Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
But , whatsoever his mood , he never failed to make as many sarcastic and embarrassing speeches as possible , and to cause the Reverend Mr . Mordaunt to wish it were proper and Christian - like to throw something heavy at him . During all the years in which Mr . Mordaunt had been in charge of Dorincourt parish , the rector certainly did not remember having seen his lordship , of his own free will , do any one a kindness , or , under any circumstances whatever , show that he thought of any one but himself .

Но, каково бы ни было его настроение, ему всегда удавалось произносить как можно больше саркастических и смущающих речей и вызывать у преподобного мистера Мордонта желание бросить в него чем-нибудь тяжелым. За все годы, пока мистер Мордонт руководил приходом Доринкур, настоятель, конечно, не помнил, чтобы он видел, чтобы его светлость по собственной воле оказывал кому-нибудь добро или, при каких бы то ни было обстоятельствах, показывал, что он думал о ком-либо, кроме себя.
2 unread messages
He had called to - day to speak to him of a specially pressing case , and as he had walked up the avenue , he had , for two reasons , dreaded his visit more than usual . In the first place , he knew that his lordship had for several days been suffering with the gout , and had been in so villainous a humor that rumors of it had even reached the village — carried there by one of the young women servants , to her sister , who kept a little shop and retailed darning - needles and cotton and peppermints and gossip , as a means of earning an honest living . What Mrs . Dibble did not know about the Castle and its inmates , and the farm - houses and their inmates , and the village and its population , was really not worth being talked about . And of course she knew everything about the Castle , because her sister , Jane Shorts , was one of the upper housemaids , and was very friendly and intimate with Thomas .

Сегодня он позвонил ему, чтобы обсудить особо неотложное дело, и, гуляя по проспекту, по двум причинам боялся своего визита больше, чем обычно. Во-первых, он знал, что его светлость в течение нескольких дней страдал подагрой и находился в таком злодейском расположении духа, что слухи о нем дошли даже до деревни, которую принесла туда одна из молодых служанок к ней. сестра, которая держала небольшой магазин и продавала в розницу иглы для штопки, вату, мятные конфеты и сплетни, чтобы заработать честным трудом на жизнь. То, чего миссис Диббл не знала о замке и его обитателях, о фермерских домах и их обитателях, о деревне и ее населении, на самом деле не стоило и говорить. И, конечно же, она знала все о Замке, потому что ее сестра Джейн Шортс была одной из старших горничных и была очень дружелюбна и близка с Томасом.
3 unread messages
“ And the way his lordship do go on ! ” said Mrs . Dibble , over the counter , “ and the way he do use language , Mr . Thomas told Jane herself , no flesh and blood as is in livery could stand — for throw a plate of toast at Mr .

— А как его светлость поживает! - сказала миссис Диббл через стойку. - А то, как он говорит, - сказал самой Джейн мистер Томас, - никакая плоть и кровь, как в ливрее, не выдержит - ибо бросишь в мистера тарелку тостов.
4 unread messages
Thomas , hisself , he did , not more than two days since , and if it weren ’ t for other things being agreeable and the society below stairs most genteel , warning would have been gave within a ’ hour ! ”

Сам Томас сделал это не более двух дней назад, и если бы все остальное не было приятным, а общество под лестницей не было самым благородным, предупреждение было бы сделано в течение часа! »
5 unread messages
And the rector had heard all this , for somehow the Earl was a favorite black sheep in the cottages and farm - houses , and his bad behavior gave many a good woman something to talk about when she had company to tea .

И ректор все это слышал, потому что граф почему-то был любимой паршивой овцой в коттеджах и фермерских домах, и его плохое поведение давало многим хорошим женщинам повод поговорить, когда у них была компания за чаем.
6 unread messages
And the second reason was even worse , because it was a new one and had been talked about with the most excited interest .

А вторая причина была еще хуже, потому что она была новая и о ней говорили с самым горячим интересом.
7 unread messages
Who did not know of the old nobleman ’ s fury when his handsome son the Captain had married the American lady ? Who did not know how cruelly he had treated the Captain , and how the big , gay , sweet - smiling young man , who was the only member of the grand family any one liked , had died in a foreign land , poor and unforgiven ? Who did not know how fiercely his lordship had hated the poor young creature who had been this son ’ s wife , and how he had hated the thought of her child and never meant to see the boy — until his two sons died and left him without an heir ? And then , who did not know that he had looked forward without any affection or pleasure to his grandson ’ s coming , and that he had made up his mind that he should find the boy a vulgar , awkward , pert American lad , more likely to disgrace his noble name than to honor it ?

Кто не знал ярости старого дворянина, когда его красивый сын капитан женился на американке? Кто не знал, как жестоко он обошёлся с капитаном и как большой, веселый, мило улыбающийся молодой человек, единственный член великого семейства, который кому-то нравился, умер на чужбине, бедный и непрощенный? Кто не знал, как яростно его светлость ненавидел бедное молодое существо, которое было женой этого сына, и как он ненавидел мысль о ее ребенке и никогда не хотел видеть мальчика - пока два его сына не умерли и не оставили его без наследника. ? И потом, кто не знал, что он без всякой привязанности и удовольствия ждал приезда внука и решил, что найдет в мальчике вульгарного, неуклюжего, дерзкого американского парня, способного скорее опозорить его благородное имя, чем его чтить?
8 unread messages
The proud , angry old man thought he had kept all his thoughts secret .

Гордый и злой старик думал, что держал все свои мысли в тайне.
9 unread messages
He did not suppose any one had dared to guess at , much less talk over what he felt , and dreaded ; but his servants watched him , and read his face and his ill - humors and fits of gloom , and discussed them in the servants ’ hall . And while he thought himself quite secure from the common herd , Thomas was telling Jane and the cook , and the butler , and the housemaids and the other footmen that it was his opinion that “ the hold man was wuss than usual a - thinkin ’ hover the Capting ’ s boy , an ’ hanticipatin ’ as he won ’ t be no credit to the fambly . An ’ serve him right , ” added Thomas ; “ hit ’ s ’ is hown fault . Wot can he iggspect from a child brought up in pore circumstances in that there low Hamerica ? ”

Он не предполагал, что кто-нибудь осмелился бы гадать, а тем более говорить о том, что он чувствовал и чего боялся; но его слуги наблюдали за ним, и читали его лицо, его дурное настроение и приступы уныния, и обсуждали их в зале для слуг. И хотя он считал себя в полной безопасности от простого стада, Томас говорил Джейн, повару, дворецкому, горничным и другим лакеям, что, по его мнению, «трюмный человек был хуже, чем обычно, думая, что он парит». сын капитана, и он предвкушает, что он не сделает никакой чести семье. И так ему и надо, — добавил Томас; «Хит» — это как вина. Что он может ожидать от ребенка, выросшего в сложных обстоятельствах в этой нижней Америке?»
10 unread messages
And as the Reverend Mr . Mordaunt walked under the great trees , he remembered that this questionable little boy had arrived at the Castle only the evening before , and that there were nine chances to one that his lordship ’ s worst fears were realized , and twenty - two chances to one that if the poor little fellow had disappointed him , the Earl was even now in a tearing rage , and ready to vent all his rancor on the first person who called — which it appeared probable would be his reverend self .

И, прогуливаясь под высокими деревьями, преподобный мистер Мордонт вспомнил, что этот подозрительный маленький мальчик прибыл в Замок только накануне вечером и что было девять шансов на один, что худшие опасения его светлости оправдались, и двадцать два Есть вероятность, что, если бы бедняга его разочаровал, граф даже сейчас находился в ярости и был готов излить всю свою злобу на первого человека, который позвонит - которым, по всей вероятности, был бы его преподобный.
11 unread messages
Judge then of his amazement when , as Thomas opened the library door , his ears were greeted by a delighted ring of childish laughter .

Судите же о его изумлении, когда, когда Томас открыл дверь библиотеки, в его ушах раздался восторженный детский смех.
12 unread messages
“ That ’ s two out ! ” shouted an excited , clear little voice .

«Это два аута!» — крикнул взволнованный, ясный голосок.
13 unread messages
“ You see it ’ s two out ! ”

«Видите, осталось два!»
14 unread messages
And there was the Earl ’ s chair , and the gout - stool , and his foot on it ; and by him a small table and a game on it ; and quite close to him , actually leaning against his arm and his ungouty knee , was a little boy with face glowing , and eyes dancing with excitement . “ It ’ s two out ! ” the little stranger cried . “ You hadn ’ t any luck that time , had you ? ” — And then they both recognized at once that some one had come in .

И там было кресло графа, и подагрический табурет, и его нога на нем; а рядом с ним столик и игра на нем; и совсем рядом с ним, прислонившись к его руке и больному колену, стоял маленький мальчик с сияющим лицом и глазами, танцующими от волнения. «Уже два!» - воскликнул маленький незнакомец. — Тебе тогда не повезло, да? — И тут они оба сразу поняли, что кто-то вошел.
15 unread messages
The Earl glanced around , knitting his shaggy eyebrows as he had a trick of doing , and when he saw who it was , Mr . Mordaunt was still more surprised to see that he looked even less disagreeable than usual instead of more so . In fact , he looked almost as if he had forgotten for the moment how disagreeable he was , and how unpleasant he really could make himself when he tried .

Граф огляделся вокруг, нахмурив косматые брови, как это было у него в привычке, и когда он увидел, кто это был, мистер Мордонт еще больше удивился, увидев, что он выглядит даже менее неприятным, чем обычно, а не более неприятным. На самом деле он выглядел так, как будто на мгновение забыл, насколько он неприятен и насколько неприятным он действительно может стать, если попытается.
16 unread messages
“ Ah ! ” he said , in his harsh voice , but giving his hand rather graciously . “ Good - morning , Mordaunt . I ’ ve found a new employment , you see . ”

«Ах!» — сказал он своим резким голосом, но довольно любезно подав руку. — Доброе утро, Мордаунт. Видите ли, я нашел новую работу.
17 unread messages
He put his other hand on Cedric ’ s shoulder , — perhaps deep down in his heart there was a stir of gratified pride that it was such an heir he had to present ; there was a spark of something like pleasure in his eyes as he moved the boy slightly forward .

Другую руку он положил Седрику на плечо — возможно, в глубине его сердца шевельнулась удовлетворенная гордость от того, что ему пришлось подарить такого наследника; в его глазах мелькнула искра удовольствия, когда он слегка подвинул мальчика вперед.
18 unread messages
“ This is the new Lord Fauntleroy , ” he said . “ Fauntleroy , this is Mr . Mordaunt , the rector of the parish . ”

«Это новый лорд Фаунтлерой», — сказал он. — Фаунтлерой, это мистер Мордонт, настоятель прихода.
19 unread messages
Fauntleroy looked up at the gentleman in the clerical garments , and gave him his hand .

Фаунтлерой взглянул на джентльмена в церковной одежде и подал ему руку.
20 unread messages
“ I am very glad to make your acquaintance , sir , ” he said , remembering the words he had heard Mr . Hobbs use on one or two occasions when he had been greeting a new customer with ceremony .

«Я очень рад познакомиться с вами, сэр», — сказал он, вспоминая слова, которые слышал от мистера Хоббса один или два раза, когда он торжественно приветствовал нового клиента.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому