Sometimes , when the weather was very disagreeable and people were kept below decks in the saloon , a party of his grown - up friends would persuade him to tell them some of these “ asperiences ” of Jerry ’ s , and as he sat relating them with great delight and fervor , there was certainly no more popular voyager on any ocean steamer crossing the Atlantic than little Lord Fauntleroy . He was always innocently and good - naturedly ready to do his small best to add to the general entertainment , and there was a charm in the very unconsciousness of his own childish importance .
Иногда, когда погода была очень ненастная и людей держали под палубой в салоне, группа его взрослых друзей уговаривала его рассказать им некоторые из этих «происшествий» Джерри, и пока он сидел, с большим удовольствием рассказывал о них. и рвения, несомненно, не было более популярного путешественника на океанском пароходе, пересекающем Атлантику, чем маленький лорд Фаунтлерой. Он всегда был простодушно и добродушно готов сделать все возможное, чтобы добавить к общему развлечению, и была прелесть в самом несознании его собственной детской важности.