Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
Cedric felt quite sure that one ought to be more than usually polite to a minister .

Седрик был совершенно уверен, что с министром следует быть более вежливым, чем обычно.
2 unread messages
Mr . Mordaunt held the small hand in his a moment as he looked down at the child ’ s face , smiling involuntarily . He liked the little fellow from that instant — as in fact people always did like him . And it was not the boy ’ s beauty and grace which most appealed to him ; it was the simple , natural kindliness in the little lad which made any words he uttered , however quaint and unexpected , sound pleasant and sincere . As the rector looked at Cedric , he forgot to think of the Earl at all . Nothing in the world is so strong as a kind heart , and somehow this kind little heart , though it was only the heart of a child , seemed to clear all the atmosphere of the big gloomy room and make it brighter .

Мистер Мордаунт на мгновение задержал маленькую руку в своей, глядя на лицо ребенка и непроизвольно улыбаясь. С этого момента малыш понравился ему, как, впрочем, и людям он всегда нравился. И не красота и грация мальчика больше всего привлекали его; именно простая, естественная доброта маленького мальчика делала любые слова, которые он произносил, какими бы причудливыми и неожиданными они ни были, звучать приятно и искренне. Глядя на Седрика, ректор вообще забыл думать о графе. Ничто на свете не сильнее доброго сердца, и каким-то образом это доброе маленькое сердце, хотя и было всего лишь сердцем ребенка, казалось, прояснило всю атмосферу большой мрачной комнаты и сделало ее светлее.
3 unread messages
“ I am delighted to make your acquaintance , Lord Fauntleroy , ” said the rector . “ You made a long journey to come to us . A great many people will be glad to know you made it safely . ”

«Я рад познакомиться с вами, лорд Фаунтлерой», — сказал ректор. «Вы проделали долгий путь, чтобы прийти к нам. Многие люди будут рады узнать, что вы добрались благополучно.
4 unread messages
“ It WAS a long way , ” answered Fauntleroy , “ but Dearest , my mother , was with me and I wasn ’ t lonely . Of course you are never lonely if your mother is with you ; and the ship was beautiful . ”

«Это был долгий путь, — ответил Фаунтлерой, — но моя дорогая, моя мать, была со мной, и я не был одинок. Конечно, ты никогда не будешь одинок, если с тобой твоя мать; и корабль был прекрасен».
5 unread messages
“ Take a chair , Mordaunt , ” said the Earl . Mr . Mordaunt sat down . He glanced from Fauntleroy to the Earl .

— Садитесь, Мордаунт, — сказал граф. Мистер Мордаунт сел. Он перевел взгляд с Фаунтлероя на графа.
6 unread messages
“ Your lordship is greatly to be congratulated , ” he said warmly .

«Вашу светлость следует поздравить», — тепло сказал он.
7 unread messages
But the Earl plainly had no intention of showing his feelings on the subject .

Но граф явно не собирался показывать свои чувства по этому поводу.
8 unread messages
“ He is like his father , ” he said rather gruffly . “ Let us hope he ’ ll conduct himself more creditably . ” And then he added : “ Well , what is it this morning , Mordaunt ? Who is in trouble now ? ”

«Он похож на своего отца», — сказал он довольно грубо. — Будем надеяться, что он будет вести себя более достойно. А затем добавил: «Ну, что сегодня утром, Мордаунт? У кого сейчас проблемы?»
9 unread messages
This was not as bad as Mr .

Это было не так плохо, как у г-на.
10 unread messages
Mordaunt had expected , but he hesitated a second before he began .

Мордаунт ожидал, но колебался секунду, прежде чем начать.
11 unread messages
“ It is Higgins , ” he said ; “ Higgins of Edge Farm . He has been very unfortunate . He was ill himself last autumn , and his children had scarlet fever . I can ’ t say that he is a very good manager , but he has had ill - luck , and of course he is behindhand in many ways . He is in trouble about his rent now . Newick tells him if he doesn ’ t pay it , he must leave the place ; and of course that would be a very serious matter . His wife is ill , and he came to me yesterday to beg me to see about it , and ask you for time . He thinks if you would give him time he could catch up again . ”

«Это Хиггинс», сказал он; «Хиггинс с фермы Эдж. Ему очень не повезло. Прошлой осенью он сам заболел, а его дети заболели скарлатиной. Не могу сказать, что он очень хороший менеджер, но ему не везло, и он, конечно, во многом отстает. У него сейчас проблемы с арендной платой. Ньюик говорит ему, что если он не заплатит, он должен покинуть это место; и, конечно, это было бы очень серьезное дело. Жена у него больна, и вчера он пришел ко мне, чтобы попросить меня позаботиться об этом и попросить у вас время. Он думает, что если вы дадите ему время, он сможет снова наверстать упущенное.
12 unread messages
“ They all think that , ” said the Earl , looking rather black .

— Они все так думают, — сказал граф, выглядя довольно мрачным.
13 unread messages
Fauntleroy made a movement forward . He had been standing between his grandfather and the visitor , listening with all his might . He had begun to be interested in Higgins at once . He wondered how many children there were , and if the scarlet fever had hurt them very much . His eyes were wide open and were fixed upon Mr . Mordaunt with intent interest as that gentleman went on with the conversation .

Фаунтлерой двинулся вперед. Он стоял между дедом и гостем и прислушивался изо всех сил. Он сразу начал интересоваться Хиггинсом. Ему было интересно, сколько там детей и сильно ли их повредила скарлатина. Его глаза были широко открыты и с пристальным интересом были устремлены на мистера Мордонта, пока тот джентльмен продолжал разговор.
14 unread messages
“ Higgins is a well - meaning man , ” said the rector , making an effort to strengthen his plea .

«Хиггинс — человек с благими намерениями», — сказал ректор, пытаясь подкрепить свою просьбу.
15 unread messages
“ He is a bad enough tenant , ” replied his lordship . “ And he is always behindhand , Newick tells me . ”

«Он достаточно плохой арендатор», — ответил его светлость. «И он всегда отстает», — говорит мне Ньюик.
16 unread messages
“ He is in great trouble now , ” said the rector .

«Сейчас у него большие проблемы», — сказал ректор.
17 unread messages
“ He is very fond of his wife and children , and if the farm is taken from him they may literally starve . He can not give them the nourishing things they need .

«Он очень любит свою жену и детей, и если у него отнимут ферму, они могут буквально умереть с голоду. Он не может дать им питательные вещества, в которых они нуждаются.
18 unread messages
Two of the children were left very low after the fever , and the doctor orders for them wine and luxuries that Higgins can not afford . ”

Двое детей остались в очень плохом состоянии после лихорадки, и врач заказывает для них вино и предметы роскоши, которые Хиггинс не может себе позволить. »
19 unread messages
At this Fauntleroy moved a step nearer .

При этих словах Фаунтлерой подошел на шаг ближе.
20 unread messages
“ That was the way with Michael , ” he said .

«Так было с Майклом», — сказал он.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому