Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
" I do n't believe he worships that idol , " she said ; " some people like to keep them to look at because they are interesting . My papa had a beautiful one , and he did not worship it . "

«Я не верю, что он поклоняется этому идолу», - сказала она; «Некоторые люди любят оставлять их на виду, потому что они интересны. У моего папы была красивая красавица, и он ей не поклонялся. "
2 unread messages
But Becky was rather inclined to prefer to believe that the new neighbor was " an ' eathen . " It sounded so much more romantic than that he should merely be the ordinary kind of gentleman who went to church with a prayer book . She sat and talked long that night of what he would be like , of what his wife would be like if he had one , and of what his children would be like if they had children . Sara saw that privately she could not help hoping very much that they would all be black , and would wear turbans , and , above all , that -- like their parent -- they would all be " ' eathens . "

Но Бекки была склонна предпочитать верить, что новый сосед был «земляном». Это звучало гораздо романтичнее, чем то, что он должен быть обычным джентльменом, который ходит в церковь с молитвенником. В тот вечер она долго сидела и говорила о том, каким он был бы, какой была бы его жена, если бы она у него была, и какими были бы его дети, если бы у них были дети. Сара видела, что в частном порядке она не могла не очень надеяться, что все они будут черными и будут носить тюрбаны, и, прежде всего, что все они — как и их родитель — будут «язычниками».
3 unread messages
" I never lived next door to no ' eathens , miss , " she said ; " I should like to see what sort o ' ways they 'd have . "

«Я никогда не жила по соседству с этническими людьми, мисс», сказала она; «Я хотел бы посмотреть, какие у них есть способы».
4 unread messages
It was several weeks before her curiosity was satisfied , and then it was revealed that the new occupant had neither wife nor children . He was a solitary man with no family at all , and it was evident that he was shattered in health and unhappy in mind .

Прошло несколько недель, прежде чем ее любопытство было удовлетворено, а затем выяснилось, что у новой обитательницы не было ни жены, ни детей. Он был одиноким человеком, вообще не имел семьи, и было видно, что его здоровье подорвано, а душа несчастна.
5 unread messages
A carriage drove up one day and stopped before the house . When the footman dismounted from the box and opened the door the gentleman who was the father of the Large Family got out first . After him there descended a nurse in uniform , then came down the steps two men-servants

Однажды подъехала карета и остановилась перед домом. Когда лакей слез с козла и открыл дверь, первым вышел джентльмен, отец большого семейства. За ним спустилась медсестра в униформе, затем по ступенькам спустились двое мужчин-слуг.
6 unread messages
They came to assist their master , who , when he was helped out of the carriage , proved to be a man with a haggard , distressed face , and a skeleton body wrapped in furs . He was carried up the steps , and the head of the Large Family went with him , looking very anxious . Shortly afterward a doctor 's carriage arrived , and the doctor went in -- plainly to take care of him .

Они пришли на помощь своему хозяину, который, когда ему помогли выйти из кареты, оказался человеком с измученным, расстроенным лицом и скелетным телом, закутанным в меха. Его понесли наверх, и вместе с ним пошел глава Большой Семьи с очень встревоженным видом. Вскоре подъехала карета врача, и доктор вошел — очевидно, чтобы позаботиться о нем.
7 unread messages
" There is such a yellow gentleman next door , Sara , " Lottie whispered at the French class afterward . " Do you think he is a Chinee ? The geography says the Chinee men are yellow . "

«По соседству есть такой желтый джентльмен, Сара», — прошептала Лотти на уроке французского языка позже. «Вы думаете, что он китаец? География говорит, что китайцы желтые. "
8 unread messages
" No , he is not Chinese , " Sara whispered back ; " he is very ill . Go on with your exercise , Lottie . 'N on , monsieur . Je n'ai pas le canif de mon oncle . ' "

«Нет, он не китаец», — прошептала Сара в ответ; "он очень болен. Продолжай заниматься спортом, Лотти. 'Нет, сэр. У меня нет перочинного ножика моего дяди. '"
9 unread messages
That was the beginning of the story of the Indian gentleman .

Так началась история индийского джентльмена.
10 unread messages
There were fine sunsets even in the square , sometimes . One could only see parts of them , however , between the chimneys and over the roofs . From the kitchen windows one could not see them at all , and could only guess that they were going on because the bricks looked warm and the air rosy or yellow for a while , or perhaps one saw a blazing glow strike a particular pane of glass somewhere . There was , however , one place from which one could see all the splendor of them : the piles of red or gold clouds in the west ; or the purple ones edged with dazzling brightness ; or the little fleecy , floating ones , tinged with rose-color and looking like flights of pink doves scurrying across the blue in a great hurry if there was a wind . The place where one could see all this , and seem at the same time to breathe a purer air , was , of course , the attic window . When the square suddenly seemed to begin to glow in an enchanted way and look wonderful in spite of its sooty trees and railings , Sara knew something was going on in the sky ; and when it was at all possible to leave the kitchen without being missed or called back , she invariably stole away and crept up the flights of stairs , and , climbing on the old table , got her head and body as far out of the window as possible . When she had accomplished this , she always drew a long breath and looked all round her . It used to seem as if she had all the sky and the world to herself . No one else ever looked out of the other attics .

Иногда даже на площади были красивые закаты. Однако их можно было увидеть лишь частично, между трубами и над крышами. Из кухонных окон их вообще не было видно, а о происходящем можно было только догадываться, потому что кирпичи казались теплыми, а воздух на какое-то время был розовым или желтым, а может быть, видели, как яркое сияние ударяло где-то в определенное стекло. . Было, однако, одно место, откуда можно было увидеть все их великолепие: груды красных или золотых облаков на западе; или пурпурные с ослепительной яркостью; или маленькие ворсистые, плавающие, окрашенные в розовый цвет и похожие на стаи розовых голубей, спешащих по синеве, если дует ветер. Местом, где можно было видеть все это и в то же время дышать более чистым воздухом, было, конечно, чердачное окно. Когда площадь вдруг, казалось, начала волшебным образом светиться и выглядеть чудесно, несмотря на закопченные деревья и перила, Сара поняла, что что-то происходит в небе; а когда вообще удавалось выйти из кухни, чтобы ее не заметили и не позвали, она неизменно ускользала и пробиралась вверх по лестнице и, взобравшись на старый стол, высовывала голову и тело так далеко из окна, как возможный. Когда ей это удавалось, она всегда глубоко вздыхала и оглядывалась вокруг себя. Раньше казалось, что все небо и мир принадлежат ей. Больше никто никогда не выглядывал с других чердаков.
11 unread messages
Generally the skylights were closed ; but even if they were propped open to admit air , no one seemed to come near them . And there Sara would stand , sometimes turning her face upward to the blue which seemed so friendly and near -- just like a lovely vaulted ceiling -- sometimes watching the west and all the wonderful things that happened there : the clouds melting or drifting or waiting softly to be changed pink or crimson or snow-white or purple or pale dove-gray . Sometimes they made islands or great mountains enclosing lakes of deep turquoise-blue , or liquid amber , or chrysoprase-green ; sometimes dark headlands jutted into strange , lost seas ; sometimes slender strips of wonderful lands joined other wonderful lands together . There were places where it seemed that one could run or climb or stand and wait to see what next was coming -- until , perhaps , as it all melted , one could float away . At least it seemed so to Sara , and nothing had ever been quite so beautiful to her as the things she saw as she stood on the table -- her body half out of the skylight -- the sparrows twittering with sunset softness on the slates . The sparrows always seemed to her to twitter with a sort of subdued softness just when these marvels were going on .

Обычно световые люки были закрыты; но даже если они были распахнуты, чтобы впустить воздух, никто, казалось, не приближался к ним. И там Сара стояла, иногда поворачивая лицо вверх к синеве, которая казалась такой дружелюбной и близкой — точно так же, как прекрасный сводчатый потолок, — иногда наблюдая за западом и всеми чудесными вещами, которые там происходили: облака таяли, или плыли, или тихо ждали своего часа. меняться розовым, или малиновым, или белоснежным, или фиолетовым, или бледно-голубовато-серым. Иногда они образовывали острова или огромные горы, окружающие озера глубокого бирюзового цвета, жидкого янтаря или зеленого хризопраза; иногда темные мысы вдавались в странные, затерянные моря; иногда тонкие полоски чудесных земель соединялись вместе с другими чудесными землями. Были места, где, казалось, можно было бежать, или карабкаться, или стоять и ждать, чтобы увидеть, что будет дальше — до тех пор, пока, возможно, все это не растает, и можно будет уплыть. По крайней мере, так казалось Саре, и ничто никогда не было для нее столь прекрасным, как то, что она видела, стоя на столе: ее тело, наполовину высунутое из окна в крыше, воробьи, мягко щебечущие на сланцевой плитке заката. Ей всегда казалось, что воробьи щебечут с какой-то приглушенной мягкостью именно тогда, когда происходят эти чудеса.
12 unread messages
There was such a sunset as this a few days after the Indian gentleman was brought to his new home ; and , as it fortunately happened that the afternoon 's work was done in the kitchen and nobody had ordered her to go anywhere or perform any task , Sara found it easier than usual to slip away and go upstairs .

Такой же закат был через несколько дней после того, как индийского джентльмена привезли в его новый дом; а так как, к счастью, послеобеденная работа была сделана на кухне и никто не приказывал ей идти куда-либо или выполнять какую-либо работу, Саре было легче, чем обычно, ускользнуть и подняться наверх.
13 unread messages
She mounted her table and stood looking out . It was a wonderful moment . There were floods of molten gold covering the west , as if a glorious tide was sweeping over the world . A deep , rich yellow light filled the air ; the birds flying across the tops of the houses showed quite black against it .

Она села на стол и остановилась, глядя наружу. Это был чудесный момент. Потоки расплавленного золота покрывали запад, как будто по миру пронесся великолепный прилив. Глубокий, насыщенный желтый свет наполнил воздух; птицы, летающие над крышами домов, казались на нем совершенно черными.
14 unread messages
" It 's a Splendid one , " said Sara , softly , to herself . " It makes me feel almost afraid -- as if something strange was just going to happen . The Splendid ones always make me feel like that . "

«Это великолепно», — тихо сказала Сара про себя. «Это заставляет меня чувствовать почти страх — как будто вот-вот должно произойти что-то странное. Великолепные всегда вызывают у меня такое чувство. "
15 unread messages
She suddenly turned her head because she heard a sound a few yards away from her . It was an odd sound like a queer little squeaky chattering . It came from the window of the next attic . Someone had come to look at the sunset as she had . There was a head and a part of a body emerging from the skylight , but it was not the head or body of a little girl or a housemaid ; it was the picturesque white-swathed form and dark-faced , gleaming-eyed , white-turbaned head of a native Indian man-servant -- " a Lascar , " Sara said to herself quickly -- and the sound she had heard came from a small monkey he held in his arms as if he were fond of it , and which was snuggling and chattering against his breast .

Она внезапно повернула голову, потому что услышала звук в нескольких ярдах от себя. Это был странный звук, похожий на странное писклявое бормотание. Звук раздался из окна соседнего чердака. Кто-то пришел посмотреть на закат, как и она. Из окна в крыше показались голова и часть тела, но это была не голова или тело маленькой девочки или горничной; это была живописная, закутанная в белое фигура и темнолицая, с блестящими глазами и в белом тюрбане голова индейского слуги — «ласкара», — быстро сказала себе Сара, — и звук, который она услышала, исходил из небольшого обезьяну, которую он держал на руках, как будто она ему нравилась, и которая прижималась и болтала у него на груди.
16 unread messages
As Sara looked toward him he looked toward her .

Когда Сара посмотрела на него, он посмотрел на нее.
17 unread messages
The first thing she thought was that his dark face looked sorrowful and homesick . She felt absolutely sure he had come up to look at the sun , because he had seen it so seldom in England that he longed for a sight of it . She looked at him interestedly for a second , and then smiled across the slates . She had learned to know how comforting a smile , even from a stranger , may be .

Первое, о чем она подумала, было то, что его темное лицо выглядело печальным и тоскующим по дому. Она была абсолютно уверена, что он пришел посмотреть на солнце, потому что в Англии он видел его так редко, что жаждал увидеть его. Она с интересом смотрела на него секунду, а затем улыбнулась через планшеты. Она научилась понимать, насколько утешительной может быть улыбка, даже незнакомца.
18 unread messages
Hers was evidently a pleasure to him . His whole expression altered , and he showed such gleaming white teeth as he smiled back that it was as if a light had been illuminated in his dusky face . The friendly look in Sara 's eyes was always very effective when people felt tired or dull .

Она, очевидно, доставила ему удовольствие. Выражение его лица изменилось, и он показал такие блестящие белые зубы, когда улыбнулся в ответ, что казалось, будто свет осветил его смуглое лицо. Дружелюбный взгляд Сары всегда был очень эффективен, когда люди чувствовали усталость или уныние.
19 unread messages
It was perhaps in making his salute to her that he loosened his hold on the monkey . He was an impish monkey and always ready for adventure , and it is probable that the sight of a little girl excited him . He suddenly broke loose , jumped on to the slates , ran across them chattering , and actually leaped on to Sara 's shoulder , and from there down into her attic room . It made her laugh and delighted her ; but she knew he must be restored to his master -- if the Lascar was his master -- and she wondered how this was to be done . Would he let her catch him , or would he be naughty and refuse to be caught , and perhaps get away and run off over the roofs and be lost ? That would not do at all . Perhaps he belonged to the Indian gentleman , and the poor man was fond of him .

Возможно, отдавая ей честь, он ослабил хватку над обезьяной. Он был озорной обезьянкой и всегда был готов к приключениям, и, вероятно, вид маленькой девочки взволновал его. Он внезапно вырвался, вскочил на сланцы, пробежал по ним, болтая, и даже прыгнул Саре на плечо, а оттуда спустился в ее чердачную комнату. Это ее рассмешило и порадовало; но она знала, что он должен быть возвращен своему хозяину – если Ласкар был его хозяином – и задавалась вопросом, как это сделать. Позволит ли он ей поймать себя, или он будет шалить и откажется быть пойманным, а может быть, убежит, убежит по крышам и заблудится? Это совершенно не годится. Возможно, он принадлежал индийскому джентльмену, и бедняк любил его.
20 unread messages
She turned to the Lascar , feeling glad that she remembered still some of the Hindustani she had learned when she lived with her father . She could make the man understand . She spoke to him in the language he knew .

Она обратилась к Ласкару, радуясь, что еще помнит кое-что из хиндустани, которое выучила, когда жила со своим отцом. Она могла заставить мужчину понять. Она говорила с ним на языке, который он знал.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому