Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
As soon as supper was over , the floor was cleared again . The guests clamoured for a Virginia reel . The last quarter of the evening , the time of the most riotous fun , was beginning . The young men caught the girls who sat next to them . The orchestra dashed off into a rollicking movement . The two lines were formed . In a second of time the dance was under way again ; the guests still wearing the Phrygian bonnets and liberty caps of pink and blue tissue paper .

Как только ужин закончился, пол снова был убран. Гости потребовали ролик «Вирджиния». Начиналась последняя четверть вечера, время самого разгульного веселья. Молодые люди поймали сидевших рядом девушек. Оркестр разразился шумным движением. Были сформированы две линии. Через секунду танец возобновился; гости все еще носили фригийские шляпы и шапочки из розовой и синей папиросной бумаги.
2 unread messages
But the group of men once more adjourned to the harness room . Fresh boxes of cigars were opened ; the seventh bowl of fertiliser was mixed . Osterman poured the dregs of a glass of it upon his bald head , declaring that he could feel the hair beginning to grow .

Но группа мужчин снова направилась в сбрую. Были открыты свежие коробки сигар; седьмая чаша удобрений была перемешана. Остерман вылил остатки стакана на свою лысину, заявив, что чувствует, как волосы начинают расти.
3 unread messages
But suddenly old Broderson rose to his feet .

Но внезапно старый Бродерсон поднялся на ноги.
4 unread messages
“ Aha , ” he cackled , “ I ’ M going to have a dance , I am . Think I ’ m too old ? I ’ ll show you young fellows . I ’ m a regular old ROOSTER when I get started . ”

«Ага», — хихикнул он, — «Я собираюсь потанцевать, да. Думаешь, я слишком стар? Я покажу вам, молодые люди. Когда я начинаю, я обычный старый ПЕТУХ».
5 unread messages
He marched out into the barn , the others following , holding their sides . He found an aged Mexican woman by the door and hustled her , all confused and giggling , into the Virginia reel , then at its height . Every one crowded around to see .

Он вышел в сарай, остальные последовали за ним, держась за бока. Он нашел у двери пожилую мексиканку и потащил ее, всю растерянную и хихикающую, в ролик «Вирджиния», который тогда был на пике популярности. Все столпились вокруг, чтобы посмотреть.
6 unread messages
Old Broderson stepped off with the alacrity of a colt , snapping his fingers , slapping his thigh , his mouth widening in an excited grin . The entire company of the guests shouted . The City Band redoubled their efforts ; and the old man , losing his head , breathless , gasping , dislocated his stiff joints in his efforts . He became possessed , bowing , scraping , advancing , retreating , wagging his beard , cutting pigeons ’ wings , distraught with the music , the clamour , the applause , the effects of the fertiliser .

Старый Бродерсон отступил с проворством жеребенка, щелкнув пальцами, хлопнув себя по бедру и раскрыв рот в возбужденной ухмылке. Закричала вся компания гостей. Городской оркестр удвоил свои усилия; и старик, потеряв голову, задыхаясь, задыхаясь, вывихнул в своих усилиях затекшие суставы. Он стал одержимым, кланяясь, царапая, приближаясь, отступая, виляя бородой, подрезая голубям крылья, обезумевший от музыки, шума, аплодисментов, воздействия удобрений.
7 unread messages
Annixter shouted :

Анникстер крикнул:
8 unread messages
“ Nice eye , Santa Claus . ”

«Приятный глаз, Санта-Клаус».
9 unread messages
But Annixter ’ s attention wandered . He searched for Hilma Tree , having still in mind the look in her eyes at that swift moment of danger . He had not seen her since then . At last he caught sight of her . She was not dancing , but , instead , was sitting with her “ partner ” at the end of the barn near her father and mother , her eyes wide , a serious expression on her face , her thoughts , no doubt , elsewhere . Annixter was about to go to her when he was interrupted by a cry .

Но внимание Анникстера отвлеклось. Он искал Хильму Три, все еще помнив выражение ее глаз в тот мгновенный момент опасности. С тех пор он ее не видел. Наконец он заметил ее. Она не танцевала, а сидела со своим «партнером» в конце сарая рядом с отцом и матерью, широко раскрыв глаза, с серьезным выражением лица, мысли ее, несомненно, были где-то в другом месте. Анникстер уже собирался подойти к ней, когда его прервал крик.
10 unread messages
Old Broderson , in the midst of a double shuffle , had clapped his hand to his side with a gasp , which he followed by a whoop of anguish . He had got a stitch or had started a twinge somewhere . With a gesture of resignation , he drew himself laboriously out of the dance , limping abominably , one leg dragging . He was heard asking for his wife . Old Mrs . Broderson took him in charge . She jawed him for making an exhibition of himself , scolding as though he were a ten - year - old .

Старый Бродерсон, посреди двойной перетасовки, хлопнул рукой по боку, задыхаясь, за которым последовал вопль боли. У него наложил шов или где-то начались боли. Смирившись, он с трудом вышел из танца, отвратительно хромая и волоча одну ногу. Было слышно, как он просил жену. Старая миссис Бродерсон взяла его на себя. Она отругала его за то, что он выставляет себя напоказ, ругая его так, словно он был десятилетним ребенком.
11 unread messages
“ Well , I want to know ! ” she exclaimed , as he hobbled off , dejected and melancholy , leaning upon her arm , “ thought he had to dance , indeed ! What next ? A gay old grandpa , this . He ’ d better be thinking of his coffin . ”

«Ну, я хочу знать!» — воскликнула она, когда он, удрученный и меланхоличный, отковылял прочь, опираясь на ее руку, — думала, ему действительно нужно танцевать! Что дальше? Это старый дедушка-гей. Ему лучше подумать о своем гробу.
12 unread messages
It was almost midnight . The dance drew towards its close in a storm of jubilation . The perspiring musicians toiled like galley slaves ; the guests singing as they danced .

Была почти полночь. Танец подошел к концу в буре ликования. Вспотевшие музыканты трудились, как рабы на галерах; гости пели во время танца.
13 unread messages
The group of men reassembled in the harness room . Even Magnus Derrick condescended to enter and drink a toast . Presley and Vanamee , still holding themselves aloof , looked on , Vanamee more and more disgusted . Dabney , standing to one side , overlooked and forgotten , continued to sip steadily at his glass , solemn , reserved . Garnett of the Ruby rancho , Keast from the ranch of the same name , Gethings of the San Pablo , and Chattern of the Bonanza , leaned back in their chairs , their waist - coats unbuttoned , their legs spread wide , laughing — they could not tell why . Other ranchers , men whom Annixter had never seen , appeared in the room , wheat growers from places as far distant as Goshen and Pixley ; young men and old , proprietors of veritable principalities , hundreds of thousands of acres of wheat lands , a dozen of them , a score of them ; men who were strangers to each other , but who made it a point to shake hands with Magnus Derrick , the “ prominent man ” of the valley . Old Broderson , whom every one had believed had gone home , returned , though much sobered , and took his place , refusing , however , to drink another spoonful .

Группа мужчин снова собралась в сбруечной комнате. Даже Магнус Деррик снизошел до того, что вошел и произнес тост. Пресли и Ванами, все еще держась в стороне, смотрели на них с все большим отвращением. Дэбни, стоявший в стороне, незамеченный и забытый, продолжал спокойно прихлебывать из своего стакана, торжественный и сдержанный. Гарнетт с ранчо Руби, Кист с одноименного ранчо, Гетингс с Сан-Пабло и Чаттерн с Бонанцы откинулись на спинки стульев, расстегнув жилеты, широко расставив ноги и смеясь — они не могли сказать, почему. В комнате появились другие владельцы ранчо, люди, которых Анникстер никогда не видел, производители пшеницы из таких отдаленных мест, как Гошен и Пиксли; молодые люди и старики, владельцы настоящих княжеств, сотен тысяч акров пшеничных земель, их дюжина, двадцать; люди, которые были незнакомы друг другу, но которые взяли за правило пожать руку Магнусу Деррику, «выдающемуся человеку» долины. Старый Бродерсон, который, как все считали, ушел домой, вернулся, хотя и сильно протрезвевший, и занял свое место, отказавшись, однако, выпить еще ложку.
14 unread messages
Soon the entire number of Annixter ’ s guests found themselves in two companies , the dancers on the floor of the barn , frolicking through the last figures of the Virginia reel and the boisterous gathering of men in the harness room , downing the last quarts of fertiliser . Both assemblies had been increased . Even the older people had joined in the dance , while nearly every one of the men who did not dance had found their way into the harness room . The two groups rivalled each other in their noise . Out on the floor of the barn was a very whirlwind of gayety , a tempest of laughter , hand - clapping and cries of amusement . In the harness room the confused shouting and singing , the stamping of heavy feet , set a quivering reverberation in the oil of the kerosene lamps , the flame of the candles in the Japanese lanterns flaring and swaying in the gusts of hilarity . At intervals , between the two , one heard the music , the wailing of the violins , the vigorous snarling of the cornet , and the harsh , incessant rasping of the snare drum .

Вскоре все гости Анникстера разделились на две компании: танцоры на полу сарая, резвящиеся под последние фигуры ролика «Вирджиния», и шумное скопление мужчин в упряжной, допивающих последние литры удобрений. Обе сборки были увеличены. Даже пожилые люди присоединились к танцу, а почти все мужчины, которые не танцевали, пробрались в сбрую. Обе группы соперничали друг с другом в шуме. На полу сарая царил вихрь веселья, буря смеха, хлопанье в ладоши и крики веселья. В упряжной сбивчивые крики и пение, топот тяжелых ног отдавали трепетным отзвуком в масле керосиновых ламп, пламя свечей в японских фонарях вспыхивало и колыхалось в порывах веселья. В промежутках между ними слышалась музыка, завывание скрипок, энергичное рычание корнета и резкий, непрекращающийся скрежет малого барабана.
15 unread messages
And at times all these various sounds mingled in a single vague note , huge , clamorous , that rose up into the night from the colossal , reverberating compass of the barn and sent its echoes far off across the unbroken levels of the surrounding ranches , stretching out to infinity under the clouded sky , calm , mysterious , still .

И порой все эти разнообразные звуки сливались в одну смутную ноту, огромную, крикливую, которая поднималась в ночь из колоссального, звенящего компаса сарая и посылала свое эхо далеко по сплошным уровням окрестных ранчо, простираясь до бесконечности под облачным небом, спокойно, загадочно, неподвижно.
16 unread messages
Annixter , the punch bowl clasped in his arms , was pouring out the last spoonful of liquor into Caraher ’ s glass when he was aware that some one was pulling at the sleeve of his coat . He set down the punch bowl .

Анникстер, сжимая в руках чашу для пунша, выливал последнюю ложку спиртного в стакан Карахера, когда заметил, что кто-то тянет за рукав его пальто. Он поставил чашу с пуншем.
17 unread messages
“ Well , where did YOU come from ? ” he demanded .

«Ну и откуда ТЫ взялся?» он потребовал.
18 unread messages
It was a messenger from Bonneville , the uniformed boy that the telephone company employed to carry messages . He had just arrived from town on his bicycle , out of breath and panting .

Это был посыльный из Бонневиля, мальчик в форме, которого телефонная компания наняла для передачи сообщений. Он только что приехал из города на велосипеде, запыхавшийся и тяжело дышащий.
19 unread messages
“ Message for you , sir . Will you sign ? ”

«Сообщение для вас, сэр. Подпишешь?
20 unread messages
He held the book to Annixter , who signed the receipt , wondering .

Он протянул книгу Анникстеру, который в недоумении подписал расписку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому