Certainly , neither his father nor his brother were dressed for the function that impended . He had been stupid . Magnus invariably attracted attention , and now with his trousers strapped under his boots , his wrinkled frock coat — Lyman twisted his cuffs into sight with an impatient , nervous movement of his wrists , glancing a second time at his brother ’ s pink face , forward curling , yellow hair and clothes of a country cut . But there was no help for it . He wondered what were the club regulations in the matter of bringing in visitors on Ladies ’ Day . “ Sure enough , Ladies ’ Day , ” he remarked , “ I am very glad you struck it , Governor . We can sit right where we are . I guess this is as good a place as any to see the crowd . It ’ s a good chance to see all the big guns of the city . Do you expect your people here , Mr . Cedarquist ? ”
Разумеется, ни его отец, ни его брат не были одеты для предстоящего мероприятия. Он был глуп. Магнус неизменно привлекал к себе внимание, и теперь, с застегнутыми под сапогами брюками, в мятом сюртуке — Лайман нетерпеливым, нервным движением запястий вывернул манжеты на виду, взглянув во второй раз на розовое лицо брата, выгнутое вперед, желтое. волосы и одежда деревенского покроя. Но тут уже ничего не поделаешь. Ему было интересно, каковы клубные правила в отношении приема посетителей на Женский день. «Конечно, Женский день, — заметил он, — я очень рад, что вы его отметили, губернатор. Мы можем сидеть прямо там, где находимся. Я думаю, это такое же хорошее место, как и любое другое, чтобы увидеть толпу. Это хороший шанс увидеть все большие пушки города. Вы ожидаете здесь своих людей, мистер Седарквист?