Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
Sara did not expect much , and was far too proud to try to continue to be intimate with girls who evidently felt rather awkward and uncertain about her . The fact was that Miss Minchin 's pupils were a set of dull , matter-of-fact young people . They were accustomed to being rich and comfortable , and as Sara 's frocks grew shorter and shabbier and queerer-looking , and it became an established fact that she wore shoes with holes in them and was sent out to buy groceries and carry them through the streets in a basket on her arm when the cook wanted them in a hurry , they felt rather as if , when they spoke to her , they were addressing an under servant .

Сара не ожидала многого и была слишком горда, чтобы продолжать сближаться с девушками, которые, очевидно, чувствовали себя по отношению к ней довольно неловко и неуверенно. Дело в том, что учениками мисс Минчин были скучные, деловитые молодые люди. Они привыкли жить богато и комфортно, и по мере того, как платья Сары становились короче, ветхими и странными, стало общепризнанным фактом, что она носила дырявые туфли и ее посылали покупать продукты и носить их по улицам города. с корзиной на руке, когда кухарка срочно требовала их, им казалось, что, когда они говорили с ней, они обращались к младшей служанке.
2 unread messages
" To think that she was the girl with the diamond mines , " Lavinia commented . " She does look an object . And she 's queerer than ever . I never liked her much , but I ca n't bear that way she has now of looking at people without speaking -- just as if she was finding them out . "

«Подумать только, что это была девушка с алмазными рудниками», — прокомментировала Лавиния. «Она действительно выглядит объектом. И она страннее, чем когда-либо. Она мне никогда особо не нравилась, но я терпеть не могу, как она теперь смотрит на людей, не говоря ни слова, — как будто она их узнает. "
3 unread messages
" I am , " said Sara , promptly , when she heard of this . " That 's what I look at some people for . I like to know about them . I think them over afterward . "

«Да», - сразу сказала Сара, когда услышала об этом. «Вот ради чего я смотрю на некоторых людей. Мне нравится знать о них. Я обдумываю их потом. "
4 unread messages
The truth was that she had saved herself annoyance several times by keeping her eye on Lavinia , who was quite ready to make mischief , and would have been rather pleased to have made it for the ex-show pupil .

По правде говоря, она несколько раз спасала себя от раздражения, присматривая за Лавинией, которая была вполне готова натворить пакостей и была бы весьма рада сделать это бывшей ученице шоу.
5 unread messages
Sara never made any mischief herself , or interfered with anyone . She worked like a drudge ; she tramped through the wet streets , carrying parcels and baskets ; she labored with the childish inattention of the little ones ' French lessons ; as she became shabbier and more forlorn-looking , she was told that she had better take her meals downstairs ; she was treated as if she was nobody 's concern , and her heart grew proud and sore , but she never told anyone what she felt .

Сама Сара никогда не причиняла вреда и никому не мешала. Она работала как чернорабочая; она шла по мокрым улицам, неся свертки и корзины; она трудилась с детской невнимательностью на уроках французского языка для малышей; когда она стала еще более потрепанной и несчастной, ей сказали, что ей лучше поесть внизу; с ней обращались так, как будто она никого не заботила, и сердце ее возгордилось и огорчилось, но она никогда никому не говорила о своих чувствах.
6 unread messages
" Soldiers do n't complain , " she would say between her small , shut teeth , " I am not going to do it ; I will pretend this is part of a war . "

«Солдаты не жалуются, — говорила она сквозь маленькие, сомкнутые зубы, — я не собираюсь этого делать; я притворюсь, что это часть войны».
7 unread messages
But there were hours when her child heart might almost have broken with loneliness but for three people .

Но бывали часы, когда ее детское сердце едва не разорвалось бы от одиночества, если бы не трое людей.
8 unread messages
The first , it must be owned , was Becky -- just Becky . Throughout all that first night spent in the garret , she had felt a vague comfort in knowing that on the other side of the wall in which the rats scuffled and squeaked there was another young human creature . And during the nights that followed the sense of comfort grew . They had little chance to speak to each other during the day . Each had her own tasks to perform , and any attempt at conversation would have been regarded as a tendency to loiter and lose time . " Do n't mind me , miss , " Becky whispered during the first morning , " if I do n't say nothin ' polite . Some un 'd be down on us if I did . I MEANS ' please ' an ' ' thank you ' an ' ' beg pardon , ' but I dass n't to take time to say it . "

Первой, надо признать, была Бекки — просто Бекки. Всю первую ночь, проведенную на чердаке, она чувствовала смутное утешение, зная, что по ту сторону стены, в которой возились и пищали крысы, живет еще одно молодое человеческое существо. И в последующие ночи чувство комфорта росло. У них было мало возможностей поговорить друг с другом в течение дня. У каждой были свои задачи, и любая попытка разговора была бы расценена как склонность к праздности и потере времени. «Не обращайте на меня внимания, мисс, — прошептала Бекки в первое утро, — если я не скажу ничего вежливого. Если бы я это сделал, некоторые бы на нас напали. Я ЗНАЧУ «пожалуйста», «спасибо» и «прошу прощения», но я не нахожу времени, чтобы сказать это. "
9 unread messages
But before daybreak she used to slip into Sara 's attic and button her dress and give her such help as she required before she went downstairs to light the kitchen fire . And when night came Sara always heard the humble knock at her door which meant that her handmaid was ready to help her again if she was needed .

Но перед рассветом она пробиралась на чердак Сары, застегивала ей платье и оказывала ей всю необходимую помощь, прежде чем она спускалась вниз, чтобы зажечь огонь на кухне. А когда наступала ночь, Сара всегда слышала скромный стук в дверь, а это означало, что ее служанка снова готова помочь ей, если она понадобится.
10 unread messages
During the first weeks of her grief Sara felt as if she were too stupefied to talk , so it happened that some time passed before they saw each other much or exchanged visits . Becky 's heart told her that it was best that people in trouble should be left alone .

В первые недели горя Сара чувствовала себя настолько ошеломленной, что не могла говорить, так что прошло некоторое время, прежде чем они часто виделись или обменивались визитами. Сердце Бекки подсказывало ей, что лучше всего, если людей, попавших в беду, оставят в покое.
11 unread messages
The second of the trio of comforters was Ermengarde , but odd things happened before Ermengarde found her place .

Второй из троицы утешителей была Эрменгарда, но прежде чем Эрменгарда нашла свое место, произошли странные вещи.
12 unread messages
When Sara 's mind seemed to awaken again to the life about her , she realized that she had forgotten that an Ermengarde lived in the world . The two had always been friends , but Sara had felt as if she were years the older . It could not be contested that Ermengarde was as dull as she was affectionate . She clung to Sara in a simple , helpless way ; she brought her lessons to her that she might be helped ; she listened to her every word and besieged her with requests for stories . But she had nothing interesting to say herself , and she loathed books of every description . She was , in fact , not a person one would remember when one was caught in the storm of a great trouble , and Sara forgot her .

Когда разум Сары, казалось, снова пробудился к жизни вокруг нее, она поняла, что забыла, что в мире живет Эрменгард. Они всегда были друзьями, но Сара чувствовала себя на несколько лет старше. Нельзя оспаривать, что Эрменгарда была столь же скучна, сколь и нежна. Она цеплялась за Сару просто и беспомощно; она приносила ей свои уроки, чтобы ей могли помочь; она слушала каждое ее слово и осаждала ее просьбами рассказать истории. Но ей самой нечего было сказать интересного, и она ненавидела любые книги. На самом деле она была не тем человеком, о котором можно было бы вспомнить, когда попал в бурю великих неприятностей, и Сара забыла ее.
13 unread messages
It had been all the easier to forget her because she had been suddenly called home for a few weeks . When she came back she did not see Sara for a day or two , and when she met her for the first time she encountered her coming down a corridor with her arms full of garments which were to be taken downstairs to be mended . Sara herself had already been taught to mend them . She looked pale and unlike herself , and she was attired in the queer , outgrown frock whose shortness showed so much thin black leg .

Забыть ее оказалось тем легче, что ее внезапно вызвали домой на несколько недель. Вернувшись, она не видела Сару день или два, а когда встретила ее в первый раз, то встретила ее, идущую по коридору с руками, полными одежды, которую нужно было отнести вниз для починки. Саму Сару уже научили их чинить. Она выглядела бледной и непохожей на себя, и была одета в странное, переросшее платье, короткое платье которого так сильно обнажало тонкие черные ноги.
14 unread messages
Ermengarde was too slow a girl to be equal to such a situation . She could not think of anything to say . She knew what had happened , but , somehow , she had never imagined Sara could look like this -- so odd and poor and almost like a servant .

Эрменгарда была слишком медлительной девушкой, чтобы справиться с такой ситуацией. Она не могла придумать, что сказать. Она знала, что произошло, но почему-то никогда не предполагала, что Сара может выглядеть так — такой странной, бедной и почти как служанка.
15 unread messages
It made her quite miserable , and she could do nothing but break into a short hysterical laugh and exclaim -- aimlessly and as if without any meaning , " Oh , Sara , is that you ? "

Это сделало ее совершенно несчастной, и она ничего не могла сделать, как разразиться коротким истерическим смехом и воскликнуть — бесцельно и как бы без всякого смысла: «О, Сара, это ты?»
16 unread messages
" Yes , " answered Sara , and suddenly a strange thought passed through her mind and made her face flush . She held the pile of garments in her arms , and her chin rested upon the top of it to keep it steady . Something in the look of her straight-gazing eyes made Ermengarde lose her wits still more . She felt as if Sara had changed into a new kind of girl , and she had never known her before . Perhaps it was because she had suddenly grown poor and had to mend things and work like Becky .

«Да», — ответила Сара, и вдруг странная мысль пронеслась у нее в голове и заставила ее лицо покраснеть. Она держала в руках стопку одежды и опиралась на нее подбородком, чтобы она оставалась устойчивой. Что-то в взгляде ее прямолинейных глаз заставило Эрменгарду еще больше потерять рассудок. Ей казалось, что Сара превратилась в девушку нового типа, и она никогда раньше ее не знала. Возможно, это произошло потому, что она внезапно обеднела и ей пришлось чинить вещи и работать, как Бекки.
17 unread messages
" Oh , " she stammered . " How -- how are you ? "

«Ох», - запнулась она. — Как… как ты?
18 unread messages
" I do n't know , " Sara replied . " How are you ? "

«Я не знаю», ответила Сара. "Как вы?"
19 unread messages
" I 'm -- I 'm quite well , " said Ermengarde , overwhelmed with shyness . Then spasmodically she thought of something to say which seemed more intimate . " Are you -- are you very unhappy ? " she said in a rush .

— Я… я вполне здорова, — сказала Эрменгарда, охваченная застенчивостью. Затем она судорожно подумала, что бы сказать, что казалось более интимным. — Ты… ты очень несчастен? - сказала она в спешке.
20 unread messages
Then Sara was guilty of an injustice . Just at that moment her torn heart swelled within her , and she felt that if anyone was as stupid as that , one had better get away from her .

Тогда Сара была виновна в несправедливости. Как раз в эту минуту ее разорванное сердце набухло в ней, и она почувствовала, что если кто-то так глуп, то лучше уйти от нее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому