the room , but he spoke to her as if he were speaking to the little daughter of a rajah , and pretended that he observed nothing . He did not presume to remain more than a few moments after he had caught the monkey , and those moments were given to further deep and grateful obeisance to her in return for her indulgence . This little evil one , he said , stroking the monkey , was , in truth , not so evil as he seemed , and his master , who was ill , was sometimes amused by him . He would have been made sad if his favorite had run away and been lost . Then he salaamed once more and got through the skylight and across the slates again with as much agility as the monkey himself had displayed .

Рам Дасс глубоко поблагодарил Сару. Она видела, что его быстрые родные глаза окинули одним взглядом всю убожество комнаты, но он говорил с ней так, словно разговаривал с маленькой дочерью раджи, и делал вид, что ничего не замечает. Он не осмеливался оставаться там дольше нескольких мгновений после того, как поймал обезьяну, и эти минуты были посвящены дальнейшему глубокому и благодарному поклонению ей в ответ на ее снисходительность. Этот маленький злой, говорил он, поглаживая обезьянку, был, по правде говоря, не таким уж злым, каким казался, и его хозяин, который был болен, иногда забавлялся им. Ему было бы грустно, если бы его любимец сбежал и заблудился. Затем он еще раз поклонился и пролез через световое окно и снова по сланцам с той же ловкостью, которую продемонстрировала сама обезьяна.
10 unread messages
When he had gone Sara stood in the middle of her attic and thought of many things his face and his manner had brought back to her .

Когда он ушел, Сара стояла посреди своего чердака и думала о многом, что напомнило ей его лицо и манеры.
11 unread messages
The sight of his native costume and the profound reverence of his manner stirred all her past memories . It seemed a strange thing to remember that she -- the drudge whom the cook had said insulting things to an hour ago -- had only a few years ago been surrounded by people who all treated her as Ram Dass had treated her ; who salaamed when she went by , whose foreheads almost touched the ground when she spoke to them , who were her servants and her slaves . It was like a sort of dream . It was all over , and it could never come back . It certainly seemed that there was no way in which any change could take place . She knew what Miss Minchin intended that her future should be . So long as she was too young to be used as a regular teacher , she would be used as an errand girl and servant and yet expected to remember what she had learned and in some mysterious way to learn more . The greater number of her evenings she was supposed to spend at study , and at various indefinite intervals she was examined and knew she would have been severely admonished if she had not advanced as was expected of her . The truth , indeed , was that Miss Minchin knew that she was too anxious to learn to require teachers . Give her books , and she would devour them and end by knowing them by heart . She might be trusted to be equal to teaching a good deal in the course of a few years .

Вид его родного костюма и глубокое благоговение в его манерах пробудили все ее воспоминания о прошлом. Казалось странным вспоминать, что она — работяга, которой повар час назад сказал оскорбительные слова — всего несколько лет назад была окружена людьми, которые относились к ней так же, как относился к ней Рам Дасс; которые приветствовали ее, когда она проходила мимо, чьи лбы почти касались земли, когда она говорила с ними, которые были ее слугами и ее рабами. Это было похоже на сон. Все закончилось и уже никогда не вернется. Конечно, казалось, что никаких изменений не могло произойти. Она знала, каким по замыслу мисс Минчин должно быть ее будущее. Пока она была слишком молода, чтобы ее можно было использовать в качестве обычного учителя, ее использовали как девушку на побегушках и служанку, и все же ожидали, что она запомнит то, что выучила, и каким-то таинственным образом узнает больше. Большую часть вечеров она должна была проводить за учебой, и через различные неопределенные промежутки времени ее осматривали, и она знала, что ее подвергли бы строгому наказанию, если бы она не продвинулась вперед так, как от нее ожидали. На самом деле мисс Минчин знала, что ей слишком хотелось учиться, чтобы ей требовались учителя. Дайте ей книги, и она проглотит их и в конце концов выучит их наизусть. Можно было бы доверять тому, что она сможет многому научить в течение нескольких лет.
12 unread messages
This was what would happen : when she was older she would be expected to drudge in the schoolroom as she drudged now in various parts of the house ; they would be obliged to give her more respectable clothes , but they would be sure to be plain and ugly and to make her look somehow like a servant . That was all there seemed to be to look forward to , and Sara stood quite still for several minutes and thought it over .

Вот что произойдет: когда она станет старше, от нее будут ожидать, что она будет работать в классной комнате, как она сейчас работает в разных частях дома; им придется дать ей более приличную одежду, но она обязательно будет простой и некрасивой и сделает ее чем-то похожей на служанку. Казалось, это было все, чего можно было ожидать, и Сара несколько минут стояла неподвижно и обдумывала все это.
13 unread messages
Then a thought came back to her which made the color rise in her cheek and a spark light itself in her eyes . She straightened her thin little body and lifted her head .

Затем к ней вернулась мысль, от которой ее щеки покраснели, а в глазах загорелась искра. Она выпрямила свое худое тельце и подняла голову.
14 unread messages
" Whatever comes , " she said , " can not alter one thing . If I am a princess in rags and tatters , I can be a princess inside . It would be easy to be a princess if I were dressed in cloth of gold , but it is a great deal more of a triumph to be one all the time when no one knows it . There was Marie Antoinette when she was in prison and her throne was gone and she had only a black gown on , and her hair was white , and they insulted her and called her Widow Capet . She was a great deal more like a queen then than when she was so gay and everything was so grand . I like her best then . Those howling mobs of people did not frighten her . She was stronger than they were , even when they cut her head off . "

«Что бы ни случилось, — сказала она, — ничего не может измениться. Если я принцесса в лохмотьях, я могу быть принцессой внутри. Было бы легко быть принцессой, если бы я была одета в золотую парчу, но гораздо большим триумфом быть ею все время, когда никто об этом не знает. Была Мария-Антуанетта, когда она была в тюрьме, и ее трон исчез, и на ней было только черное платье, и ее волосы были седыми, и они оскорбляли ее и называли вдовой Капет. Тогда она была гораздо больше похожа на королеву, чем тогда, когда она была такой веселой и все было так грандиозно. Тогда она мне нравится больше всего. Эти воющие толпы людей не испугали ее. Она была сильнее их, даже когда они отрубили ей голову. "
15 unread messages
This was not a new thought , but quite an old one , by this time .

К тому времени это была не новая мысль, а довольно старая.
16 unread messages
It had consoled her through many a bitter day , and she had gone about the house with an expression in her face which Miss Minchin could not understand and which was a source of great annoyance to her , as it seemed as if the child were mentally living a life which held her above the rest of the world . It was as if she scarcely heard the rude and acid things said to her ; or , if she heard them , did not care for them at all . Sometimes , when she was in the midst of some harsh , domineering speech , Miss Minchin would find the still , unchildish eyes fixed upon her with something like a proud smile in them . At such times she did not know that Sara was saying to herself :

Это утешало ее в течение многих горьких дней, и она ходила по дому с выражением лица, которого мисс Минчин не могла понять и которое было для нее источником большого раздражения, поскольку казалось, что ребенок мысленно жил. жизнь, которая ставила ее выше остального мира. Она как будто почти не слышала сказанных ей грубых и едких слов; а если и слышала их, то совершенно не обращала на них внимания. Иногда, когда она произносила какую-нибудь резкую, властную речь, мисс Минчин обнаруживала, что неподвижные, недетские глаза смотрели на нее с чем-то вроде гордой улыбки в них. В такие моменты она не знала, что Сара говорила себе:
17 unread messages
" You do n't know that you are saying these things to a princess , and that if I chose I could wave my hand and order you to execution . I only spare you because I am a princess , and you are a poor , stupid , unkind , vulgar old thing , and do n't know any better . "

«Вы не знаете, что говорите это принцессе и что, если бы я захотел, я мог бы махнуть рукой и приказать вас казнить. Я жалею тебя только потому, что я принцесса, а ты бедная, глупая, недобрая, вульгарная старуха и не знаешь ничего лучшего. "
18 unread messages
This used to interest and amuse her more than anything else ; and queer and fanciful as it was , she found comfort in it and it was a good thing for her . While the thought held possession of her , she could not be made rude and malicious by the rudeness and malice of those about her .

Раньше это интересовало и забавляло ее больше всего на свете; и каким бы странным и причудливым это ни было, она находила в этом утешение, и это было для нее хорошо. Пока эта мысль владела ею, она не могла сделаться грубой и злобной грубостью и злобой окружающих.
19 unread messages
" A princess must be polite , " she said to herself .

«Принцесса должна быть вежливой», — сказала она себе.
20 unread messages
And so when the servants , taking their tone from their mistress , were insolent and ordered her about , she would hold her head erect and reply to them with a quaint civility which often made them stare at her .

И поэтому, когда слуги, переняв тон своей госпожи, наглели и приказывали ей, она держала голову прямо и отвечала им с причудливой вежливостью, которая часто заставляла их пристально смотреть на нее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому