Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
" You must promise not to be frightened -- not to scream the least bit , or I ca n't tell you , " she answered .

«Вы должны пообещать, что не будете бояться и ни капельки не кричать, иначе я не смогу вам сказать», — ответила она.
2 unread messages
Ermengarde felt almost inclined to scream on the spot , but managed to control herself . She looked all round the attic and saw no one . And yet Sara had certainly been speaking TO someone . She thought of ghosts .

Эрменгарде хотелось тут же закричать, но она сумела совладать с собой. Она осмотрела чердак и никого не увидела. И все же Сара определенно разговаривала с кем-то. Она думала о призраках.
3 unread messages
" Is it -- something that will frighten me ? " she asked timorously .

— Это… что-то, что меня напугает? — робко спросила она.
4 unread messages
" Some people are afraid of them , " said Sara . " I was at first -- but I am not now . "

«Некоторые люди их боятся», — сказала Сара. «Сначала я был — но сейчас меня нет».
5 unread messages
" Was it -- a ghost ? " quaked Ermengarde .

— Это было… привидение? - вздрогнула Эрменгарда.
6 unread messages
" No , " said Sara , laughing . " It was my rat . "

«Нет», — сказала Сара, смеясь. «Это была моя крыса».
7 unread messages
Ermengarde made one bound , and landed in the middle of the little dingy bed . She tucked her feet under her nightgown and the red shawl . She did not scream , but she gasped with fright .

Эрменгарда сделала один прыжок и приземлилась посреди маленькой грязной кровати. Она спрятала ноги под ночную рубашку и красную шаль. Она не кричала, но ахнула от испуга.
8 unread messages
" Oh ! Oh ! " she cried under her breath . " A rat ! A rat ! "

"Ой! Ой!" — плакала она себе под нос. "Крыса! Крыса!"
9 unread messages
" I was afraid you would be frightened , " said Sara . " But you need n't be . I am making him tame . He actually knows me and comes out when I call him . Are you too frightened to want to see him ? "

«Я боялась, что ты испугаешься», — сказала Сара. «Но это не обязательно. Я делаю его ручным. Он действительно знает меня и выходит, когда я ему звоню. Ты слишком напуган, чтобы захотеть его увидеть?»
10 unread messages
The truth was that , as the days had gone on and , with the aid of scraps brought up from the kitchen , her curious friendship had developed , she had gradually forgotten that the timid creature she was becoming familiar with was a mere rat .

Правда заключалась в том, что с течением времени, с помощью объедков, принесенных с кухни, ее странная дружба развивалась, и она постепенно забыла, что робкое существо, с которым она познакомилась, было простой крысой.
11 unread messages
At first Ermengarde was too much alarmed to do anything but huddle in a heap upon the bed and tuck up her feet , but the sight of Sara 's composed little countenance and the story of Melchisedec 's first appearance began at last to rouse her curiosity , and she leaned forward over the edge of the bed and watched Sara go and kneel down by the hole in the skirting board .

Поначалу Эрменгарда была слишком встревожена, чтобы что-либо сделать, кроме как сжаться кучей на кровати и поджать ноги, но вид маленького спокойного лица Сары и рассказ о первом появлении Мелхиседека начали, наконец, возбудить ее любопытство, и она наклонилась. перелез через край кровати и смотрел, как Сара подошла и опустилась на колени возле дыры в плинтусе.
12 unread messages
" He -- he wo n't run out quickly and jump on the bed , will he ? " she said .

— Он… он же не выбежит быстро и не прыгнет на кровать, не так ли? она сказала.
13 unread messages
" No , " answered Sara . " He 's as polite as we are . He is just like a person . Now watch ! "

«Нет», ответила Сара. «Он такой же вежливый, как и мы. Он такой же, как человек. Теперь смотри!»
14 unread messages
She began to make a low , whistling sound -- so low and coaxing that it could only have been heard in entire stillness . She did it several times , looking entirely absorbed in it .

Она начала издавать низкий свистящий звук — такой низкий и уговаривающий, что его можно было услышать только в полной тишине. Она сделала это несколько раз, выглядя полностью поглощенной этим.
15 unread messages
Ermengarde thought she looked as if she were working a spell . And at last , evidently in response to it , a gray-whiskered , bright-eyed head peeped out of the hole . Sara had some crumbs in her hand . She dropped them , and Melchisedec came quietly forth and ate them . A piece of larger size than the rest he took and carried in the most businesslike manner back to his home .

Эрменгарде показалось, что она выглядит так, словно творит заклинание. И наконец, видимо в ответ на это, из норы выглянула седоусая, ясноглазая голова. В руке Сары было несколько крошек. Она уронила их, и Мелхиседек тихо вышел и съел их. Кусок большего размера, чем остальные, он взял и самым деловитым образом понес домой.
16 unread messages
" You see , " said Sara , " that is for his wife and children . He is very nice . He only eats the little bits . After he goes back I can always hear his family squeaking for joy . There are three kinds of squeaks . One kind is the children 's , and one is Mrs. Melchisedec 's , and one is Melchisedec 's own . "

«Понимаете, — сказала Сара, — это для его жены и детей. Он очень милый. Он ест только понемногу. После того, как он возвращается, я всегда слышу, как его семья пищат от радости. Есть три вида скрипов. Один вид — детский, другой — госпожи Мелхиседека, и третий — собственный Мелхиседек. "
17 unread messages
Ermengarde began to laugh .

Эрменгарда начала смеяться.
18 unread messages
" Oh , Sara ! " she said . " You ARE queer -- but you are nice . "

«О, Сара!» она сказала. «Ты странный, но ты милый».
19 unread messages
" I know I am queer , " admitted Sara , cheerfully ; " and I TRY to be nice . " She rubbed her forehead with her little brown paw , and a puzzled , tender look came into her face . " Papa always laughed at me , " she said ; " but I liked it . He thought I was queer , but he liked me to make up things . I -- I ca n't help making up things . If I did n't , I do n't believe I could live . " She paused and glanced around the attic . " I 'm sure I could n't live here , " she added in a low voice .

«Я знаю, что я странная», весело призналась Сара; «И я СТАРАЮСЬ быть милым». Она потерла лоб своей маленькой коричневой лапкой, и на лице ее появилось озадаченное, нежное выражение. «Папа всегда смеялся надо мной», сказала она; "но мне понравилось. Он думал, что я странный, но ему нравилось, что я что-то выдумываю. Я... я не могу не придумывать вещи. Если бы я этого не сделал, я не верю, что смог бы жить. " Она остановилась и оглядела чердак. «Я уверена, что не смогу здесь жить», — добавила она тихим голосом.
20 unread messages
Ermengarde was interested , as she always was . " When you talk about things , " she said , " they seem as if they grew real . You talk about Melchisedec as if he was a person . "

Эрменгарда, как всегда, была заинтересована. «Когда вы говорите о вещах, — сказала она, — они кажутся такими, как будто они стали реальными. Вы говорите о Мелхиседеке, как о человеке. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому