Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
I guess that ’ s the biggest lot of sheep YOU ever saw . You might write a poem about ’ em . Lamb — ram ; sheep graze — sunny days . Catch on ? ”

Думаю, это самая большая партия овец, которую ВЫ когда-либо видели. О них можно написать стихотворение. Агнец — баран; овцы пасутся — солнечные дни. Поймать? »
2 unread messages
Beyond Broderson Creek , as Presley advanced , tramping along on foot now , the land opened out again into the same vast spaces of dull brown earth , sprinkled with stubble , such as had been characteristic of Derrick ’ s ranch . To the east the reach seemed infinite , flat , cheerless , heat - ridden , unrolling like a gigantic scroll toward the faint shimmer of the distant horizons , with here and there an isolated live - oak to break the sombre monotony . But bordering the road to the westward , the surface roughened and raised , clambering up to the higher ground , on the crest of which the old Mission and its surrounding pear trees were now plainly visible .

За Бродерсон-Крик, когда Пресли продвигался вперед, теперь уже пешком, земля снова открылась на те же обширные пространства тусклой коричневой земли, усыпанной стерней, какие были характерны для ранчо Деррика. На востоке простор казался бесконечным, плоским, унылым, охваченным жарой, разворачивающимся, как гигантский свиток, к слабому мерцанию далеких горизонтов, и кое-где одинокие живые дубы нарушали мрачную монотонность. Но по краям дороги на западе поверхность стала шероховатой и приподнятой, взбираясь на возвышенность, на гребне которой теперь ясно виднелись старая Миссия и окружающие ее грушевые деревья.
3 unread messages
Just beyond the Mission , the road bent abruptly eastward , striking off across the Seed ranch . But Presley left the road at this point , going on across the open fields . There was no longer any trail . It was toward three o ’ clock . The sun still spun , a silent , blazing disc , high in the heavens , and tramping through the clods of uneven , broken plough was fatiguing work . The slope of the lowest foothills begun , the surface of the country became rolling , and , suddenly , as he topped a higher ridge , Presley came upon the sheep .

Сразу за Миссией дорога резко поворачивала на восток, пересекая ранчо Сида. Но в этот момент Пресли свернул с дороги, направляясь дальше по открытым полям. Следа уже не было. Было около трёх часов. Солнце все еще вращалось бесшумным пылающим диском высоко в небе, и топать по комьям неровного, сломанного плуга было утомительной работой. Начался склон самых низких предгорий, поверхность местности стала холмистой, и внезапно, когда он поднялся на более высокий гребень, Пресли наткнулся на овец.
4 unread messages
Already he had passed the larger part of the herd — an intervening rise of ground having hidden it from sight . Now , as he turned half way about , looking down into the shallow hollow between him and the curve of the creek , he saw them very plainly .

Он уже миновал большую часть стада — промежуточный подъем земли скрыл его из виду. Теперь, когда он повернулся на полпути и посмотрел вниз, в неглубокую впадину между ним и изгибом ручья, он увидел их очень ясно.
5 unread messages
The fringe of the herd was some two hundred yards distant , but its farther side , in that illusive shimmer of hot surface air , seemed miles away . The sheep were spread out roughly in the shape of a figure eight , two larger herds connected by a smaller , and were headed to the southward , moving slowly , grazing on the wheat stubble as they proceeded . But the number seemed incalculable . Hundreds upon hundreds upon hundreds of grey , rounded backs , all exactly alike , huddled , close - packed , alive , hid the earth from sight . It was no longer an aggregate of individuals . It was a mass — a compact , solid , slowly moving mass , huge , without form , like a thick - pressed growth of mushrooms , spreading out in all directions over the earth . From it there arose a vague murmur , confused , inarticulate , like the sound of very distant surf , while all the air in the vicinity was heavy with the warm , ammoniacal odour of the thousands of crowding bodies .

Окраина стада находилась на расстоянии примерно двухсот ярдов, но ее дальняя сторона, в призрачном мерцании горячего приземного воздуха, казалась далекой на многие мили. Овцы были рассредоточены примерно в форме восьмерки, два больших стада, соединенных меньшим, и направлялись на юг, двигаясь медленно, по пути пасясь на пшеничной жнивье. Но это число казалось неисчислимым. Сотни, сотни, сотни серых, круглых спин, все совершенно одинаковые, сбившиеся в кучу, сбившиеся в кучу, живые, скрывали землю от глаз. Это уже не было совокупностью индивидов. Это была масса — компактная, твердая, медленно движущаяся масса, огромная, бесформенная, как густо спрессованный нарост грибов, раскинувшаяся во все стороны по земле. Из него доносился смутный шепот, сбивчивый, нечленораздельный, похожий на шум очень далекого прибоя, тогда как весь воздух вокруг был насыщен теплым, аммиачным запахом тысяч столпившихся тел.
6 unread messages
All the colours of the scene were sombre — the brown of the earth , the faded yellow of the dead stubble , the grey of the myriad of undulating backs . Only on the far side of the herd , erect , motionless — a single note of black , a speck , a dot — the shepherd stood , leaning upon an empty water - trough , solitary , grave , impressive .

Все цвета сцены были мрачными: коричневый цвет земли, выцветшая желтизна мертвой стерни, серость мириадов волнистых спин. Лишь в дальнем конце стада, прямой, неподвижный — одна черная нотка, пятнышко, точка — стоял пастух, опершись на пустое корыто с водой, одинокий, серьезный, внушительный.
7 unread messages
For a few moments , Presley stood , watching . Then , as he started to move on , a curious thing occurred . At first , he thought he had heard some one call his name . He paused , listening ; there was no sound but the vague noise of the moving sheep . Then , as this first impression passed , it seemed to him that he had been beckoned to .

Несколько мгновений Пресли стоял и смотрел. Затем, когда он начал двигаться дальше, произошла любопытная вещь. Сначала ему показалось, что он услышал, как кто-то окликнул его по имени. Он остановился, прислушиваясь; не было слышно ни звука, кроме смутного шума движущихся овец. Потом, когда это первое впечатление прошло, ему показалось, что его поманили.
8 unread messages
Yet nothing stirred ; except for the lonely figure beyond the herd there was no one in sight . He started on again , and in half a dozen steps found himself looking over his shoulder . Without knowing why , he looked toward the shepherd ; then halted and looked a second time and a third . Had the shepherd called to him ? Presley knew that he had heard no voice . Brusquely , all his attention seemed riveted upon this distant figure . He put one forearm over his eyes , to keep off the sun , gazing across the intervening herd . Surely , the shepherd had called him . But at the next instant he started , uttering an exclamation under his breath . The far - away speck of black became animated . Presley remarked a sweeping gesture . Though the man had not beckoned to him before , there was no doubt that he was beckoning now . Without any hesitation , and singularly interested in the incident , Presley turned sharply aside and hurried on toward the shepherd , skirting the herd , wondering all the time that he should answer the call with so little question , so little hesitation .

Однако ничто не шевелилось; кроме одинокой фигуры за стадом, никого не было видно. Он снова пошел дальше и через полдюжины шагов обнаружил, что смотрит через плечо. Сам не зная почему, он посмотрел на пастуха; затем остановился и посмотрел во второй раз и в третий. Звал ли его пастух? Пресли знал, что не услышал голоса. Казалось, все его внимание было приковано к этой далекой фигуре. Он прикрыл глаза рукой, чтобы защититься от солнца, и посмотрел на пробежавшее стадо. Наверняка, пастух позвал его. Но в следующее мгновение он вздрогнул, издав восклицание себе под нос. Далекая черная точка оживилась. Пресли заметил широкий жест. Хотя мужчина не поманил его раньше, не было никаких сомнений в том, что он поманил его сейчас. Без каких-либо колебаний и с особым интересом к этому происшествию Пресли резко повернул в сторону и поспешил к пастуху, огибая стадо, все время удивляясь, как он мог ответить на зов с таким небольшим вопросом, с таким небольшим колебанием.
9 unread messages
But the shepherd came forward to meet Presley , followed by one of his dogs . As the two men approached each other , Presley , closely studying the other , began to wonder where he had seen him before . It must have been a very long time ago , upon one of his previous visits to the ranch . Certainly , however , there was something familiar in the shepherd ’ s face and figure . When they came closer to each other , and Presley could see him more distinctly , this sense of a previous acquaintance was increased and sharpened .

Но навстречу Пресли вышел пастух, за ним шла одна из его собак. Когда двое мужчин приблизились друг к другу, Пресли, внимательно изучая друг друга, начал задаваться вопросом, где он видел его раньше. Должно быть, это было очень давно, во время одного из его предыдущих визитов на ранчо. Однако, несомненно, было что-то знакомое в лице и фигуре пастуха. Когда они подошли ближе друг к другу, и Пресли смог увидеть его более отчетливо, ощущение предыдущего знакомства усилилось и обострилось.
10 unread messages
The shepherd was a man of about thirty - five . He was very lean and spare .

Пастухом был мужчина лет тридцати пяти. Он был очень худощав и худощав.
11 unread messages
His brown canvas overalls were thrust into laced boots . A cartridge belt without any cartridges encircled his waist . A grey flannel shirt , open at the throat , showed his breast , tanned and ruddy . He wore no hat . His hair was very black and rather long . A pointed beard covered his chin , growing straight and fine from the hollow cheeks . The absence of any covering for his head was , no doubt , habitual with him , for his face was as brown as an Indian ’ s — a ruddy brown quite different from Presley ’ s dark olive . To Presley ’ s morbidly keen observation , the general impression of the shepherd ’ s face was intensely interesting . It was uncommon to an astonishing degree . Presley ’ s vivid imagination chose to see in it the face of an ascetic , of a recluse , almost that of a young seer . So must have appeared the half - inspired shepherds of the Hebraic legends , the younger prophets of Israel , dwellers in the wilderness , beholders of visions , having their existence in a continual dream , talkers with God , gifted with strange powers .

Его коричневый холщовый комбинезон был засунут в ботинки со шнуровкой. На поясе его обвивал патронташ без патронов. Серая фланелевая рубашка, расстегнутая у горла, обнажала его грудь, загорелую и румяную. Он не носил шляпы. Волосы у него были очень черные и довольно длинные. Острая борода закрывала подбородок, прямая и тонкая, вырастая из впалых щек. Отсутствие какого-либо покрытия на голове было, без сомнения, привычкой для него, поскольку лицо его было коричневым, как у индейца, — румяным, совершенно отличным от темно-оливкового цвета Пресли. По болезненно проницательному наблюдению Пресли, общее впечатление от лица пастуха было чрезвычайно интересным. Это было до поразительной степени необычно. Яркое воображение Пресли решило увидеть в нем лицо аскета, отшельника, почти молодого провидца. Так, должно быть, выглядели полубовдохновенные пастыри еврейских легенд, младшие пророки Израиля, обитатели пустыни, наблюдатели видений, существующие в постоянном сне, беседующие с Богом, одаренные странными силами.
12 unread messages
Suddenly , at some twenty paces distant from the approaching shepherd , Presley stopped short , his eyes riveted upon the other .

Внезапно, шагах в двадцати от приближающегося пастуха, Пресли остановился, его глаза были прикованы к другому.
13 unread messages
“ Vanamee ! ” he exclaimed .

"Пожилой человек!" воскликнул он.
14 unread messages
The shepherd smiled and came forward , holding out his hands , saying , “ I thought it was you . When I saw you come over the hill , I called you . ”

Пастух улыбнулся и подошел вперед, протянув руки, и сказал: «Я думал, что это ты. Когда я увидел, что ты идешь по холму, я позвал тебя».
15 unread messages
“ But not with your voice , ” returned Presley . “ I knew that some one wanted me . I felt it . I should have remembered that you could do that kind of thing . ”

«Но не твоим голосом», — ответил Пресли. «Я знал, что кто-то хочет меня. Я почувствовал это. Мне следовало помнить, что ты можешь делать такие вещи.
16 unread messages
“ I have never known it to fail . It helps with the sheep . ”

«Я никогда не знал, что это потерпит неудачу. Это помогает с овцами».
17 unread messages
“ With the sheep ? ”

«С овцами?»
18 unread messages
“ In a way . I can ’ t tell exactly how .

«В некотором смысле. Я не могу точно сказать, как.
19 unread messages
We don ’ t understand these things yet . There are times when , if I close my eyes and dig my fists into my temples , I can hold the entire herd for perhaps a minute . Perhaps , though , it ’ s imagination , who knows ? But it ’ s good to see you again . How long has it been since the last time ? Two , three , nearly five years . ”

Мы пока не понимаем этих вещей. Бывают случаи, когда, если я закрою глаза и прижму кулаки к вискам, я смогу удержать все стадо, возможно, на минуту. Хотя, возможно, это воображение, кто знает? Но приятно видеть вас снова. Сколько времени прошло с последнего раза? Два, три, почти пять лет. »
20 unread messages
It was more than that . It was six years since Presley and Vanamee had met , and then it had been for a short time only , during one of the shepherd ’ s periodical brief returns to that part of the country . During a week he and Presley had been much together , for the two were devoted friends . Then , as abruptly , as mysteriously as he had come , Vanamee disappeared . Presley awoke one morning to find him gone . Thus , it had been with Vanamee for a period of sixteen years . He lived his life in the unknown , one could not tell where — in the desert , in the mountains , throughout all the vast and vague South - west , solitary , strange . Three , four , five years passed . The shepherd would be almost forgotten . Never the most trivial scrap of information as to his whereabouts reached Los Muertos . He had melted off into the surface - shimmer of the desert , into the mirage ; he sank below the horizons ; he was swallowed up in the waste of sand and sage . Then , without warning , he would reappear , coming in from the wilderness , emerging from the unknown . No one knew him well . In all that countryside he had but three friends , Presley , Magnus Derrick , and the priest at the Mission of San Juan de Guadalajara , Father Sarria . He remained always a mystery , living a life half - real , half - legendary .

Это было нечто большее. Прошло шесть лет с тех пор, как Пресли и Ванами встретились, и то лишь на короткое время, во время одного из периодических кратких возвращений пастуха в эту часть страны. В течение недели он и Пресли много времени проводили вместе, поскольку оба были преданными друзьями. Затем, так же внезапно и загадочно, как и он появился, Ванами исчез. Однажды утром Пресли проснулся и обнаружил, что он ушел. Так было с Ванами на протяжении шестнадцати лет. Он прожил свою жизнь в неизвестности, неизвестно где — в пустыне, в горах, по всему огромному и неясному Юго-Западу, одинокому, чужому. Прошло три, четыре, пять лет. Пастух будет почти забыт. Никогда даже самая пустяковая информация о его местонахождении не доходила до Los Muertos. Он растворился в мерцании поверхности пустыни, в мираже; он ушел за горизонт; его поглотили пустоши из песка и шалфея. Затем, без предупреждения, он появлялся снова, придя из пустыни, выйдя из неизвестности. Никто не знал его хорошо. Во всей этой сельской местности у него было только трое друзей: Пресли, Магнус Деррик и священник миссии Сан-Хуан-де-Гвадалахара отец Саррия. Он всегда оставался загадкой, проживая жизнь полуреальную, полулегендарную.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому