Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
" What sort of things ? " demanded Lottie , with that curiosity Sara could always awaken even in bigger girls .

«Что за вещи?» — спросила Лотти с тем любопытством, которое Сара всегда могла пробудить даже в более крупных девочках.
2 unread messages
" Chimneys -- quite close to us -- with smoke curling up in wreaths and clouds and going up into the sky -- and sparrows hopping about and talking to each other just as if they were people -- and other attic windows where heads may pop out any minute and you can wonder who they belong to . And it all feels as high up -- as if it was another world . "

«Дымоходы — совсем рядом с нами — с дымом, вьющимся венками и облаками и поднимающимся в небо, и воробьями, прыгающими и разговаривающими друг с другом, как если бы они были людьми, — и другими чердачными окнами, из которых в любую минуту могут выскочить головы. и вы можете задаться вопросом, кому они принадлежат. И все это кажется таким высоким — как будто это другой мир. "
3 unread messages
" Oh , let me see it ! " cried Lottie . " Lift me up ! "

«О, дай мне посмотреть!» - воскликнула Лотти. "Подними меня!"
4 unread messages
Sara lifted her up , and they stood on the old table together and leaned on the edge of the flat window in the roof , and looked out .

Сара подняла ее, и они вместе встали на старый стол, прислонились к краю плоского окна в крыше и выглянули наружу.
5 unread messages
Anyone who has not done this does not know what a different world they saw . The slates spread out on either side of them and slanted down into the rain gutter-pipes . The sparrows , being at home there , twittered and hopped about quite without fear . Two of them perched on the chimney top nearest and quarrelled with each other fiercely until one pecked the other and drove him away . The garret window next to theirs was shut because the house next door was empty .

Тот, кто этого не сделал, не знает, какой другой мир они увидели. Сланец расстилался по обе стороны от них и спускался к водосточным трубам. Воробьи, будучи там как дома, щебетали и прыгали совершенно без страха. Двое из них уселись на ближайшей вершине дымохода и яростно ссорились друг с другом, пока один не клюнул другого и не прогнал его прочь. Окно на чердаке рядом с ними было закрыто, потому что соседний дом был пуст.
6 unread messages
" I wish someone lived there , " Sara said . " It is so close that if there was a little girl in the attic , we could talk to each other through the windows and climb over to see each other , if we were not afraid of falling . "

«Мне бы хотелось, чтобы там кто-нибудь жил», — сказала Сара. «Оно так близко, что если бы на чердаке была маленькая девочка, мы могли бы поговорить друг с другом через окна и перелезть, чтобы увидеть друг друга, если бы мы не боялись упасть».
7 unread messages
The sky seemed so much nearer than when one saw it from the street , that Lottie was enchanted . From the attic window , among the chimney pots , the things which were happening in the world below seemed almost unreal . One scarcely believed in the existence of Miss Minchin and Miss Amelia and the schoolroom , and the roll of wheels in the square seemed a sound belonging to another existence .

Небо казалось настолько ближе, чем когда мы видели его с улицы, что Лотти была очарована. Из чердачного окна, среди дымоходов, происходящее в мире внизу казалось почти нереальным. Едва верилось в существование мисс Минчин, мисс Амелии и классной комнаты, и грохот колес на площади казался звуком, принадлежащим другому существованию.
8 unread messages
" Oh , Sara ! " cried Lottie , cuddling in her guarding arm . " I like this attic -- I like it ! It is nicer than downstairs ! "

«О, Сара!» - воскликнула Лотти, прижимаясь к ее охраняющей руке. «Мне нравится этот чердак — мне он нравится! Здесь лучше, чем внизу!»
9 unread messages
" Look at that sparrow , " whispered Sara . " I wish I had some crumbs to throw to him . "

«Посмотри на этого воробья», прошептала Сара. «Мне бы хотелось бросить ему немного крошек».
10 unread messages
" I have some ! " came in a little shriek from Lottie . " I have part of a bun in my pocket ; I bought it with my penny yesterday , and I saved a bit . "

"У меня есть немного!" — раздался тихий вскрик Лотти. «У меня в кармане часть булочки, я вчера купил ее на свой пенни и немного сэкономил».
11 unread messages
When they threw out a few crumbs the sparrow jumped and flew away to an adjacent chimney top . He was evidently not accustomed to intimates in attics , and unexpected crumbs startled him . But when Lottie remained quite still and Sara chirped very softly -- almost as if she were a sparrow herself -- he saw that the thing which had alarmed him represented hospitality , after all . He put his head on one side , and from his perch on the chimney looked down at the crumbs with twinkling eyes . Lottie could scarcely keep still .

Когда они выбросили несколько крошек, воробей подпрыгнул и улетел на соседнюю верхушку дымохода. Он, видимо, не привык к интимным отношениям на чердаках, и неожиданные крошки его испугали. Но когда Лотти оставалась совершенно неподвижной, а Сара тихонько щебетала, словно сама была воробьем, он увидел, что то, что его встревожило, в конце концов, олицетворяло гостеприимство. Он склонил голову набок и со своего места на дымоходе посмотрел на крошки мерцающими глазами. Лотти едва могла оставаться на месте.
12 unread messages
" Will he come ? Will he come ? " she whispered .

«Он придет? Он придет?» прошептала она.
13 unread messages
" His eyes look as if he would , " Sara whispered back . " He is thinking and thinking whether he dare . Yes , he will ! Yes , he is coming ! "

«Его глаза выглядят так, как будто он это сделает», — прошептала Сара в ответ. «Он думает и думает, осмелится ли он. Да, он будет! Да, он идет!»
14 unread messages
He flew down and hopped toward the crumbs , but stopped a few inches away from them , putting his head on one side again , as if reflecting on the chances that Sara and Lottie might turn out to be big cats and jump on him .

Он полетел вниз и подпрыгнул к крошкам, но остановился в нескольких дюймах от них, снова склонив голову набок, словно размышляя о том, что Сара и Лотти могут оказаться большими кошками и прыгнуть на него.
15 unread messages
At last his heart told him they were really nicer than they looked , and he hopped nearer and nearer , darted at the biggest crumb with a lightning peck , seized it , and carried it away to the other side of his chimney .

Наконец сердце подсказало ему, что они действительно лучше, чем выглядели, и он подпрыгивал все ближе и ближе, молниеносно кинулся на самую большую крошку, схватил ее и унес на другую сторону дымохода.
16 unread messages
" Now he KNOWS " , said Sara . " And he will come back for the others . "

«Теперь он ЗНАЕТ», сказала Сара. «И он вернется за остальными».
17 unread messages
He did come back , and even brought a friend , and the friend went away and brought a relative , and among them they made a hearty meal over which they twittered and chattered and exclaimed , stopping every now and then to put their heads on one side and examine Lottie and Sara . Lottie was so delighted that she quite forgot her first shocked impression of the attic . In fact , when she was lifted down from the table and returned to earthly things , as it were , Sara was able to point out to her many beauties in the room which she herself would not have suspected the existence of .

Он все-таки вернулся, и даже друга привел, а друг ушел и привел родственника, и они приготовили сытный обед, за которым щебетали, болтали и восклицали, то и дело останавливаясь, чтобы склонить головы набок. и осмотрите Лотти и Сару. Лотти была так рада, что совершенно забыла свое первое потрясенное впечатление от чердака. В самом деле, когда ее сняли со стола и вернули как бы к земным вещам, Сара смогла указать ей на многочисленные красоты в комнате, о существовании которых она сама и не подозревала.
18 unread messages
" It is so little and so high above everything , " she said , " that it is almost like a nest in a tree . The slanting ceiling is so funny . See , you can scarcely stand up at this end of the room ; and when the morning begins to come I can lie in bed and look right up into the sky through that flat window in the roof . It is like a square patch of light . If the sun is going to shine , little pink clouds float about , and I feel as if I could touch them . And if it rains , the drops patter and patter as if they were saying something nice . Then if there are stars , you can lie and try to count how many go into the patch . It takes such a lot . And just look at that tiny , rusty grate in the corner . If it was polished and there was a fire in it , just think how nice it would be . You see , it 's really a beautiful little room . "

«Оно так маленькое и так высоко над всем, — сказала она, — что почти как гнездо на дереве. Наклонный потолок - это так смешно. Видишь ли, ты едва можешь встать в этом конце комнаты; а когда наступает утро, я могу лежать в постели и смотреть прямо в небо через плоское окно в крыше. Это похоже на квадратное пятно света. Если собирается светить солнце, вокруг плывут маленькие розовые облака, и мне кажется, что я могу прикоснуться к ним. А если идет дождь, капли стучат и стучат, как будто говорят что-то приятное. Тогда если есть звезды, можно соврать и попытаться посчитать, сколько их входит в патч. Это занимает так много. И просто посмотрите на эту крошечную ржавую решетку в углу. Если бы он был отполирован и в нем горел огонь, подумайте, как было бы здорово. Видите ли, это действительно красивая маленькая комната. "
19 unread messages
She was walking round the small place , holding Lottie 's hand and making gestures which described all the beauties she was making herself see . She quite made Lottie see them , too . Lottie could always believe in the things Sara made pictures of .

Она ходила по маленькому помещению, держа Лотти за руку и делая жесты, описывающие все красоты, которые она заставляла себя видеть. Она также заставила Лотти их увидеть. Лотти всегда могла поверить в то, что Сара фотографировала.
20 unread messages
" You see , " she said , " there could be a thick , soft blue Indian rug on the floor ; and in that corner there could be a soft little sofa , with cushions to curl up on ; and just over it could be a shelf full of books so that one could reach them easily ; and there could be a fur rug before the fire , and hangings on the wall to cover up the whitewash , and pictures . They would have to be little ones , but they could be beautiful ; and there could be a lamp with a deep rose-colored shade ; and a table in the middle , with things to have tea with ; and a little fat copper kettle singing on the hob ; and the bed could be quite different . It could be made soft and covered with a lovely silk coverlet . It could be beautiful . And perhaps we could coax the sparrows until we made such friends with them that they would come and peck at the window and ask to be let in . "

«Видите ли, — сказала она, — на полу может лежать толстый, мягкий синий индийский ковер; а в этом углу может быть мягкий диванчик с подушками, на которых можно свернуться калачиком; а прямо над ним может быть полка. полно книг, чтобы до них можно было легко дотянуться, а перед камином можно было положить меховой коврик, а на стене висеть, чтобы прикрыть побелку, и картины. Они должны были быть маленькими, но они могли быть красивыми; и могла быть лампа с глубоким розовым абажуром; и стол посередине с вещами для чаепития; и маленький толстый медный чайник, поющий на плите; и кровать могла быть совсем другой. Его можно было сделать мягким и накрыть красивым шелковым покрывалом. Это могло быть красиво. И, возможно, нам удалось бы уговорить воробьев до тех пор, пока мы не подружимся с ними настолько, что они будут приходить, клевать окно и просить, чтобы его впустили».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому