Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
Sara lifted her head and looked at her . She tried to begin a smile , and somehow she could not . Suddenly -- and it was all through the loving mournfulness of Becky 's streaming eyes -- her face looked more like a child 's not so much too old for her years . She held out her hand and gave a little sob .

Сара подняла голову и посмотрела на нее. Она попыталась улыбнуться, но почему-то не смогла. Внезапно — и все это благодаря любящей скорби слезящихся глаз Бекки — ее лицо стало больше похоже на детское, не слишком старое для ее лет. Она протянула руку и слегка всхлипнула.
2 unread messages
" Oh , Becky , " she said . " I told you we were just the same -- only two little girls -- just two little girls . You see how true it is . There 's no difference now . I 'm not a princess anymore . "

«О, Бекки», сказала она. «Я говорил тебе, что мы были одинаковыми — только две маленькие девочки, просто две маленькие девочки. Вы видите, насколько это правда. Сейчас нет никакой разницы. Я больше не принцесса. "
3 unread messages
Becky ran to her and caught her hand , and hugged it to her breast , kneeling beside her and sobbing with love and pain .

Бекки подбежала к ней, поймала ее руку и прижала ее к груди, стоя на коленях рядом с ней и рыдая от любви и боли.
4 unread messages
" Yes , miss , you are , " she cried , and her words were all broken . " Whats ' ever ' appens to you -- whats ' ever -- you 'd be a princess all the same -- an ' nothin ' could n't make you nothin ' different . "

«Да, мисс, это так», — воскликнула она, и все ее слова были нарушены. «Что бы с тобой ни случилось, что бы ни случилось, ты все равно будешь принцессой, и ничто не сможет сделать тебя другой».
5 unread messages
The first night she spent in her attic was a thing Sara never forgot . During its passing she lived through a wild , unchildlike woe of which she never spoke to anyone about her . There was no one who would have understood . It was , indeed , well for her that as she lay awake in the darkness her mind was forcibly distracted , now and then , by the strangeness of her surroundings . It was , perhaps , well for her that she was reminded by her small body of material things . If this had not been so , the anguish of her young mind might have been too great for a child to bear . But , really , while the night was passing she scarcely knew that she had a body at all or remembered any other thing than one .

Первую ночь, проведенную на чердаке, Сара никогда не забывала. Во время его ухода она пережила дикое, недетское горе, о котором никогда никому о себе не говорила. Не было никого, кто бы понял. В самом деле, для нее было хорошо, что, когда она лежала без сна в темноте, ее разум время от времени отвлекался на странность ее окружения. Возможно, для нее было хорошо, что ей напомнили ее небольшое количество материальных вещей. Если бы это было не так, муки ее юного ума были бы слишком велики, чтобы ребенок мог их вынести. Но на самом деле, пока шла ночь, она почти не сознавала, что у нее вообще есть тело, и не помнила ничего другого, кроме него.
6 unread messages
" My papa is dead ! " she kept whispering to herself . " My papa is dead ! "

«Мой папа умер!» она продолжала шептать себе. «Мой папа умер!»
7 unread messages
It was not until long afterward that she realized that her bed had been so hard that she turned over and over in it to find a place to rest , that the darkness seemed more intense than any she had ever known , and that the wind howled over the roof among the chimneys like something which wailed aloud . Then there was something worse . This was certain scufflings and scratchings and squeakings in the walls and behind the skirting boards . She knew what they meant , because Becky had described them . They meant rats and mice who were either fighting with each other or playing together . Once or twice she even heard sharp-toed feet scurrying across the floor , and she remembered in those after days , when she recalled things , that when first she heard them she started up in bed and sat trembling , and when she lay down again covered her head with the bedclothes .

Лишь много времени спустя она поняла, что ее кровать была настолько жесткой, что она переворачивалась на ней снова и снова, пытаясь найти место для отдыха, что тьма казалась более густой, чем когда-либо она знала, и что над ней завывал ветер. крыша среди дымоходов напоминала нечто громко воющее. Потом было что-то похуже. Это были какие-то возня, царапание и скрип в стенах и за плинтусами. Она знала, что они означают, потому что Бекки их описала. Они имели в виду крыс и мышей, которые либо дерутся друг с другом, либо играют вместе. Раз или два она даже слышала, как по полу снуют остроносые ноги, и в те последующие дни, когда она вспоминала вещи, она вспоминала, что, когда впервые услышала их, она вздрогнула в постели и села, дрожа, а когда снова легла, укрытая ее голова с постельным бельем.
8 unread messages
The change in her life did not come about gradually , but was made all at once .

Перемена в ее жизни произошла не постепенно, а сразу.
9 unread messages
" She must begin as she is to go on , " Miss Minchin said to Miss Amelia . " She must be taught at once what she is to expect . "

«Она должна начать так, как ей следует продолжать», — сказала мисс Минчин мисс Амелии. «Ее нужно немедленно научить тому, чего ей следует ожидать».
10 unread messages
Mariette had left the house the next morning . The glimpse Sara caught of her sitting room , as she passed its open door , showed her that everything had been changed . Her ornaments and luxuries had been removed , and a bed had been placed in a corner to transform it into a new pupil 's bedroom .

На следующее утро Мариетта ушла из дома. Взгляд Сары на ее гостиную, проходя мимо открытой двери, показал ей, что все изменилось. Ее украшения и предметы роскоши были убраны, а кровать поставили в угол, чтобы превратить ее в спальню новой ученицы.
11 unread messages
When she went down to breakfast she saw that her seat at Miss Minchin 's side was occupied by Lavinia , and Miss Minchin spoke to her coldly .

Когда она спустилась завтракать, то увидела, что ее место рядом с мисс Минчин занято Лавинией, и мисс Минчин холодно заговорила с ней.
12 unread messages
" You will begin your new duties , Sara , " she said , " by taking your seat with the younger children at a smaller table . You must keep them quiet , and see that they behave well and do not waste their food . You ought to have been down earlier . Lottie has already upset her tea . "

«Ты приступишь к своим новым обязанностям, Сара, — сказала она, — с того, что займешь место с младшими детьми за столом поменьше. Вы должны держать их в покое и следить за тем, чтобы они вели себя хорошо и не тратили зря свою еду. Тебе следовало спуститься раньше. Лотти уже опрокинула свой чай. "
13 unread messages
That was the beginning , and from day to day the duties given to her were added to . She taught the younger children French and heard their other lessons , and these were the least of her labors . It was found that she could be made use of in numberless directions . She could be sent on errands at any time and in all weathers . She could be told to do things other people neglected . The cook and the housemaids took their tone from Miss Minchin , and rather enjoyed ordering about the " young one " who had been made so much fuss over for so long . They were not servants of the best class , and had neither good manners nor good tempers , and it was frequently convenient to have at hand someone on whom blame could be laid .

Это было начало, и изо дня в день возлагаемые на нее обязанности прибавлялись. Она учила младших детей французскому языку и слушала другие их уроки, и это было наименьшее из ее занятий. Было обнаружено, что ее можно использовать в бесчисленных направлениях. Ее можно было послать с поручениями в любое время и в любую погоду. Ей можно было приказать делать то, чем другие люди пренебрегали. Повар и горничные переняли тон мисс Минчин и с удовольствием распоряжались о «молодой», из-за которой так долго поднимали столько шума. Они не были слугами лучшего класса, не обладали ни хорошими манерами, ни хорошим характером, и часто было удобно иметь под рукой кого-нибудь, на кого можно было бы возложить вину.
14 unread messages
During the first month or two , Sara thought that her willingness to do things as well as she could , and her silence under reproof , might soften those who drove her so hard . In her proud little heart she wanted them to see that she was trying to earn her living and not accepting charity .

В течение первых месяца или двух Сара думала, что ее готовность делать все как можно лучше и ее молчание под упреками могут смягчить тех, кто ее так сильно подгонял. В своем маленьком гордом сердце она хотела, чтобы они увидели, что она пытается заработать себе на жизнь и не принимает благотворительность.
15 unread messages
But the time came when she saw that no one was softened at all ; and the more willing she was to do as she was told , the more domineering and exacting careless housemaids became , and the more ready a scolding cook was to blame her .

Но пришло время, когда она увидела, что никто совсем не смягчился; и чем охотнее она была делать то, что ей говорили, тем более властными и требовательными становились нерадивые горничные и тем охотнее ругающая кухарка была готова обвинить ее.
16 unread messages
If she had been older , Miss Minchin would have given her the bigger girls to teach and saved money by dismissing an instructress ; but while she remained and looked like a child , she could be made more useful as a sort of little superior errand girl and maid of all work . An ordinary errand boy would not have been so clever and reliable . Sara could be trusted with difficult commissions and complicated messages . She could even go and pay bills , and she combined with this the ability to dust a room well and to set things in order .

Если бы она была старше, мисс Минчин отдала бы ей на обучение девочек постарше и сэкономила бы деньги, уволив преподавательницу; но пока она оставалась и выглядела как ребенок, ее можно было бы сделать более полезной как своего рода маленькая превосходная девочка на побегушках и служанка на всю работу. Обычный мальчик на побегушках не был бы таким умным и надежным. Саре можно было доверить сложные поручения и сложные послания. Она могла даже пойти и оплатить счета, причем совмещала с этим умение хорошо вытирать пыль в комнате и наводить порядок.
17 unread messages
Her own lessons became things of the past . She was taught nothing , and only after long and busy days spent in running here and there at everybody 's orders was she grudgingly allowed to go into the deserted schoolroom , with a pile of old books , and study alone at night .

Ее собственные уроки остались в прошлом. Ее ничему не учили, и только после долгих и напряженных дней, проведенных в беготне туда и сюда по всеобщему указанию, ей неохотно разрешили пойти в пустую классную комнату с стопкой старых книг и заниматься одной по вечерам.
18 unread messages
" If I do not remind myself of the things I have learned , perhaps I may forget them , " she said to herself . " I am almost a scullery maid , and if I am a scullery maid who knows nothing , I shall be like poor Becky . I wonder if I could QUITE forget and begin to drop my H 'S and not remember that Henry the Eighth had six wives . "

«Если я не буду напоминать себе о том, что выучила, возможно, я забуду их», — сказала она себе. «Я почти посудомойка, и если я ничего не знающая посудомойка, я буду как бедная Бекки. Интересно, смогу ли я СОВЕРШЕННО забыть и начать отбрасывать свои H и не помнить, что у Генриха Восьмого было шесть жен? "
19 unread messages
One of the most curious things in her new existence was her changed position among the pupils . Instead of being a sort of small royal personage among them , she no longer seemed to be one of their number at all . She was kept so constantly at work that she scarcely ever had an opportunity of speaking to any of them , and she could not avoid seeing that Miss Minchin preferred that she should live a life apart from that of the occupants of the schoolroom .

Одной из самых любопытных вещей в ее новом существовании было ее изменившееся положение среди учеников. Вместо того, чтобы быть среди них чем-то вроде маленькой королевской особы, она, казалось, вообще больше не была одной из их числа. Ее так постоянно заставляли работать, что у нее почти не было возможности поговорить с кем-нибудь из них, и она не могла не видеть, что мисс Минчин предпочитает, чтобы она жила жизнью отдельно от обитателей классной комнаты.
20 unread messages
" I will not have her forming intimacies and talking to the other children , " that lady said . " Girls like a grievance , and if she begins to tell romantic stories about herself , she will become an ill-used heroine , and parents will be given a wrong impression . It is better that she should live a separate life -- one suited to her circumstances . I am giving her a home , and that is more than she has any right to expect from me . "

«Я не позволю ей вступать в интимные отношения и разговаривать с другими детьми», - сказала эта женщина. «Девочкам нравится обида, и если она начнет рассказывать о себе романтические истории, то превратится в обиженную героиню, и у родителей сложится неправильное впечатление. Лучше, чтобы она прожила отдельную жизнь, соответствующую ее обстоятельствам. Я даю ей дом, и это больше, чем она имеет право ожидать от меня. "

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому