Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленькая принцесса / The little Princess B1

1 unread messages
" What do you think ? " she said . " Do you think I am very happy ? " And she marched past her without another word .

"Что вы думаете?" она сказала. «Думаешь, я очень счастлив?» И она прошла мимо нее, не сказав больше ни слова.
2 unread messages
In course of time she realized that if her wretchedness had not made her forget things , she would have known that poor , dull Ermengarde was not to be blamed for her unready , awkward ways . She was always awkward , and the more she felt , the more stupid she was given to being .

Со временем она поняла, что если бы ее несчастье не заставило ее забыть все, она бы знала, что бедную, скучную Эрменгарду нельзя винить за ее неготовность и неловкость. Она всегда была неловкой, и чем больше она себя чувствовала, тем глупее ей становилось.
3 unread messages
But the sudden thought which had flashed upon her had made her over-sensitive .

Но внезапная мысль, мелькнувшая у нее, сделала ее сверхчувствительной.
4 unread messages
" She is like the others , " she had thought . " She does not really want to talk to me . She knows no one does . "

«Она такая же, как все», — подумала она. «Она не очень хочет со мной разговаривать. Она знает, что никто не знает. "
5 unread messages
So for several weeks a barrier stood between them . When they met by chance Sara looked the other way , and Ermengarde felt too stiff and embarrassed to speak . Sometimes they nodded to each other in passing , but there were times when they did not even exchange a greeting .

Так что несколько недель между ними стоял барьер. Когда они случайно встретились, Сара отвела взгляд в другую сторону, а Эрменгарда почувствовала себя слишком зажатой и неловкой, чтобы говорить. Иногда они мимоходом кивали друг другу, а были случаи, когда даже не обменивались приветствиями.
6 unread messages
" If she would rather not talk to me , " Sara thought , " I will keep out of her way . Miss Minchin makes that easy enough . "

«Если она не хочет со мной разговаривать, — подумала Сара, — я буду держаться подальше от нее. Мисс Минчин делает это достаточно легко. "
7 unread messages
Miss Minchin made it so easy that at last they scarcely saw each other at all . At that time it was noticed that Ermengarde was more stupid than ever , and that she looked listless and unhappy . She used to sit in the window-seat , huddled in a heap , and stare out of the window without speaking . Once Jessie , who was passing , stopped to look at her curiously .

Мисс Минчин сделала это так легко, что наконец они вообще почти не виделись. Тогда было замечено, что Эрменгарда стала еще глупее, чем когда-либо, и что она выглядела вялой и несчастной. Она сидела на подоконнике, сжавшись в кучу, и молча смотрела в окно. Однажды проходившая мимо Джесси остановилась и с любопытством посмотрела на нее.
8 unread messages
" What are you crying for , Ermengarde ? " she asked .

— О чем ты плачешь, Эрменгарда? она спросила.
9 unread messages
" I 'm not crying , " answered Ermengarde , in a muffled , unsteady voice .

— Я не плачу, — ответила Эрменгарда приглушенным, нетвердым голосом.
10 unread messages
" You are , " said Jessie . " A great big tear just rolled down the bridge of your nose and dropped off at the end of it . And there goes another . "

«Да», сказала Джесси. «Большая слеза скатилась по переносице и упала на его кончик. И вот еще один. "
11 unread messages
" Well , " said Ermengarde , " I 'm miserable -- and no one need interfere . " And she turned her plump back and took out her handkerchief and boldly hid her face in it .

«Ну, — сказала Эрменгарда, — я несчастна — и никому не нужно вмешиваться». И она повернулась пухлой спиной, вынула платок и смело спрятала в него лицо.
12 unread messages
That night , when Sara went to her attic , she was later than usual . She had been kept at work until after the hour at which the pupils went to bed , and after that she had gone to her lessons in the lonely schoolroom . When she reached the top of the stairs , she was surprised to see a glimmer of light coming from under the attic door .

В тот вечер Сара пошла на чердак, она была позже обычного. Ее задержали на работе до тех пор, пока ученики не пошли спать, а после этого она пошла на уроки в одинокую классную комнату. Когда она достигла вершины лестницы, она была удивлена, увидев проблеск света, исходящий из-под двери чердака.
13 unread messages
" Nobody goes there but myself , " she thought quickly , " but someone has lighted a candle . "

«Никто, кроме меня, туда не ходит, — быстро подумала она, — но кто-то зажег свечу».
14 unread messages
Someone had , indeed , lighted a candle , and it was not burning in the kitchen candlestick she was expected to use , but in one of those belonging to the pupils ' bedrooms . The someone was sitting upon the battered footstool , and was dressed in her nightgown and wrapped up in a red shawl . It was Ermengarde .

Действительно, кто-то зажег свечу, и она горела не в кухонном подсвечнике, который она должна была использовать, а в одной из спален учениц. Кто-то сидел на побитой табуретке для ног, был одет в ночную рубашку и закутан в красную шаль. Это была Эрменгарда.
15 unread messages
" Ermengarde ! " cried Sara . She was so startled that she was almost frightened . " You will get into trouble . "

«Эрменгард!» - воскликнула Сара. Она была так поражена, что почти испугалась. «Вы попадете в беду».
16 unread messages
Ermengarde stumbled up from her footstool . She shuffled across the attic in her bedroom slippers , which were too large for her . Her eyes and nose were pink with crying .

Эрменгарда споткнулась со скамьи для ног. Она шаркала по чердаку в своих домашних тапочках, которые были ей слишком велики. Ее глаза и нос были розовыми от слез.
17 unread messages
" I know I shall -- if I 'm found out . " she said . " But I do n't care -- I do n't care a bit . Oh , Sara , please tell me . What is the matter ? Why do n't you like me any more ? "

«Я знаю, что так и сделаю — если меня обнаружат». она сказала. «Но меня это не волнует, меня это ни капельки не волнует. О, Сара, пожалуйста, скажи мне. В чем дело? Почему я тебе больше не нравлюсь?»
18 unread messages
Something in her voice made the familiar lump rise in Sara 's throat . It was so affectionate and simple -- so like the old Ermengarde who had asked her to be " best friends . " It sounded as if she had not meant what she had seemed to mean during these past weeks .

Что-то в ее голосе заставило знакомый комок подступиться к горлу Сары. Это было так нежно и просто — так похоже на старую Эрменгарду, которая просила ее быть «лучшими друзьями». Это звучало так, как будто она имела в виду не то, что, казалось, имела в виду в течение последних недель.
19 unread messages
" I do like you , " Sara answered . " I thought -- you see , everything is different now . I thought you -- were different . "

«Ты мне нравишься», ответила Сара. «Я подумал — вот видишь, теперь все по-другому. Я вас по-другому представлял. "
20 unread messages
Ermengarde opened her wet eyes wide .

Эрменгарда широко открыла влажные глаза.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому