Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
“ It was the house - kaper up at the Castle , ma ’ am , sint her to yez , ” explained Mary .

— Это был домоправитель из Замка, мэм, неважно, — объяснила Мэри.
2 unread messages
“ It ’ s herself is a kind - hearted lady an ’ has had iverything done to prepar ’ fur yez . I seen her meself a few minnits , an ’ she was fond av the Capt ’ in , ma ’ am , an ’ graivs fur him ; and she said to say the big cat slapin ’ on the rug moight make the room same homeloike to yez . She knowed Capt ’ in Errol whin he was a bye — an ’ a foine handsum ’ bye she ses he was , an ’ a foine young man wid a plisint word fur every one , great an ’ shmall . An ’ ses I to her , ses I : ’ He ’ s lift a bye that ’ s loike him , ma ’ am , fur a foiner little felly niver sthipped in shoe - leather . ” ’

«Это сама добросердечная женщина, и она сделала все, чтобы подготовиться к этому. Я сам видел ее несколько минут, и она очень любила капитана, мэм, и очень ему благодарна; и она сказала, чтобы она сказала, что большой кот, шлепающий по ковру, может сделать комнату такой же домашней, как и да. Она знала капитана Эррола, когда он был в гостях, и, по ее мнению, он был прекрасным молодым человеком, у которого было хорошее слово для каждого, великого и маленького. А я ей, вот я: «Он поднимет на прощание то же самое, мэм, с еще одним маленьким парнем, обтянутым кожей для обуви».
3 unread messages
When they were ready , they went downstairs into another big bright room ; its ceiling was low , and the furniture was heavy and beautifully carved , the chairs were deep and had high massive backs , and there were queer shelves and cabinets with strange , pretty ornaments on them . There was a great tiger - skin before the fire , and an arm - chair on each side of it . The stately white cat had responded to Lord Fauntleroy ’ s stroking and followed him downstairs , and when he threw himself down upon the rug , she curled herself up grandly beside him as if she intended to make friends . Cedric was so pleased that he put his head down by hers , and lay stroking her , not noticing what his mother and Mr . Havisham were saying .

Когда они были готовы, они спустились в другую большую светлую комнату; Потолок был низкий, мебель тяжелая и с красивой резьбой, стулья глубокие, с высокими массивными спинками, странные полки и шкафчики со странными, красивыми орнаментами. Перед камином стояла огромная тигровая шкура, а по обе стороны от нее стояли кресла. Величественная белая кошка ответила на поглаживание лорда Фаунтлероя и последовала за ним вниз по лестнице, а когда он бросился на ковер, она величественно свернулась клубочком рядом с ним, как будто собиралась завести друзей. Седрик был так доволен, что склонил голову рядом с ее и лежал, гладив ее, не замечая, что говорили его мать и мистер Хэвишем.
4 unread messages
They were , indeed , speaking in a rather low tone . Mrs . Errol looked a little pale and agitated .

Они действительно говорили довольно тихим тоном. Миссис Эррол выглядела немного бледной и взволнованной.
5 unread messages
“ He need not go to - night ? ” she said . “ He will stay with me to - night ? ”

— Ему не нужно идти сегодня вечером? она сказала. — Он останется со мной сегодня вечером?
6 unread messages
“ Yes , ” answered Mr . Havisham in the same low tone ; “ it will not be necessary for him to go to - night .

— Да, — ответил мистер Хэвишем тем же тихим тоном. — Ему не обязательно идти сегодня вечером.
7 unread messages
I myself will go to the Castle as soon as we have dined , and inform the Earl of our arrival . ”

Я сам пойду в замок, как только мы пообедаем, и сообщу графу о нашем прибытии. »
8 unread messages
Mrs . Errol glanced down at Cedric . He was lying in a graceful , careless attitude upon the black - and - yellow skin ; the fire shone on his handsome , flushed little face , and on the tumbled , curly hair spread out on the rug ; the big cat was purring in drowsy content , — she liked the caressing touch of the kind little hand on her fur .

Миссис Эррол взглянула на Седрика. Он лежал в изящной и небрежной позе на черно-желтой коже; огонь светился на его красивом, раскрасневшемся личике и на всклокоченных курчавых волосах, разбросанных по ковру; большая кошка сонно мурлыкала, — ей нравилось ласковое прикосновение доброй маленькой ручки к ее шерсти.
9 unread messages
Mrs . Errol smiled faintly .

Миссис Эррол слабо улыбнулась.
10 unread messages
“ His lordship does not know all that he is taking from me , ” she said rather sadly . Then she looked at the lawyer . “ Will you tell him , if you please , ” she said , “ that I should rather not have the money ? ”

«Его светлость не знает всего, что он берет от меня», — сказала она довольно грустно. Затем она посмотрела на адвоката. — Скажите ли вы ему, пожалуйста, — сказала она, — что мне лучше не иметь денег?
11 unread messages
“ The money ! ” Mr . Havisham exclaimed . “ You can not mean the income he proposed to settle upon you ! ”

"Деньги!" — воскликнул мистер Хэвишем. «Вы не можете иметь в виду тот доход, который он предложил вам выплатить!»
12 unread messages
“ Yes , ” she answered , quite simply ; “ I think I should rather not have it . I am obliged to accept the house , and I thank him for it , because it makes it possible for me to be near my child ; but I have a little money of my own , — enough to live simply upon , — and I should rather not take the other . As he dislikes me so much , I should feel a little as if I were selling Cedric to him . I am giving him up only because I love him enough to forget myself for his good , and because his father would wish it to be so . ”

«Да», — ответила она довольно просто; «Я думаю, мне лучше этого не иметь. Я обязана принять дом и благодарю его за это, потому что он дает мне возможность находиться рядом с моим ребенком; но у меня есть немного собственных денег — достаточно, чтобы просто жить, — а другие я бы предпочел не брать. Поскольку он меня так сильно не любит, я должен чувствовать себя так, словно продаю ему Седрика. Я отказываюсь от него только потому, что люблю его настолько, что могу забыть себя ради его блага, и потому, что этого желает его отец».
13 unread messages
Mr . Havisham rubbed his chin .

Мистер Хэвишем потер подбородок.
14 unread messages
“ This is very strange , ” he said . “ He will be very angry . He won ’ t understand it . ”

«Это очень странно», — сказал он. «Он будет очень зол. Он этого не поймет».
15 unread messages
“ I think he will understand it after he thinks it over , ” she said .

«Я думаю, он поймет это после того, как подумает», — сказала она.
16 unread messages
“ I do not really need the money , and why should I accept luxuries from the man who hates me so much that he takes my little boy from me — his son ’ s child ? ”

«Деньги мне на самом деле не нужны, и почему я должен принимать роскошь от человека, который меня так ненавидит, что забирает у меня моего маленького мальчика — ребенка своего сына?»
17 unread messages
Mr . Havisham looked reflective for a few moments .

Мистер Хэвишем на несколько мгновений выглядел задумчивым.
18 unread messages
“ I will deliver your message , ” he said afterward .

«Я передам ваше послание», — сказал он позже.
19 unread messages
And then the dinner was brought in and they sat down together , the big cat taking a seat on a chair near Cedric ’ s and purring majestically throughout the meal .

А потом принесли ужин, и они сели вместе, большой кот сел на стул рядом с Седриком и величественно мурлыкал на протяжении всего обеда.
20 unread messages
When , later in the evening , Mr . Havisham presented himself at the Castle , he was taken at once to the Earl . He found him sitting by the fire in a luxurious easy - chair , his foot on a gout - stool . He looked at the lawyer sharply from under his shaggy eyebrows , but Mr . Havisham could see that , in spite of his pretense at calmness , he was nervous and secretly excited .

Когда позже вечером мистер Хэвишем появился в замке, его сразу же отвели к графу. Он нашел его сидящим у огня в роскошном кресле, положив ногу на подагрический табурет. Он пристально взглянул на адвоката из-под косматых бровей, но мистер Хэвишем видел, что, несмотря на его притворное спокойствие, он нервничал и втайне волновался.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому