He knew very little about children , though he had seen plenty of them in England — fine , handsome , rosy girls and boys , who were strictly taken care of by their tutors and governesses , and who were sometimes shy , and sometimes a trifle boisterous , but never very interesting to a ceremonious , rigid old lawyer . Perhaps his personal interest in little Lord Fauntleroy ’ s fortunes made him notice Ceddie more than he had noticed other children ; but , however that was , he certainly found himself noticing him a great deal .
Он очень мало знал о детях, хотя видел их немало в Англии — прекрасных, красивых, румяных девочек и мальчиков, о которых строго заботились их наставники и гувернантки, которые были иногда застенчивыми, а иногда и немного шумными. но это никогда не представляло особого интереса для церемонного и жесткого старого адвоката. Возможно, его личный интерес к судьбе маленького лорда Фаунтлероя заставил его обращать внимание на Седди больше, чем на других детей; но как бы то ни было, он, конечно, обнаружил, что много его замечает.