Фрэнсис Бёрнетт


Фрэнсис Бёрнетт

Отрывок из произведения:
Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

The people who had been seasick had no sooner recovered from their seasickness , and come on deck to recline in their steamer - chairs and enjoy themselves , than every one seemed to know the romantic story of little Lord Fauntleroy , and every one took an interest in the little fellow , who ran about the ship or walked with his mother or the tall , thin old lawyer , or talked to the sailors . Every one liked him ; he made friends everywhere . He was ever ready to make friends . When the gentlemen walked up and down the deck , and let him walk with them , he stepped out with a manly , sturdy little tramp , and answered all their jokes with much gay enjoyment ; when the ladies talked to him , there was always laughter in the group of which he was the center ; when he played with the children , there was always magnificent fun on hand . Among the sailors he had the heartiest friends ; he heard miraculous stories about pirates and shipwrecks and desert islands ; he learned to splice ropes and rig toy ships , and gained an amount of information concerning “ tops ’ ls ” and “ mains ’ ls , ” quite surprising . His conversation had , indeed , quite a nautical flavor at times , and on one occasion he raised a shout of laughter in a group of ladies and gentlemen who were sitting on deck , wrapped in shawls and overcoats , by saying sweetly , and with a very engaging expression :

Едва люди, страдавшие морской болезнью, оправились от морской болезни и вышли на палубу, чтобы откинуться в своих пароходных креслах и развлечься, как каждый, казалось, знал романтическую историю маленького лорда Фаунтлероя, и каждый проявил интерес к ней. маленький человечек, который бегал по кораблю или гулял со своей матерью, или высокий, худой старый адвокат, или разговаривал с матросами. Он всем нравился; он везде заводил друзей. Он всегда был готов заводить друзей. Когда джентльмены ходили взад и вперед по палубе и позволяли ему гулять с ними, он выходил мужественным, крепким маленьким бродягой и отвечал на все их шутки с большим веселым удовольствием; когда с ним разговаривали дамы, в группе, центром которой он был, всегда раздавался смех; когда он играл с детьми, его всегда ждало великолепное веселье. Среди моряков у него были самые преданные друзья; он слышал чудесные истории о пиратах, кораблекрушениях и необитаемых островах; он научился сращивать веревки и снаряжать игрушечные кораблики и получил массу информации о «топах» и «основных», что весьма удивительно. Его разговор действительно временами имел весьма морской привкус, и однажды он вызвал смех в группе дам и джентльменов, сидевших на палубе, закутанных в шали и пальто, сладкими и очень приятными словами: привлекательное выражение:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому