Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
Cedric and his mother came back soon after . Cedric was in high spirits . He sat down in his own chair , between his mother and the lawyer , and fell into one of his quaint attitudes , with his hands on his knees . He was glowing with enjoyment of Bridget ’ s relief and rapture .

Вскоре после этого вернулись Седрик и его мать. Седрик был в приподнятом настроении. Он сел в свое кресло между матерью и адвокатом и принял одну из своих причудливых поз, положив руки на колени. Он светился от удовольствия и восторга Бриджит.
2 unread messages
“ She cried ! ” he said . “ She said she was crying for joy ! I never saw any one cry for joy before . My grandpapa must be a very good man . I didn ’ t know he was so good a man . It ’ s more — more agreeabler to be an earl than I thought it was

"Воскликнула она!" он сказал. «Она сказала, что плакала от радости! Я никогда раньше не видел, чтобы кто-нибудь плакал от радости. Мой дедушка, должно быть, очень хороший человек. Я не знал, что он такой хороший человек. Быть графом приятнее, чем я думал.
3 unread messages
I ’ m almost glad — I ’ m almost QUITE glad I ’ m going to be one . ”

Я почти рад – я почти СОВСЕМ рад, что стану им. »
4 unread messages
Cedric ’ s good opinion of the advantages of being an earl increased greatly during the next week . It seemed almost impossible for him to realize that there was scarcely anything he might wish to do which he could not do easily ; in fact , I think it may be said that he did not fully realize it at all . But at least he understood , after a few conversations with Mr . Havisham , that he could gratify all his nearest wishes , and he proceeded to gratify them with a simplicity and delight which caused Mr . Havisham much diversion . In the week before they sailed for England he did many curious things . The lawyer long after remembered the morning they went down - town together to pay a visit to Dick , and the afternoon they so amazed the apple - woman of ancient lineage by stopping before her stall and telling her she was to have a tent , and a stove , and a shawl , and a sum of money which seemed to her quite wonderful .

В течение следующей недели мнение Седрика о преимуществах должности графа значительно возросло. Ему казалось почти невозможным осознать, что едва ли есть что-то, что он хотел бы сделать, чего бы он не мог сделать легко; на самом деле, я думаю, можно сказать, что он вообще не осознавал этого полностью. Но, по крайней мере, после нескольких разговоров с мистером Хэвишемом он понял, что может удовлетворить все свои самые ближайшие желания, и приступил к их удовлетворению с простотой и радостью, которые доставляли мистеру Хэвишему немало развлечений. За неделю до отплытия в Англию он сделал много любопытных вещей. Адвокат долго потом вспоминал то утро, когда они вместе отправились в центр города, чтобы навестить Дика, и тот день, когда они так поразили торговку яблоками древнего происхождения, остановившись перед ее прилавком и сказав ей, что у нее должна быть палатка и печь, и шаль, и сумма денег, которая показалась ей совершенно чудесной.
5 unread messages
“ For I have to go to England and be a lord , ” explained Cedric , sweet - temperedly . “ And I shouldn ’ t like to have your bones on my mind every time it rained . My own bones never hurt , so I think I don ’ t know how painful a person ’ s bones can be , but I ’ ve sympathized with you a great deal , and I hope you ’ ll be better . ”

«Потому что мне нужно поехать в Англию и стать лордом», — добродушно объяснил Седрик. — И мне не хотелось бы думать о твоих костях каждый раз, когда идет дождь. Мои собственные кости никогда не болели, поэтому, думаю, я не знаю, насколько болезненными могут быть кости человека, но я очень сочувствовал тебе и надеюсь, что тебе станет лучше.
6 unread messages
“ She ’ s a very good apple - woman , ” he said to Mr . Havisham , as they walked away , leaving the proprietress of the stall almost gasping for breath , and not at all believing in her great fortune . “ Once , when I fell down and cut my knee , she gave me an apple for nothing . I ’ ve always remembered her for it . You know you always remember people who are kind to you .

«Она очень хорошая женщина, которая занимается яблоками», — сказал он мистеру Хэвишему, когда они уходили, оставив хозяйку ларька почти задыхающуюся и совсем не верившую в свое большое состояние. «Однажды, когда я упал и порезал колено, она даром дала мне яблоко. Я всегда помнил ее за это. Ты знаешь, что всегда помнишь людей, которые добры к тебе.
7 unread messages

»
8 unread messages
It had never occurred to his honest , simple little mind that there were people who could forget kindnesses .

Его честному, простому маленькому разуму никогда не приходило в голову, что есть люди, способные забывать доброту.
9 unread messages
The interview with Dick was quite exciting . Dick had just been having a great deal of trouble with Jake , and was in low spirits when they saw him . His amazement when Cedric calmly announced that they had come to give him what seemed a very great thing to him , and would set all his troubles right , almost struck him dumb . Lord Fauntleroy ’ s manner of announcing the object of his visit was very simple and unceremonious . Mr . Havisham was much impressed by its directness as he stood by and listened . The statement that his old friend had become a lord , and was in danger of being an earl if he lived long enough , caused Dick to so open his eyes and mouth , and start , that his cap fell off . When he picked it up , he uttered a rather singular exclamation . Mr . Havisham thought it singular , but Cedric had heard it before .

Интервью с Диком было весьма захватывающим. У Дика только что были большие неприятности с Джейком, и он был в плохом настроении, когда они его увидели. Его изумление, когда Седрик спокойно объявил, что они пришли, чтобы дать ему то, что казалось ему очень великим, и исправить все его проблемы, почти лишило его дара речи. Лорд Фаунтлерой объявил цель своего визита очень просто и бесцеремонно. Мистер Хэвишем был очень впечатлен ее прямотой, когда стоял рядом и слушал. Заявление о том, что его старый друг стал лордом и ему грозит опасность стать графом, если он проживет достаточно долго, заставило Дика так открыть глаза и рот и вздрогнуть, что у него слетела шапка. Когда он поднял его, он издал довольно странное восклицание. Мистеру Хэвишему это показалось необычным, но Седрик уже слышал это раньше.
10 unread messages
“ I soy ! ” he said , “ what ’ re yer givin ’ us ? ” This plainly embarrassed his lordship a little , but he bore himself bravely .

«Я соя!» он сказал: «Что ты нам даешь?» Это явно смутило его светлость, но он держался мужественно.
11 unread messages
“ Everybody thinks it not true at first , ” he said . “ Mr . Hobbs thought I ’ d had a sunstroke . I didn ’ t think I was going to like it myself , but I like it better now I ’ m used to it . The one who is the Earl now , he ’ s my grandpapa ; and he wants me to do anything I like . He ’ s very kind , if he IS an earl ; and he sent me a lot of money by Mr . Havisham , and I ’ ve brought some to you to buy Jake out .

«Сначала все думают, что это неправда», — сказал он. "Мистер. Хоббс думал, что у меня солнечный удар. Я не думал, что мне самому это понравится, но теперь, когда я к этому привык, мне нравится больше. Тот, кто сейчас граф, мой дедушка; и он хочет, чтобы я делал все, что мне нравится. Он очень добрый, если он граф; и он прислал мне много денег через мистера Хэвишема, и я привез немного вам, чтобы выкупить Джейка.
12 unread messages

»
13 unread messages
And the end of the matter was that Dick actually bought Jake out , and found himself the possessor of the business and some new brushes and a most astonishing sign and outfit . He could not believe in his good luck any more easily than the apple - woman of ancient lineage could believe in hers ; he walked about like a boot - black in a dream ; he stared at his young benefactor and felt as if he might wake up at any moment . He scarcely seemed to realize anything until Cedric put out his hand to shake hands with him before going away .

В конце концов Дик действительно выкупил Джейка и оказался владельцем бизнеса, нескольких новых кистей, удивительнейшей вывески и наряда. Он не мог поверить в свою удачу с такой же легкостью, как женщина-яблоко из древнего рода могла поверить в свою; он ходил, как чистильщик сапог во сне; он смотрел на своего молодого благодетеля и чувствовал, что тот вот-вот может проснуться. Казалось, он почти ничего не осознавал, пока Седрик не протянул ему руку, чтобы пожать ему руку, прежде чем уйти.
14 unread messages
“ Well , good - bye , ” he said ; and though he tried to speak steadily , there was a little tremble in his voice and he winked his big brown eyes . “ And I hope trade ’ ll be good . I ’ m sorry I ’ m going away to leave you , but perhaps I shall come back again when I ’ m an earl . And I wish you ’ d write to me , because we were always good friends . And if you write to me , here ’ s where you must send your letter . ” And he gave him a slip of paper . “ And my name isn ’ t Cedric Errol any more ; it ’ s Lord Fauntleroy and — and good - bye , Dick . ”

— Ну, до свидания, — сказал он; и хотя он старался говорить спокойно, голос его слегка дрожал, и он подмигивал своими большими карими глазами. «И я надеюсь, что торговля будет хорошей. Мне жаль, что я уезжаю, чтобы оставить тебя, но, возможно, я вернусь снова, когда стану графом. И я бы хотел, чтобы ты мне написал, потому что мы всегда были хорошими друзьями. И если ты напишешь мне, то вот куда ты должен отправить свое письмо». И он дал ему листок бумаги. «И меня больше зовут не Седрик Эррол; это лорд Фаунтлерой и… и до свидания, Дик.
15 unread messages
Dick winked his eyes also , and yet they looked rather moist about the lashes . He was not an educated boot - black , and he would have found it difficult to tell what he felt just then if he had tried ; perhaps that was why he didn ’ t try , and only winked his eyes and swallowed a lump in his throat .

Дик тоже подмигнул глазами, но ресницы выглядели довольно влажными. Он не был образованным чистильщиком сапог, и ему трудно было бы сказать, что он чувствовал в тот момент, если бы он попробовал; возможно, поэтому он и не попробовал, а только подмигнул глазами и сглотнул комок в горле.
16 unread messages
“ I wish ye wasn ’ t goin ’ away , ” he said in a husky voice . Then he winked his eyes again . Then he looked at Mr . Havisham , and touched his cap .

— Мне бы хотелось, чтобы ты не уходил, — сказал он хриплым голосом. Затем он снова подмигнул глазами. Затем он посмотрел на мистера Хэвишема и коснулся его кепки.
17 unread messages
“ Thanky , sir , fur bringin ’ him down here an ’ fur wot ye ’ ve done , He ’ s — he ’ s a queer little feller , ” he added . “ I ’ ve allers thort a heap of him . He ’ s such a game little feller , an ’ — an ’ such a queer little un . ”

— Спасибо, сэр, что вы привели его сюда, и что вы сделали. Он… он странный маленький парень, — добавил он. «У меня на него целая куча аллергенов. Он такой веселый парень и такой странный маленький парень.
18 unread messages
And when they turned away he stood and looked after them in a dazed kind of way , and there was still a mist in his eyes , and a lump in his throat , as he watched the gallant little figure marching gayly along by the side of its tall , rigid escort .

И когда они отвернулись, он стоял и ошеломленно смотрел им вслед, и в глазах у него все еще был туман, а в горле стоял комок, когда он смотрел, как доблестная маленькая фигурка весело маршировала рядом с его высокий, жесткий эскорт.
19 unread messages
Until the day of his departure , his lordship spent as much time as possible with Mr . Hobbs in the store . Gloom had settled upon Mr . Hobbs ; he was much depressed in spirits . When his young friend brought to him in triumph the parting gift of a gold watch and chain , Mr . Hobbs found it difficult to acknowledge it properly . He laid the case on his stout knee , and blew his nose violently several times .

До дня своего отъезда его светлость проводил в магазине как можно больше времени с мистером Хоббсом. Мрак охватил мистера Хоббса; он был в очень подавленном настроении. Когда его юный друг с триумфом принес ему прощальный подарок в виде золотых часов и цепочки, мистеру Хоббсу было трудно принять это должным образом. Он положил чемодан на свое толстое колено и несколько раз сильно высморкался.
20 unread messages
“ There ’ s something written on it , ” said Cedric , — “ inside the case . I told the man myself what to say . ’ From his oldest friend , Lord Fauntleroy , to Mr . Hobbs . When this you see , remember me . ’ I don ’ t want you to forget me . ”

— На нем что-то написано, — сказал Седрик, — внутри футляра. Я сам сказал этому человеку, что ему сказать. — От его старого друга, лорда Фаунтлероя, мистеру Хоббсу. Когда ты это увидишь, вспомни обо мне». Я не хочу, чтобы ты меня забывал».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому