Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
" Oh , Sara ! " cried Lottie . " I should like to live here ! "

«О, Сара!» - воскликнула Лотти. «Я хотел бы жить здесь!»
2 unread messages
When Sara had persuaded her to go downstairs again , and , after setting her on her way , had come back to her attic , she stood in the middle of it and looked about her . The enchantment of her imaginings for Lottie had died away . The bed was hard and covered with its dingy quilt . The whitewashed wall showed its broken patches , the floor was cold and bare , the grate was broken and rusty , and the battered footstool , tilted sideways on its injured leg , the only seat in the room . She sat down on it for a few minutes and let her head drop in her hands . The mere fact that Lottie had come and gone away again made things seem a little worse -- just as perhaps prisoners feel a little more desolate after visitors come and go , leaving them behind .

Когда Сара уговорила ее снова спуститься вниз и, отправив ее в путь, вернулась на чердак, она остановилась посреди него и огляделась вокруг. Очарование ее представлений о Лотти угасло. Кровать была жесткой и покрыта тусклым одеялом. На побеленной стене виднелись изломанные пятна, пол был холодный и голый, решетка сломанная и ржавая, а побитая табуретка для ног, наклоненная набок на раненой ноге, была единственным сиденьем в комнате. Она присела на него на несколько минут и уронила голову на руки. Сам факт того, что Лотти пришла и снова ушла, делал ситуацию немного хуже — точно так же, возможно, заключенные чувствуют себя немного более одинокими после того, как посетители приходят и уходят, оставляя их позади.
3 unread messages
" It 's a lonely place , " she said . " Sometimes it 's the loneliest place in the world . "

«Это одинокое место», сказала она. «Иногда это самое одинокое место в мире».
4 unread messages
She was sitting in this way when her attention was attracted by a slight sound near her .

Она сидела таким образом, когда ее внимание привлек легкий звук рядом с ней.
5 unread messages
She lifted her head to see where it came from , and if she had been a nervous child she would have left her seat on the battered footstool in a great hurry . A large rat was sitting up on his hind quarters and sniffing the air in an interested manner . Some of Lottie 's crumbs had dropped upon the floor and their scent had drawn him out of his hole .

Она подняла голову, чтобы посмотреть, откуда это взялось, и если бы она была нервным ребенком, то в большой спешке покинула бы свое место на побитой табуретке для ног. Большая крыса сидела у него на задних лапах и заинтересованно нюхала воздух. Некоторые крошки Лотти упали на пол, и их запах вытащил его из норы.
6 unread messages
He looked so queer and so like a gray-whiskered dwarf or gnome that Sara was rather fascinated . He looked at her with his bright eyes , as if he were asking a question . He was evidently so doubtful that one of the child 's queer thoughts came into her mind .

Он выглядел так странно и так походил на седоусого карлика или гнома, что Сара была весьма очарована. Он посмотрел на нее своими яркими глазами, как будто задавал вопрос. Он, очевидно, был настолько сомневается, что ей пришла в голову одна из странных детских мыслей.
7 unread messages
" I dare say it is rather hard to be a rat , " she mused . " Nobody likes you . People jump and run away and scream out , ' Oh , a horrid rat ! ' I should n't like people to scream and jump and say , ' Oh , a horrid Sara ! ' the moment they saw me . And set traps for me , and pretend they were dinner . It 's so different to be a sparrow . But nobody asked this rat if he wanted to be a rat when he was made . Nobody said , ' Would n't you rather be a sparrow ? ' "

«Осмелюсь сказать, что быть крысой довольно сложно», — размышляла она. "Ты никому не нравишся. Люди прыгают, убегают и кричат: «О, ужасная крыса!» Мне не хотелось бы, чтобы люди кричали, прыгали и говорили: «Ох, ужасная Сара!» в тот момент, когда они увидели меня. И расставь мне ловушки, и притворись, что это ужин. Совсем другое дело быть воробьем. Но никто не спросил эту крысу, хочет ли она стать крысой, когда будет создана. Никто не сказал: «Разве ты не предпочел бы быть воробьем?»»
8 unread messages
She had sat so quietly that the rat had begun to take courage . He was very much afraid of her , but perhaps he had a heart like the sparrow and it told him that she was not a thing which pounced . He was very hungry . He had a wife and a large family in the wall , and they had had frightfully bad luck for several days . He had left the children crying bitterly , and felt he would risk a good deal for a few crumbs , so he cautiously dropped upon his feet .

Она сидела так тихо, что крыса начала приходить в себя. Он очень ее боялся, но, возможно, у него было сердце, как у воробья, и оно говорило ему, что она не из тех, кто набрасывается. Он был очень голоден. У него была жена и большая семья в стене, и вот уже несколько дней им ужасно не везло. Он оставил детей горько плакать и почувствовал, что ради нескольких крошек готов пойти на большой риск, поэтому осторожно упал на ноги.
9 unread messages
" Come on , " said Sara ; " I 'm not a trap . You can have them , poor thing ! Prisoners in the Bastille used to make friends with rats . Suppose I make friends with you . "

«Давай», сказала Сара; «Я не ловушка. Ты можешь получить их, бедняжка! Узники Бастилии дружили с крысами. Предположим, я подружусь с тобой. "
10 unread messages
How it is that animals understand things I do not know , but it is certain that they do understand .

Я не знаю, как животные понимают вещи, но они точно понимают.
11 unread messages
Perhaps there is a language which is not made of words and everything in the world understands it . Perhaps there is a soul hidden in everything and it can always speak , without even making a sound , to another soul . But whatsoever was the reason , the rat knew from that moment that he was safe -- even though he was a rat . He knew that this young human being sitting on the red footstool would not jump up and terrify him with wild , sharp noises or throw heavy objects at him which , if they did not fall and crush him , would send him limping in his scurry back to his hole . He was really a very nice rat , and did not mean the least harm . When he had stood on his hind legs and sniffed the air , with his bright eyes fixed on Sara , he had hoped that she would understand this , and would not begin by hating him as an enemy . When the mysterious thing which speaks without saying any words told him that she would not , he went softly toward the crumbs and began to eat them . As he did it he glanced every now and then at Sara , just as the sparrows had done , and his expression was so very apologetic that it touched her heart .

Возможно, существует язык, который не состоит из слов, и все в мире его понимают. Возможно, во всем скрывается душа, и она всегда может, даже не издавая ни звука, говорить с другой душой. Но какова бы ни была причина, с этого момента крыса знала, что она в безопасности, хотя она и была крысой. Он знал, что этот молодой человек, сидящий на красной скамеечке для ног, не вскочит и не напугает его дикими, резкими звуками или бросит в него тяжелые предметы, которые, если бы они не упали и не раздавили его, заставили бы его, хромая, поспешить обратно в его дырка. Он действительно был очень милой крысой и не причинил ни малейшего вреда. Когда он стоял на задних лапах и нюхал воздух, устремив свои яркие глаза на Сару, он надеялся, что она поймет это и не станет ненавидеть его, как врага. Когда загадочное существо, говорящее, не произнося ни слова, сказало ему, что она этого не сделает, он тихонько подошел к крошкам и начал их есть. При этом он время от времени поглядывал на Сару, как это делали воробьи, и выражение его лица было таким извиняющимся, что это тронуло ее сердце.
12 unread messages
She sat and watched him without making any movement . One crumb was very much larger than the others -- in fact , it could scarcely be called a crumb . It was evident that he wanted that piece very much , but it lay quite near the footstool and he was still rather timid .

Она сидела и смотрела на него, не делая никаких движений. Одна крошка была намного крупнее остальных — ее едва ли можно было назвать крошкой. Видно было, что он очень хотел эту штуку, но она лежала совсем рядом с подставкой для ног, и он все еще был довольно робок.
13 unread messages
" I believe he wants it to carry to his family in the wall , " Sara thought . " If I do not stir at all , perhaps he will come and get it . "

«Я думаю, он хочет отнести его своей семье в стену», — подумала Сара. «Если я вообще не пошевелюсь, возможно, он придет и заберет это».
14 unread messages
She scarcely allowed herself to breathe , she was so deeply interested . The rat shuffled a little nearer and ate a few more crumbs , then he stopped and sniffed delicately , giving a side glance at the occupant of the footstool ; then he darted at the piece of bun with something very like the sudden boldness of the sparrow , and the instant he had possession of it fled back to the wall , slipped down a crack in the skirting board , and was gone .

Она едва позволяла себе дышать, настолько она была заинтересована. Крыса подошла немного ближе и съела еще несколько крошек, затем остановилась и деликатно принюхалась, бросив искоса взгляд на сидящего на скамеечке для ног; затем он бросился на кусок булочки с чем-то очень похожим на внезапную смелость воробья, и в тот момент, когда он овладел им, отбежал обратно к стене, проскользнул в трещину в плинтусе и исчез.
15 unread messages
" I knew he wanted it for his children , " said Sara . " I do believe I could make friends with him . "

«Я знала, что он хотел этого для своих детей», - сказала Сара. «Я верю, что смогу с ним подружиться».
16 unread messages
A week or so afterward , on one of the rare nights when Ermengarde found it safe to steal up to the attic , when she tapped on the door with the tips of her fingers Sara did not come to her for two or three minutes . There was , indeed , such a silence in the room at first that Ermengarde wondered if she could have fallen asleep . Then , to her surprise , she heard her utter a little , low laugh and speak coaxingly to someone .

Примерно неделю спустя, в одну из тех редких ночей, когда Эрменгарда сочла безопасным пробраться на чердак, когда она постучала в дверь кончиками пальцев, Сара не приходила к ней две или три минуты. Действительно, сначала в комнате воцарилась такая тишина, что Эрменгарда подумала, могла ли она заснуть. Затем, к своему удивлению, она услышала, как она тихо рассмеялась и уговаривающе заговорила с кем-то.
17 unread messages
" There ! " Ermengarde heard her say . " Take it and go home , Melchisedec ! Go home to your wife ! "

"Там!" Эрменгарда услышала ее слова. «Возьми и иди домой, Мелхиседек! Иди домой к жене!»
18 unread messages
Almost immediately Sara opened the door , and when she did so she found Ermengarde standing with alarmed eyes upon the threshold .

Почти сразу же Сара открыла дверь и обнаружила Эрменгарду, стоящую с встревоженными глазами на пороге.
19 unread messages
" Who -- who ARE you talking to , Sara ? " she gasped out .

— С кем… с кем ты разговариваешь, Сара? она выдохнула.
20 unread messages
Sara drew her in cautiously , but she looked as if something pleased and amused her .

Сара осторожно привлекла ее к себе, но она выглядела так, будто ее что-то радовало и забавляло.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому