Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
“ Not at all bad so far , ” he had said to himself ; “ but perhaps the Captain ’ s taste predominated . ” But when Mrs . Errol came into the room , he began to think she herself might have had something to do with it . If he had not been quite a self - contained and stiff old gentleman , he would probably have started when he saw her . She looked , in the simple black dress , fitting closely to her slender figure , more like a young girl than the mother of a boy of seven . She had a pretty , sorrowful , young face , and a very tender , innocent look in her large brown eyes , — the sorrowful look that had never quite left her face since her husband had died .

«Пока еще совсем не плохо», — сказал он себе; — Но, возможно, вкус капитана преобладал. Но когда в комнату вошла миссис Эррол, он начал думать, что она сама могла иметь к этому какое-то отношение. Если бы он не был совершенно сдержанным и чопорным старым джентльменом, он, вероятно, вздрогнул бы, увидев ее. В простом черном платье, плотно облегающем ее стройную фигуру, она выглядела скорее юной девушкой, чем матерью семилетнего мальчика. У нее было красивое, печальное, молодое лицо и очень нежный, невинный взгляд в больших карих глазах, тот печальный взгляд, который никогда не покидал ее лица с тех пор, как умер ее муж.
2 unread messages
Cedric was used to seeing it there ; the only times he had ever seen it fade out had been when he was playing with her or talking to her , and had said some old - fashioned thing , or used some long word he had picked up out of the newspapers or in his conversations with Mr . Hobbs . He was fond of using long words , and he was always pleased when they made her laugh , though he could not understand why they were laughable ; they were quite serious matters with him . The lawyer ’ s experience taught him to read people ’ s characters very shrewdly , and as soon as he saw Cedric ’ s mother he knew that the old Earl had made a great mistake in thinking her a vulgar , mercenary woman . Mr . Havisham had never been married , he had never even been in love , but he divined that this pretty young creature with the sweet voice and sad eyes had married Captain Errol only because she loved him with all her affectionate heart , and that she had never once thought it an advantage that he was an earl ’ s son . And he saw he should have no trouble with her , and he began to feel that perhaps little Lord Fauntleroy might not be such a trial to his noble family , after all . The Captain had been a handsome fellow , and the young mother was very pretty , and perhaps the boy might be well enough to look at .

Седрик привык видеть это там; единственный раз, когда он видел, как оно исчезло, это когда он играл с ней или разговаривал с ней и говорил какую-нибудь старомодную вещь или использовал какое-то длинное слово, которое он вычитал из газет или в разговорах с ней. Мистер Хоббс. Он любил длинные слова и всегда радовался, когда они ее смешили, хотя и не мог понять, почему они смешны; с ним это были весьма серьезные дела. Опыт адвоката научил его очень тонко читать характеры людей, и как только он увидел мать Седрика, он понял, что старый граф совершил большую ошибку, сочтя ее вульгарной корыстной женщиной. Мистер Хэвишем никогда не был женат, он даже никогда не был влюблен, но он догадывался, что это милое молодое существо с нежным голосом и грустными глазами вышла замуж за капитана Эррола только потому, что любила его всем своим нежным сердцем и что она ни разу не считал преимуществом то, что он сын графа. И он увидел, что у него не должно быть с ней никаких проблем, и он начал чувствовать, что, возможно, маленький лорд Фаунтлерой, в конце концов, не станет таким испытанием для его благородной семьи. Капитан был красивым парнем, а молодая мать была очень хорошенькой, и, возможно, мальчику будет достаточно хорошо, чтобы на него посмотреть.
3 unread messages
When he first told Mrs . Errol what he had come for , she turned very pale .

Когда он впервые рассказал миссис Эррол, зачем пришел, она очень побледнела.
4 unread messages
“ Oh ! ” she said ; “ will he have to be taken away from me ? We love each other so much ! He is such a happiness to me ! He is all I have . I have tried to be a good mother to him . ” And her sweet young voice trembled , and the tears rushed into her eyes .

"Ой!" она сказала; «Его придется забрать у меня? Мы так любим друг друга! Он для меня такое счастье! Он — все, что у меня есть. Я старалась быть ему хорошей матерью». И ее сладкий молодой голос задрожал, и слезы бросились ей на глаза.
5 unread messages
“ You do not know what he has been to me ! ” she said .

«Вы не знаете, чем он был для меня!» она сказала.
6 unread messages
The lawyer cleared his throat .

Адвокат откашлялся.
7 unread messages
“ I am obliged to tell you , ” he said , “ that the Earl of Dorincourt is not — is not very friendly toward you . He is an old man , and his prejudices are very strong . He has always especially disliked America and Americans , and was very much enraged by his son ’ s marriage . I am sorry to be the bearer of so unpleasant a communication , but he is very fixed in his determination not to see you . His plan is that Lord Fauntleroy shall be educated under his own supervision ; that he shall live with him . The Earl is attached to Dorincourt Castle , and spends a great deal of time there . He is a victim to inflammatory gout , and is not fond of London . Lord Fauntleroy will , therefore , be likely to live chiefly at Dorincourt . The Earl offers you as a home Court Lodge , which is situated pleasantly , and is not very far from the castle . He also offers you a suitable income . Lord Fauntleroy will be permitted to visit you ; the only stipulation is , that you shall not visit him or enter the park gates . You see you will not be really separated from your son , and I assure you , madam , the terms are not so harsh as — as they might have been . The advantage of such surroundings and education as Lord Fauntleroy will have , I am sure you must see , will be very great . ”

— Я вынужден вам сказать, — сказал он, — что граф Доринкур не очень-то дружелюбен к вам. Он старый человек, и его предрассудки очень сильны. Он всегда особенно не любил Америку и американцев и был очень возмущен женитьбой своего сына. Мне жаль, что я принес столь неприятное сообщение, но он твердо намерен не видеться с вами. Его план состоит в том, чтобы лорд Фаунтлерой получил образование под его собственным наблюдением; что он будет жить с ним. Граф прикреплен к замку Доринкур и проводит там много времени. Он страдает воспалительной подагрой и не любит Лондон. Таким образом, лорд Фаунтлерой, скорее всего, будет жить главным образом в Доринкуре. Граф предлагает вам домашний придворный домик, который удобно расположен не очень далеко от замка. Он также предлагает вам подходящий доход. Лорду Фаунтлерою будет разрешено навестить вас; единственное условие: вы не должны навещать его или входить в ворота парка. Видите ли, вы не будете по-настоящему разлучены со своим сыном, и уверяю вас, мадам, условия не так суровы, как... какими они могли бы быть. Преимущество такого окружения и образования, которое получит лорд Фаунтлерой, я уверен, вы должны видеть, будет очень велико.
8 unread messages
He felt a little uneasy lest she should begin to cry or make a scene , as he knew some women would have done . It embarrassed and annoyed him to see women cry .

Ему было немного не по себе, как бы она не начала плакать или устроить сцену, как, как он знал, поступили бы некоторые женщины. Его смущало и раздражало видеть, как плачут женщины.
9 unread messages
But she did not . She went to the window and stood with her face turned away for a few moments , and he saw she was trying to steady herself .

Но она этого не сделала. Она подошла к окну и несколько мгновений стояла, отвернувшись, и он увидел, что она пытается успокоиться.
10 unread messages
“ Captain Errol was very fond of Dorincourt , ” she said at last . “ He loved England , and everything English . It was always a grief to him that he was parted from his home . He was proud of his home , and of his name . He would wish — I know he would wish that his son should know the beautiful old places , and be brought up in such a way as would be suitable to his future position . ”

— Капитан Эррол очень любил Доринкура, — сказала она наконец. «Он любил Англию и все английское. Ему всегда было грустно, что его разлучили с домом. Он гордился своим домом и своим именем. Он хотел бы… я знаю, он хотел бы, чтобы его сын познал красивые старинные места и был воспитан так, как это соответствовало бы его будущему положению.
11 unread messages
Then she came back to the table and stood looking up at Mr . Havisham very gently .

Затем она вернулась к столу и очень нежно посмотрела на мистера Хэвишема.
12 unread messages
“ My husband would wish it , ” she said . “ It will be best for my little boy . I know — I am sure the Earl would not be so unkind as to try to teach him not to love me ; and I know — even if he tried — that my little boy is too much like his father to be harmed . He has a warm , faithful nature , and a true heart . He would love me even if he did not see me ; and so long as we may see each other , I ought not to suffer very much . ”

«Мой муж хотел бы этого», — сказала она. «Так будет лучше для моего маленького мальчика. Я знаю, я уверен, что граф не был бы настолько недобрым, чтобы попытаться научить его не любить меня; и я знаю — даже если бы он попытался, — что мой маленький мальчик слишком похож на своего отца, чтобы ему причинили вред. У него теплый, верный характер и истинное сердце. Он любил бы меня, даже если бы не видел меня; и пока мы можем видеться, мне не придется сильно страдать».
13 unread messages
“ She thinks very little of herself , ” the lawyer thought . “ She does not make any terms for herself . ”

«Она очень мало думает о себе», — подумал адвокат. «Она не ставит себе никаких условий».
14 unread messages
“ Madam , ” he said aloud , “ I respect your consideration for your son . He will thank you for it when he is a man . I assure you Lord Fauntleroy will be most carefully guarded , and every effort will be used to insure his happiness . The Earl of Dorincourt will be as anxious for his comfort and well - being as you yourself could be . ”

«Мадам, — сказал он вслух, — я уважаю ваше внимание к сыну. Он поблагодарит вас за это, когда станет мужчиной. Уверяю вас, лорд Фаунтлерой будет находиться под самой тщательной охраной и будут приложены все усилия, чтобы обеспечить его счастье. Граф Доринкур будет заботиться о своем комфорте и благополучии так же, как и вы сами.
15 unread messages
“ I hope , ” said the tender little mother , in a rather broken voice , “ that his grandfather will love Ceddie . The little boy has a very affectionate nature ; and he has always been loved . ”

— Я надеюсь, — сказала нежная маленькая мать несколько надломленным голосом, — что его дедушка полюбит Седди. У маленького мальчика очень ласковый характер; и его всегда любили».
16 unread messages
Mr . Havisham cleared his throat again .

Мистер Хэвишем снова откашлялся.
17 unread messages
He could not quite imagine the gouty , fiery - tempered old Earl loving any one very much ; but he knew it would be to his interest to be kind , in his irritable way , to the child who was to be his heir . He knew , too , that if Ceddie were at all a credit to his name , his grandfather would be proud of him .

Он не мог себе представить, чтобы подагрический, вспыльчивый старый граф любил кого-то очень сильно; но он знал, что в его интересах быть добрым, в свойственной ему раздражительной манере, к ребенку, который должен был стать его наследником. Он также знал, что если бы Седди хоть сколько-нибудь делал честь его имени, дедушка гордился бы им.
18 unread messages
“ Lord Fauntleroy will be comfortable , I am sure , ” he replied . “ It was with a view to his happiness that the Earl desired that you should be near enough to him to see him frequently . ”

— Лорду Фаунтлерою будет комфортно, я уверен, — ответил он. «Именно ради его счастья граф желал, чтобы вы были достаточно близко к нему и могли часто его видеть».
19 unread messages
He did not think it would be discreet to repeat the exact words the Earl had used , which were in fact neither polite nor amiable .

Он не думал, что было бы благоразумно повторить именно те слова, которые использовал граф, которые на самом деле не были ни вежливыми, ни любезными.
20 unread messages
Mr . Havisham preferred to express his noble patron ’ s offer in smoother and more courteous language .

Мистер Хэвишем предпочел изложить предложение своего благородного покровителя более мягким и вежливым языком.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому