Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
He had another slight shock when Mrs . Errol asked Mary to find her little boy and bring him to her , and Mary told her where he was .

Он испытал еще одно легкое потрясение, когда миссис Эррол попросила Мэри найти ее маленького мальчика и привести его к ней, и Мэри рассказала ей, где он.
2 unread messages
“ Sure I ’ ll foind him aisy enough , ma ’ am , ” she said ; “ for it ’ s wid Mr . Hobbs he is this minnit , settin ’ on his high shtool by the counther an ’ talkin ’ pollytics , most loikely , or enj ’ yin ’ hisself among the soap an ’ candles an ’ pertaties , as sinsible an ’ shwate as ye plase . ”

— Конечно, я найду его достаточно весёлым, мэм, — сказала она; - Ведь именно с мистером Хоббсом он сидит на своем высоком табурете у стойки и, скорее всего, разговаривает о политике или наслаждается мылом, свечами и сладостями, так же греховно и Швате, как хотите.
3 unread messages
“ Mr . Hobbs has known him all his life , ” Mrs . Errol said to the lawyer . “ He is very kind to Ceddie , and there is a great friendship between them . ”

"Мистер. Хоббс знал его всю свою жизнь», — сказала миссис Эррол адвокату. «Он очень добр к Седди, и между ними большая дружба».
4 unread messages
Remembering the glimpse he had caught of the store as he passed it , and having a recollection of the barrels of potatoes and apples and the various odds and ends , Mr . Havisham felt his doubts arise again . In England , gentlemen ’ s sons did not make friends of grocerymen , and it seemed to him a rather singular proceeding .

Вспомнив, как он мельком увидел магазин, проходя мимо него, а также вспомнив бочки с картошкой и яблоками и различные мелочи, мистер Хэвишем почувствовал, что его сомнения снова возникли. В Англии сыновья джентльменов не дружили с бакалейщиками, и это казалось ему довольно странным явлением.
5 unread messages
It would be very awkward if the child had bad manners and a disposition to like low company . One of the bitterest humiliations of the old Earl ’ s life had been that his two elder sons had been fond of low company . Could it be , he thought , that this boy shared their bad qualities instead of his father ’ s good qualities ?

Было бы очень неловко, если бы у ребенка были плохие манеры и склонность любить низкую компанию. Одним из самых горьких унижений в жизни старого графа было то, что двое его старших сыновей любили низкую компанию. Может быть, думал он, этот мальчик поделился их плохими качествами, а не хорошими качествами своего отца?
6 unread messages
He was thinking uneasily about this as he talked to Mrs . Errol until the child came into the room . When the door opened , he actually hesitated a moment before looking at Cedric . It would , perhaps , have seemed very queer to a great many people who knew him , if they could have known the curious sensations that passed through Mr . Havisham when he looked down at the boy , who ran into his mother ’ s arms . He experienced a revulsion of feeling which was quite exciting . He recognized in an instant that here was one of the finest and handsomest little fellows he had ever seen .

Он с тревогой думал об этом, разговаривая с миссис Эррол, пока ребенок не вошел в комнату. Когда дверь открылась, он на мгновение поколебался, прежде чем посмотреть на Седрика. Возможно, многим людям, знавшим его, показалось бы очень странным, если бы они знали те странные ощущения, которые охватывали мистера Хэвишема, когда он смотрел на мальчика, бежавшего в объятия матери. Он испытал отвращение к чувствам, которое было весьма волнующим. Он сразу понял, что перед ним один из самых прекрасных и красивых малышей, которых он когда-либо видел.
7 unread messages
His beauty was something unusual . He had a strong , lithe , graceful little body and a manly little face ; he held his childish head up , and carried himself with a brave air ; he was so like his father that it was really startling ; he had his father ’ s golden hair and his mother ’ s brown eyes , but there was nothing sorrowful or timid in them . They were innocently fearless eyes ; he looked as if he had never feared or doubted anything in his life .

Его красота была чем-то необычным. У него было сильное, гибкое, изящное тело и мужественное личико; он держал свою детскую голову высоко и держал себя с храбрым видом; он был так похож на своего отца, что это было действительно поразительно; у него были золотые волосы отца и карие глаза матери, но в них не было ничего печального или робкого. Это были невинно-бесстрашные глаза; он выглядел так, словно никогда в жизни ни в чем не боялся и ни в чем не сомневался.
8 unread messages
“ He is the best - bred - looking and handsomest little fellow I ever saw , ” was what Mr . Havisham thought . What he said aloud was simply , “ And so this is little Lord Fauntleroy . ”

«Он самый породистый и красивый малыш, которого я когда-либо видел», — подумал мистер Хэвишем. Вслух он сказал просто: «Итак, это маленький лорд Фаунтлерой».
9 unread messages
And , after this , the more he saw of little Lord Fauntleroy , the more of a surprise he found him .

И после этого, чем больше он видел маленького лорда Фаунтлероя, тем большим удивлением он его находил.
10 unread messages
He knew very little about children , though he had seen plenty of them in England — fine , handsome , rosy girls and boys , who were strictly taken care of by their tutors and governesses , and who were sometimes shy , and sometimes a trifle boisterous , but never very interesting to a ceremonious , rigid old lawyer . Perhaps his personal interest in little Lord Fauntleroy ’ s fortunes made him notice Ceddie more than he had noticed other children ; but , however that was , he certainly found himself noticing him a great deal .

Он очень мало знал о детях, хотя видел их немало в Англии — прекрасных, красивых, румяных девочек и мальчиков, о которых строго заботились их наставники и гувернантки, которые были иногда застенчивыми, а иногда и немного шумными. но это никогда не представляло особого интереса для церемонного и жесткого старого адвоката. Возможно, его личный интерес к судьбе маленького лорда Фаунтлероя заставил его обращать внимание на Седди больше, чем на других детей; но как бы то ни было, он, конечно, обнаружил, что много его замечает.
11 unread messages
Cedric did not know he was being observed , and he only behaved himself in his ordinary manner . He shook hands with Mr . Havisham in his friendly way when they were introduced to each other , and he answered all his questions with the unhesitating readiness with which he answered Mr . Hobbs . He was neither shy nor bold , and when Mr . Havisham was talking to his mother , the lawyer noticed that he listened to the conversation with as much interest as if he had been quite grown up .

Седрик не знал, что за ним наблюдают, и вел себя как обычно. Он по-дружески пожал руку мистеру Хэвишему, когда они были представлены друг другу, и ответил на все его вопросы с той же непоколебимой готовностью, с которой отвечал мистеру Хоббсу. Он не был ни застенчивым, ни смелым, и когда мистер Хэвишем разговаривал с его матерью, адвокат заметил, что он слушал разговор с таким интересом, как если бы он был совсем взрослым.
12 unread messages
“ He seems to be a very mature little fellow , ” Mr . Havisham said to the mother .

«Кажется, он очень взрослый малыш», — сказал матери мистер Хэвишем.
13 unread messages
“ I think he is , in some things , ” she answered . “ He has always been very quick to learn , and he has lived a great deal with grownup people . He has a funny little habit of using long words and expressions he has read in books , or has heard others use , but he is very fond of childish play . I think he is rather clever , but he is a very boyish little boy , sometimes . ”

«Я думаю, что да, в некоторых вещах», — ответила она. «Он всегда очень быстро учился и много жил со взрослыми людьми. У него есть забавная привычка использовать длинные слова и выражения, которые он читал в книгах или слышал от других, но он очень любит детские игры. Я думаю, он довольно умный, но иногда он ведет себя очень мальчишески.
14 unread messages
The next time Mr . Havisham met him , he saw that this last was quite true . As his coupe turned the corner , he caught sight of a group of small boys , who were evidently much excited .

Когда мистер Хэвишем встретил его в следующий раз, он увидел, что последнее было совершенно верно. Когда его купе повернуло за угол, он заметил группу маленьких мальчиков, которые, очевидно, были очень взволнованы.
15 unread messages
Two of them were about to run a race , and one of them was his young lordship , and he was shouting and making as much noise as the noisiest of his companions . He stood side by side with another boy , one little red leg advanced a step .

Двое из них собирались участвовать в скачках, и одним из них был его юный светлость, и он кричал и производил столько же шума, сколько и самый шумный из его товарищей. Он стоял рядом с другим мальчиком, одна маленькая красная ножка выдвинулась на шаг.
16 unread messages
“ One , to make ready ! ” yelled the starter . “ Two , to be steady . Three — and away ! ”

«Во-первых, подготовиться!» - крикнул стартер. «Два, чтобы быть устойчивым. Три — и вперед!
17 unread messages
Mr . Havisham found himself leaning out of the window of his coupe with a curious feeling of interest . He really never remembered having seen anything quite like the way in which his lordship ’ s lordly little red legs flew up behind his knickerbockers and tore over the ground as he shot out in the race at the signal word . He shut his small hands and set his face against the wind ; his bright hair streamed out behind .

Мистер Хэвишем обнаружил, что высунулся из окна своего купе с любопытным чувством интереса. Он действительно никогда не помнил, чтобы видел что-то похожее на то, как величественные красные ножки его светлости взлетали из-за его брюк и рвались по земле, когда он бросался наперегонки по сигнальному слову. Он закрыл свои маленькие руки и подставил лицо против ветра; его светлые волосы струились сзади.
18 unread messages
“ Hooray , Ced Errol ! ” all the boys shouted , dancing and shrieking with excitement . “ Hooray , Billy Williams ! Hooray , Ceddie ! Hooray , Billy ! Hooray ! ’ Ray ! ’ Ray ! ”

«Ура, Сед Эррол!» - кричали все мальчики, танцуя и визжа от волнения. «Ура, Билли Уильямс! Ура, Седди! Ура, Билли! Ура! 'Рэй! «Рэй!»
19 unread messages
“ I really believe he is going to win , ” said Mr . Havisham . The way in which the red legs flew and flashed up and down , the shrieks of the boys , the wild efforts of Billy Williams , whose brown legs were not to be despised , as they followed closely in the rear of the red legs , made him feel some excitement . “ I really — I really can ’ t help hoping he will win ! ” he said , with an apologetic sort of cough . At that moment , the wildest yell of all went up from the dancing , hopping boys . With one last frantic leap the future Earl of Dorincourt had reached the lamp - post at the end of the block and touched it , just two seconds before Billy Williams flung himself at it , panting .

«Я действительно верю, что он победит», — сказал г-н Хэвишем. То, как красные ноги летали и мелькали вверх и вниз, крики мальчиков, дикие усилия Билли Уильямса, чьи коричневые ноги нельзя было презирать, когда они следовали за красными ногами, заставили его почувствовать некоторое волнение. — Я правда… я правда не могу не надеяться, что он победит! — сказал он с извиняющимся кашлем. В этот момент танцующие и прыгающие мальчики издали самый дикий вопль. Последним отчаянным прыжком будущий граф Доринкур достиг фонарного столба в конце квартала и коснулся его, всего за две секунды до того, как Билли Уильямс бросился на него, задыхаясь.
20 unread messages
“ Three cheers for Ceddie Errol ! ” yelled the little boys . “ Hooray for Ceddie Errol ! ”

«Троекратное ура Седди Эрролу!» кричали маленькие мальчики. «Ура Седди Эрролу!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому