Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
Mr . Havisham drew his head in at the window of his coupe and leaned back with a dry smile .

Мистер Хэвишем высунул голову из окна своего купе и откинулся назад с сухой улыбкой.
2 unread messages
“ Bravo , Lord Fauntleroy ! ” he said .

— Браво, лорд Фаунтлерой! он сказал.
3 unread messages
As his carriage stopped before the door of Mrs . Errol ’ s house , the victor and the vanquished were coming toward it , attended by the clamoring crew . Cedric walked by Billy Williams and was speaking to him . His elated little face was very red , his curls clung to his hot , moist forehead , his hands were in his pockets .

Когда его карета остановилась перед дверью дома миссис Эррол, к ней приближались победитель и побежденные в сопровождении шумной команды. Седрик проходил мимо Билли Уильямса и разговаривал с ним. Ликующее личико его было очень красное, кудри прилипли к горячему, влажному лбу, руки были в карманах.
4 unread messages
“ You see , ” he was saying , evidently with the intention of making defeat easy for his unsuccessful rival , “ I guess I won because my legs are a little longer than yours . I guess that was it . You see , I ’ m three days older than you , and that gives me a ’ vantage . I ’ m three days older . ”

— Видишь ли, — говорил он, видимо, с намерением облегчить поражение своему неудачливому сопернику, — наверное, я выиграл, потому что мои ноги немного длиннее твоих. Думаю, это было все. Видишь ли, я на три дня старше тебя, и это дает мне преимущество. Я на три дня старше».
5 unread messages
And this view of the case seemed to cheer Billy Williams so much that he began to smile on the world again , and felt able to swagger a little , almost as if he had won the race instead of losing it . Somehow , Ceddie Errol had a way of making people feel comfortable . Even in the first flush of his triumphs , he remembered that the person who was beaten might not feel so gay as he did , and might like to think that he MIGHT have been the winner under different circumstances .

И этот взгляд на дело, казалось, настолько обрадовал Билли Уильямса, что он снова начал улыбаться миру и почувствовал себя способным немного разгуляться, как если бы он выиграл гонку, а не проиграл ее. Каким-то образом Седди Эррол умел заставить людей чувствовать себя комфортно. Даже в первые дни своих триумфов он помнил, что побежденный человек, возможно, не чувствовал себя таким веселым, как он, и ему хотелось думать, что он МОЖЕТ стать победителем при других обстоятельствах.
6 unread messages
That morning Mr . Havisham had quite a long conversation with the winner of the race — a conversation which made him smile his dry smile , and rub his chin with his bony hand several times .

В то утро у мистера Хэвишема состоялся довольно долгий разговор с победителем забега, разговор, который заставил его улыбнуться своей сухой улыбкой и несколько раз потереть подбородок костлявой рукой.
7 unread messages
Mrs . Errol had been called out of the parlor , and the lawyer and Cedric were left together . At first Mr .

Миссис Эррол вызвали из гостиной, а адвоката и Седрика оставили вместе. Сначала г-н.
8 unread messages
Havisham wondered what he should say to his small companion . He had an idea that perhaps it would be best to say several things which might prepare Cedric for meeting his grandfather , and , perhaps , for the great change that was to come to him . He could see that Cedric had not the least idea of the sort of thing he was to see when he reached England , or of the sort of home that waited for him there . He did not even know yet that his mother was not to live in the same house with him . They had thought it best to let him get over the first shock before telling him .

Хэвишем задавался вопросом, что ему сказать своему маленькому компаньону. У него была идея, что, возможно, было бы лучше сказать несколько вещей, которые могли бы подготовить Седрика к встрече с дедушкой и, возможно, к великим переменам, которые с ним должны были произойти. Он видел, что Седрик не имел ни малейшего представления о том, что ему предстоит увидеть, когда он прибудет в Англию, и о том, какой дом его там ждет. Он еще даже не знал, что его матери не придется жить с ним в одном доме. Они сочли, что лучше дать ему преодолеть первое потрясение, прежде чем рассказать ему.
9 unread messages
Mr . Havisham sat in an arm - chair on one side of the open window ; on the other side was another still larger chair , and Cedric sat in that and looked at Mr . Havisham . He sat well back in the depths of his big seat , his curly head against the cushioned back , his legs crossed , and his hands thrust deep into his pockets , in a quite Mr . Hobbs - like way . He had been watching Mr . Havisham very steadily when his mamma had been in the room , and after she was gone he still looked at him in respectful thoughtfulness . There was a short silence after Mrs . Errol went out , and Cedric seemed to be studying Mr . Havisham , and Mr . Havisham was certainly studying Cedric . He could not make up his mind as to what an elderly gentleman should say to a little boy who won races , and wore short knickerbockers and red stockings on legs which were not long enough to hang over a big chair when he sat well back in it .

Мистер Хэвишем сидел в кресле по одну сторону открытого окна; с другой стороны стоял еще один стул, еще большего размера, и Седрик сидел на нем и смотрел на мистера Хэвишема. Он сидел глубоко в глубине своего большого сиденья, положив кудрявую голову на мягкую спинку, скрестив ноги и засунув руки глубоко в карманы, совсем в духе мистера Хоббса. Он внимательно следил за мистером Хэвишемом, пока его мама была в комнате, и после ее ухода все еще смотрел на него с почтительной задумчивостью. После того, как миссис Эррол вышла, наступило короткое молчание, и Седрик, казалось, изучал мистера Хэвишема, а мистер Хэвишем определенно изучал Седрика. Он не мог решить, что пожилой джентльмен должен сказать маленькому мальчику, который выигрывал скачки и носил короткие бриджи и красные чулки на ногах, которые не были достаточно длинными, чтобы свисать с большого стула, когда он сидел в нем, откинувшись назад. .
10 unread messages
But Cedric relieved him by suddenly beginning the conversation himself .

Но Седрик успокоил его, внезапно сам начав разговор.
11 unread messages
“ Do you know , ” he said , “ I don ’ t know what an earl is ? ”

«Знаете ли вы, — сказал он, — что я не знаю, что такое граф?»
12 unread messages
“ Don ’ t you ? ” said Mr . Havisham .

«Не так ли?» - сказал мистер Хэвишем.
13 unread messages
“ No , ” replied Ceddie . “ And I think when a boy is going to be one , he ought to know . Don ’ t you ? ”

«Нет», — ответил Седди. «И я думаю, что когда мальчику предстоит стать им, он должен это знать. Не так ли?
14 unread messages
“ Well — yes , ” answered Mr . Havisham .

— Ну да, — ответил мистер Хэвишем.
15 unread messages
“ Would you mind , ” said Ceddie respectfully — “ would you mind ’ splaining it to me ? ” ( Sometimes when he used his long words he did not pronounce them quite correctly . ) “ What made him an earl ? ”

— Не могли бы вы, — уважительно сказал Седди, — не могли бы вы объяснить это мне? (Иногда, когда он использовал свои длинные слова, он произносил их не совсем правильно.) — Что сделало его графом?
16 unread messages
“ A king or queen , in the first place , ” said Mr . Havisham . “ Generally , he is made an earl because he has done some service to his sovereign , or some great deed . ”

«В первую очередь король или королева», — сказал мистер Хэвишем. «Обычно графом его делают потому, что он оказал какую-нибудь услугу своему государю или совершил какое-нибудь великое дело».
17 unread messages
“ Oh ! ” said Cedric ; “ that ’ s like the President . ”

"Ой!" — сказал Седрик. «Это как президент».
18 unread messages
“ Is it ? ” said Mr . Havisham . “ Is that why your presidents are elected ? ”

"Это?" - сказал мистер Хэвишем. «И поэтому ваших президентов избирают?»
19 unread messages
“ Yes , ” answered Ceddie cheerfully . “ When a man is very good and knows a great deal , he is elected president . They have torch - light processions and bands , and everybody makes speeches . I used to think I might perhaps be a president , but I never thought of being an earl . I didn ’ t know about earls , ” he said , rather hastily , lest Mr . Havisham might feel it impolite in him not to have wished to be one , — “ if I ’ d known about them , I dare say I should have thought I should like to be one . ”

— Да, — весело ответил Седди. «Когда человек очень хороший и много знает, его избирают президентом. У них есть факельные шествия и оркестры, и все произносят речи. Раньше я думал, что смогу стать президентом, но никогда не думал о том, чтобы стать графом. Я ничего не знал о графах, - сказал он довольно поспешно, чтобы мистер Хэвишем не счел невежливым с его стороны не желать им быть, - если бы я знал о них, то, осмелюсь сказать, я бы подумал Я хотел бы быть одним из них».
20 unread messages
“ It is rather different from being a president , ” said Mr . Havisham .

«Это совсем не то же самое, что быть президентом», — сказал г-н Хэвишем.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому