Cedric ’ s good opinion of the advantages of being an earl increased greatly during the next week . It seemed almost impossible for him to realize that there was scarcely anything he might wish to do which he could not do easily ; in fact , I think it may be said that he did not fully realize it at all . But at least he understood , after a few conversations with Mr . Havisham , that he could gratify all his nearest wishes , and he proceeded to gratify them with a simplicity and delight which caused Mr . Havisham much diversion . In the week before they sailed for England he did many curious things . The lawyer long after remembered the morning they went down - town together to pay a visit to Dick , and the afternoon they so amazed the apple - woman of ancient lineage by stopping before her stall and telling her she was to have a tent , and a stove , and a shawl , and a sum of money which seemed to her quite wonderful .
В течение следующей недели мнение Седрика о преимуществах должности графа значительно возросло. Ему казалось почти невозможным осознать, что едва ли есть что-то, что он хотел бы сделать, чего бы он не мог сделать легко; на самом деле, я думаю, можно сказать, что он вообще не осознавал этого полностью. Но, по крайней мере, после нескольких разговоров с мистером Хэвишемом он понял, что может удовлетворить все свои самые ближайшие желания, и приступил к их удовлетворению с простотой и радостью, которые доставляли мистеру Хэвишему немало развлечений. За неделю до отплытия в Англию он сделал много любопытных вещей. Адвокат долго потом вспоминал то утро, когда они вместе отправились в центр города, чтобы навестить Дика, и тот день, когда они так поразили торговку яблоками древнего происхождения, остановившись перед ее прилавком и сказав ей, что у нее должна быть палатка и печь, и шаль, и сумма денег, которая показалась ей совершенно чудесной.