Фрэнсис Бёрнетт
Фрэнсис Бёрнетт

Маленький лорд Фаунтлерой / Little Lord Fauntleroy B1

1 unread messages
Then his mother went for Cedric and brought him back into the parlor . Mr . Havisham heard him talking before he entered the room .

Тогда его мать пошла за Седриком и привела его обратно в гостиную. Мистер Хэвишем услышал его разговор еще до того, как он вошел в комнату.
2 unread messages
“ It ’ s infam - natory rheumatism , ” he was saying , “ and that ’ s a kind of rheumatism that ’ s dreadful .

«Это позорный ревматизм, — говорил он, — и это ужасный вид ревматизма.
3 unread messages
And he thinks about the rent not being paid , and Bridget says that makes the inf ’ ammation worse . And Pat could get a place in a store if he had some clothes . ”

И он думает о том, что арендная плата не выплачивается, и Бриджит говорит, что это усугубляет воспаление. А Пэт мог бы получить место в магазине, если бы у него была какая-нибудь одежда. »
4 unread messages
His little face looked quite anxious when he came in . He was very sorry for Bridget .

Когда он вошел, его маленькое лицо выглядело очень обеспокоенным. Ему было очень жаль Бриджит.
5 unread messages
“ Dearest said you wanted me , ” he said to Mr . Havisham . “ I ’ ve been talking to Bridget . ”

«Дорогая сказала, что ты хочешь меня», — сказал он мистеру Хэвишему. «Я разговаривал с Бриджит».
6 unread messages
Mr . Havisham looked down at him a moment . He felt a little awkward and undecided . As Cedric ’ s mother had said , he was a very little boy .

Мистер Хэвишем на мгновение посмотрел на него сверху вниз. Он чувствовал себя немного неловко и нерешительно. Как сказала мать Седрика, он был очень маленьким мальчиком.
7 unread messages
“ The Earl of Dorincourt — — ” he began , and then he glanced involuntarily at Mrs . Errol .

— Граф Доринкур… — начал он, а затем невольно взглянул на миссис Эррол.
8 unread messages
Little Lord Fauntleroy ’ s mother suddenly kneeled down by him and put both her tender arms around his childish body .

Мать маленького лорда Фаунтлероя внезапно опустилась рядом с ним на колени и обвила обеими нежными руками его детское тело.
9 unread messages
“ Ceddie , ” she said , “ the Earl is your grandpapa , your own papa ’ s father . He is very , very kind , and he loves you and wishes you to love him , because the sons who were his little boys are dead . He wishes you to be happy and to make other people happy . He is very rich , and he wishes you to have everything you would like to have . He told Mr . Havisham so , and gave him a great deal of money for you . You can give some to Bridget now ; enough to pay her rent and buy Michael everything . Isn ’ t that fine , Ceddie ? Isn ’ t he good ? ” And she kissed the child on his round cheek , where the bright color suddenly flashed up in his excited amazement .

— Седди, — сказала она, — граф — твой дедушка, отец твоего папы. Он очень, очень добрый, любит вас и желает, чтобы вы любили его, потому что сыновья, которые были его маленькими мальчиками, умерли. Он желает, чтобы вы были счастливы и делали счастливыми других людей. Он очень богат и желает, чтобы у вас было все, что вы хотели бы иметь. Он сказал об этом мистеру Хэвишему и дал ему за вас большую сумму денег. Ты можешь дать немного Бриджит сейчас; достаточно, чтобы заплатить ей за квартиру и купить Майклу все. Разве это не прекрасно, Седди? Разве он не хорош?» И она поцеловала ребенка в его круглую щеку, где в его возбужденном изумлении вдруг вспыхнул яркий румянец.
10 unread messages
He looked from his mother to Mr . Havisham .

Он перевел взгляд с матери на мистера Хэвишема.
11 unread messages
“ Can I have it now ? ” he cried . “ Can I give it to her this minute ? She ’ s just going . ”

«Могу ли я получить это сейчас?» воскликнул он. «Могу ли я передать это ей прямо сейчас? Она просто уходит.
12 unread messages
Mr . Havisham handed him the money . It was in fresh , clean greenbacks and made a neat roll .

Мистер Хэвишем вручил ему деньги. Он был в свежих, чистых зеленых бумажках и аккуратно свернут.
13 unread messages
Ceddie flew out of the room with it .

Седди вылетел с ним из комнаты.
14 unread messages
“ Bridget ! ” they heard him shout , as he tore into the kitchen . “ Bridget , wait a minute ! Here ’ s some money . It ’ s for you , and you can pay the rent . My grandpapa gave it to me . It ’ s for you and Michael ! ”

"Бриджит!" они услышали его крик, когда он ворвался на кухню. «Бриджит, подожди минутку! Вот немного денег. Это для тебя, и ты можешь платить за аренду. Мне его подарил дедушка. Это для тебя и Майкла!»
15 unread messages
“ Oh , Master Ceddie ! ” cried Bridget , in an awe - stricken voice . “ It ’ s twinty - foive dollars is here . Where be ’ s the misthress ? ”

«О, мастер Седди!» - воскликнула Бриджит потрясенным голосом. «Здесь стоит двадцать пять долларов. Где любовница?
16 unread messages
“ I think I shall have to go and explain it to her , ” Mrs . Errol said .

«Думаю, мне придется пойти и объяснить ей это», — сказала миссис Эррол.
17 unread messages
So she , too , went out of the room and Mr . Havisham was left alone for a while . He went to the window and stood looking out into the street reflectively . He was thinking of the old Earl of Dorincourt , sitting in his great , splendid , gloomy library at the castle , gouty and lonely , surrounded by grandeur and luxury , but not really loved by any one , because in all his long life he had never really loved any one but himself ; he had been selfish and self - indulgent and arrogant and passionate ; he had cared so much for the Earl of Dorincourt and his pleasures that there had been no time for him to think of other people ; all his wealth and power , all the benefits from his noble name and high rank , had seemed to him to be things only to be used to amuse and give pleasure to the Earl of Dorincourt ; and now that he was an old man , all this excitement and self - indulgence had only brought him ill health and irritability and a dislike of the world , which certainly disliked him . In spite of all his splendor , there was never a more unpopular old nobleman than the Earl of Dorincourt , and there could scarcely have been a more lonely one . He could fill his castle with guests if he chose .

Поэтому она тоже вышла из комнаты, и мистер Хэвишем на некоторое время остался один. Он подошел к окну и остановился, задумчиво глядя на улицу. Он думал о старом графе Доринкуре, сидящем в своей огромной, великолепной, мрачной библиотеке в замке, подагрическом и одиноком, окруженном величием и роскошью, но никем по-настоящему не любимом, потому что за всю свою долгую жизнь он ни разу действительно любил кого угодно, кроме самого себя; он был эгоистичным, потакающим своим желаниям, высокомерным и страстным; он так заботился о графе Доринкуре и его развлечениях, что у него не было времени думать о других людях; все его богатство и власть, все выгоды от его благородного имени и высокого звания представлялись ему вещами, предназначенными только для того, чтобы развлечь и доставить удовольствие графу Доринкуру; а теперь, когда он был стариком, все это волнение и баловство принесли ему только нездоровье, раздражительность и неприязнь к свету, который, конечно, не любил его. Несмотря на все свое великолепие, не было более непопулярного старого дворянина, чем граф Доринкур, и едва ли мог быть более одинокий человек. Если бы он захотел, он мог бы наполнить свой замок гостями.
18 unread messages
He could give great dinners and splendid hunting parties ; but he knew that in secret the people who would accept his invitations were afraid of his frowning old face and sarcastic , biting speeches . He had a cruel tongue and a bitter nature , and he took pleasure in sneering at people and making them feel uncomfortable , when he had the power to do so , because they were sensitive or proud or timid .

Он мог устроить великолепные обеды и великолепные охотничьи вечеринки; но он знал, что втайне люди, принимавшие его приглашения, боялись его нахмуренного старого лица и язвительных, едких речей. У него был жестокий язык и горький характер, и ему нравилось насмехаться над людьми и заставлять их чувствовать себя неловко, когда у него была на это власть, потому что они были чувствительны, горды или робки.
19 unread messages
Mr . Havisham knew his hard , fierce ways by heart , and he was thinking of him as he looked out of the window into the narrow , quiet street . And there rose in his mind , in sharp contrast , the picture of the cheery , handsome little fellow sitting in the big chair and telling his story of his friends , Dick and the apple - woman , in his generous , innocent , honest way . And he thought of the immense income , the beautiful , majestic estates , the wealth , and power for good or evil , which in the course of time would lie in the small , chubby hands little Lord Fauntleroy thrust so deep into his pockets .

Мистер Хэвишем знал наизусть его суровые и жестокие поступки и думал о нем, глядя в окно на узкую, тихую улицу. И в его сознании резко контрастировал образ веселого красивого малыша, сидящего в большом кресле и рассказывающего историю о своих друзьях, Дике и женщине-яблоке, в своей щедрой, невинной и честной манере. И он думал об огромных доходах, красивых, величественных поместьях, богатстве и власти добра и зла, которые с течением времени будут находиться в маленьких, пухлых ручках, которые маленький лорд Фаунтлерой так глубоко засунул в свои карманы.
20 unread messages
“ It will make a great difference , ” he said to himself . “ It will make a great difference . ”

«Это будет иметь большое значение», — сказал он себе. «Это будет иметь большое значение».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому