Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
“ Oh ! ” said the Earl , “ you like them , do you ? ”

"Ой!" - сказал граф. - Они вам нравятся, не так ли?
2 unread messages
“ I like them so much — well , I couldn ’ t tell you how much ! ” said Fauntleroy , his face glowing with delight .

«Они мне так нравятся… ну, я даже не могу вам передать, насколько!» — сказал Фаунтлерой, и его лицо сияло от восторга.
3 unread messages
“ There ’ s one that ’ s like baseball , only you play it on a board with black and white pegs , and you keep your score with some counters on a wire . I tried to teach Dawson , but she couldn ’ t quite understand it just at first — you see , she never played baseball , being a lady ; and I ’ m afraid I wasn ’ t very good at explaining it to her . But you know all about it , don ’ t you ? ”

«Есть игра, похожая на бейсбол, только вы играете в нее на доске с черными и белыми колышками, а счет ведете с помощью фишек на проводе. Я пытался учить Доусон, но она поначалу не могла этого понять — видите ли, она никогда не играла в бейсбол, будучи леди; и, боюсь, я не очень хорошо ей это объяснил. Но ты все об этом знаешь, не так ли?
4 unread messages
“ I ’ m afraid I don ’ t , ” replied the Earl . “ It ’ s an American game , isn ’ t it ? Is it something like cricket ? ”

«Боюсь, что нет», — ответил граф. «Это американская игра, не так ли? Это что-то вроде крикета?»
5 unread messages
“ I never saw cricket , ” said Fauntleroy ; “ but Mr . Hobbs took me several times to see baseball . It ’ s a splendid game . You get so excited ! Would you like me to go and get my game and show it to you ? Perhaps it would amuse you and make you forget about your foot . Does your foot hurt you very much this morning ? ”

«Я никогда не видел крикета», — сказал Фаунтлерой; «Но мистер Хоббс несколько раз водил меня на бейсбол. Это великолепная игра. Ты так волнуешься! Хочешь, я пойду, возьму свою игру и покажу ее тебе? Возможно, это вас позабавит и заставит забыть о вашей ноге. У тебя сегодня утром сильно болит нога?»
6 unread messages
“ More than I enjoy , ” was the answer .

«Больше, чем мне нравится», — был ответ.
7 unread messages
“ Then perhaps you couldn ’ t forget it , ” said the little fellow anxiously . “ Perhaps it would bother you to be told about the game . Do you think it would amuse you , or do you think it would bother you ? ”

— Тогда, возможно, ты не сможешь этого забыть, — с тревогой сказал малыш. «Возможно, вам будет неприятно, если вам расскажут об игре. Как ты думаешь, тебя это развлечет или тебя это расстроит?
8 unread messages
“ Go and get it , ” said the Earl .

«Пойди и возьми это», — сказал граф.
9 unread messages
It certainly was a novel entertainment this , — making a companion of a child who offered to teach him to play games , — but the very novelty of it amused him . There was a smile lurking about the Earl ’ s mouth when Cedric came back with the box containing the game , in his arms , and an expression of the most eager interest on his face .

Конечно, это было новое развлечение — стать компаньоном ребенка, который предложил научить его играть в игры, — но сама новизна этого забавляла его. Когда Седрик вернулся с коробкой с дичью в руках, на губах графа сияла улыбка, и на лице его было выражение самого живого интереса.
10 unread messages
“ May I pull that little table over here to your chair ? ” he asked .

— Могу я передвинуть вот этот столик к твоему стулу? он спросил.
11 unread messages
“ Ring for Thomas , ” said the Earl . “ He will place it for you . ”

— Позвоните Томасу, — сказал граф. «Он поместит это для вас».
12 unread messages
“ Oh , I can do it myself , ” answered Fauntleroy .

— О, я могу сделать это сам, — ответил Фаунтлерой.
13 unread messages
“ It ’ s not very heavy . ”

«Он не очень тяжелый».
14 unread messages
“ Very well , ” replied his grandfather . The lurking smile deepened on the old man ’ s face as he watched the little fellow ’ s preparations ; there was such an absorbed interest in them . The small table was dragged forward and placed by his chair , and the game taken from its box and arranged upon it .

«Очень хорошо», — ответил дедушка. Скрытая улыбка стала шире на лице старика, когда он наблюдал за приготовлениями малыша; был такой поглощенный интерес к ним. Маленький столик вытащили вперед и поставили рядом со стулом, а игру вынули из коробки и разложили на нем.
15 unread messages
“ It ’ s very interesting when you once begin , ” said Fauntleroy . “ You see , the black pegs can be your side and the white ones mine . They ’ re men , you know , and once round the field is a home run and counts one — and these are the outs — and here is the first base and that ’ s the second and that ’ s the third and that ’ s the home base . ”

«Когда начинаешь, это очень интересно», — сказал Фаунтлерой. «Видишь ли, черные колышки могут быть твоей стороной, а белые — моей. Знаете, они мужчины, и как только они обходят поле, это хоумран и засчитывается один — и это ауты — и вот первая база, а это вторая, а это третья, и это домашняя база.
16 unread messages
He entered into the details of explanation with the greatest animation . He showed all the attitudes of pitcher and catcher and batter in the real game , and gave a dramatic description of a wonderful “ hot ball ” he had seen caught on the glorious occasion on which he had witnessed a match in company with Mr . Hobbs . His vigorous , graceful little body , his eager gestures , his simple enjoyment of it all , were pleasant to behold .

Он вошел в детали объяснения с величайшим оживлением. Он продемонстрировал все аспекты поведения питчера, кетчера и отбивающего в реальной игре и дал драматическое описание чудесного «горячего мяча», который он видел пойманным в тот славный момент, когда он стал свидетелем матча в компании с мистером Хоббсом. Приятно было смотреть на его энергичное, изящное маленькое тело, на его энергичные жесты, на его простое наслаждение всем этим.
17 unread messages
When at last the explanations and illustrations were at an end and the game began in good earnest , the Earl still found himself entertained . His young companion was wholly absorbed ; he played with all his childish heart ; his gay little laughs when he made a good throw , his enthusiasm over a “ home run , ” his impartial delight over his own good luck and his opponent ’ s , would have given a flavor to any game .

Когда наконец объяснения и иллюстрации закончились и игра началась всерьез, граф все еще чувствовал себя развлеченным. Его молодой спутник был полностью поглощен; он играл от всей своей детской души; его веселый смешок при удачном броске, его энтузиазм по поводу «хоумрана», его беспристрастная радость по поводу своей удачи и удачи противника придали бы изюминку любой игре.
18 unread messages
If , a week before , any one had told the Earl of Dorincourt that on that particular morning he would be forgetting his gout and his bad temper in a child ’ s game , played with black and white wooden pegs , on a gayly painted board , with a curly - headed small boy for a companion , he would without doubt have made himself very unpleasant ; and yet he certainly had forgotten himself when the door opened and Thomas announced a visitor .

Если бы неделю назад кто-нибудь сказал графу Доринкуру, что в то утро он забудет о своей подагре и плохом характере в детской игре, в которую играют черно-белыми деревянными колышками, на ярко раскрашенной доске, с маленький кудрявый мальчик в качестве компаньона, он, без сомнения, сделал бы себя очень неприятным; и все же он наверняка забылся, когда дверь открылась и Томас объявил о посетителе.
19 unread messages
The visitor in question , who was an elderly gentleman in black , and no less a person than the clergyman of the parish , was so startled by the amazing scene which met his eye , that he almost fell back a pace , and ran some risk of colliding with Thomas .

Посетитель, о котором идет речь, пожилой господин в черном, не кто иной, как приходской священник, был настолько поражен удивительной сценой, которая предстала перед его глазами, что чуть не отступил на шаг назад и подвергся некоторому риску столкнувшись с Томасом.
20 unread messages
There was , in fact , no part of his duty that the Reverend Mr . Mordaunt found so decidedly unpleasant as that part which compelled him to call upon his noble patron at the Castle . His noble patron , indeed , usually made these visits as disagreeable as it lay in his lordly power to make them . He abhorred churches and charities , and flew into violent rages when any of his tenantry took the liberty of being poor and ill and needing assistance . When his gout was at its worst , he did not hesitate to announce that he would not be bored and irritated by being told stories of their miserable misfortunes ; when his gout troubled him less and he was in a somewhat more humane frame of mind , he would perhaps give the rector some money , after having bullied him in the most painful manner , and berated the whole parish for its shiftlessness and imbecility .

Фактически, ни одна часть его обязанностей не находила столь неприятной для преподобного мистера Мордонта, как та часть, которая вынуждала его навестить своего благородного покровителя в Замке. Его благородный покровитель обычно делал эти визиты настолько неприятными, насколько это было в его власти. Он ненавидел церкви и благотворительные организации и приходил в ярость, когда кто-либо из его арендаторов позволял себе быть бедным, больным и нуждающимся в помощи. Когда его подагра была в самом разгаре, он, не колеблясь, заявлял, что ему не будет скучно и неприятно рассказывать истории об их жалких несчастьях; когда подагра беспокоила его меньше и он был в несколько более человечном расположении духа, он, может быть, дал бы настоятелю немного денег, после того как издевался над ним самым болезненным образом и ругал весь приход за его бестолковость и слабоумие.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому