Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ Well , where did YOU learn to shoot THAT way ? ” some one in the crowd demanded . Annixter moved his shoulders with a gesture of vast unconcern .

«Ну и где ВЫ научились ТАК стрелять?» — спросил кто-то из толпы. Анникстер повел плечами, выражая полное безразличие.
2 unread messages
“ Oh , ” he observed carelessly , “ it ’ s not my SHOOTING that ever worried ME , m ’ son . ”

«О, — небрежно заметил он, — меня никогда не беспокоила СТРЕЛЬБА, сынок».
3 unread messages
The crowd gaped with delight . There was a great wagging of heads .

Толпа ахнула от восторга. Раздалось сильное покачивание головами.
4 unread messages
“ Well , I guess not . ”

— Ну, думаю, нет.
5 unread messages
“ No , sir , not much . ”

— Нет, сэр, немного.
6 unread messages
“ Ah , no , you bet not . ”

— Ах, нет, можешь быть уверен, что нет.
7 unread messages
When the women pressed around him , shaking his hands , declaring that he had saved their daughters ’ lives , Annixter assumed a pose of superb deprecation , the modest self - obliteration of the chevalier . He delivered himself of a remembered phrase , very elegant , refined . It was Lancelot after the tournament , Bayard receiving felicitations after the battle .

Когда женщины окружили его, пожимая ему руки и заявляя, что он спас жизнь их дочерям, Анникстер принял позу высокомерного пренебрежения, скромного самоуничтожения кавалера. Он произнес запоминающуюся фразу, очень элегантную, изысканную. Это был Ланселот после турнира, Баярд получал поздравления после битвы.
8 unread messages
“ Oh , don ’ t say anything about it , ” he murmured . “ I only did what any man would have done in my place . ”

— О, ничего не говори об этом, — пробормотал он. «Я сделал только то, что сделал бы любой мужчина на моем месте».
9 unread messages
To restore completely the equanimity of the company , he announced supper . This he had calculated as a tremendous surprise . It was to have been served at mid - night , but the irruption of Delaney had dislocated the order of events , and the tables were brought in an hour ahead of time .

Чтобы полностью восстановить спокойствие компании, он объявил ужин. Он расценил это как огромный сюрприз. Его должны были подать в полночь, но вторжение Делейни нарушило порядок событий, и столы были поданы на час раньше назначенного времени.
10 unread messages
They were arranged around three sides of the barn and were loaded down with cold roasts of beef , cold chickens and cold ducks , mountains of sandwiches , pitchers of milk and lemonade , entire cheeses , bowls of olives , plates of oranges and nuts . The advent of this supper was received with a volley of applause . The musicians played a quick step . The company threw themselves upon the food with a great scraping of chairs and a vast rustle of muslins , tarletans , and organdies ; soon the clatter of dishes was a veritable uproar . The tables were taken by assault . One ate whatever was nearest at hand , some even beginning with oranges and nuts and ending with beef and chicken . At the end the paper caps were brought on , together with the ice cream . All up and down the tables the pulled “ crackers ” snapped continually like the discharge of innumerable tiny rifles .

Они были расставлены по трем сторонам сарая и были нагружены холодным жаркое из говядины, холодными цыплятами и холодными утками, горами сэндвичей, кувшинами молока и лимонада, цельными сырами, тарелками оливок, тарелками апельсинов и орехов. Появление этого ужина было встречено шквалом аплодисментов. Музыканты сыграли быстрый шаг. Компания бросилась к еде с грохотом стульев и оглушительным шорохом муслина, тарлетанов и органди; вскоре грохот посуды превратился в настоящий шум. Столы были взяты штурмом. Кто-то ел все, что было под рукой, некоторые даже начинали с апельсинов и орехов и заканчивали говядиной и курицей. В конце концов вместе с мороженым принесли бумажные колпачки. Вверх и вниз по столам непрерывно щелкали вытащенные «крекеры», словно выстрелы из бесчисленных крошечных винтовок.
11 unread messages
The caps of tissue paper were put on — “ Phrygian Bonnets , ” “ Magicians ’ Caps , ” “ Liberty Caps ; ” the young girls looked across the table at their vis - a - vis with bursts of laughter and vigorous clapping of the hands .

Надевались шапки из папиросной бумаги: «Фригийские шляпки», «Шапки магов», «Шапки свободы»; молодые девушки со смехом и энергичными аплодисментами смотрели на своих визави через стол.
12 unread messages
The harness room crowd had a table to themselves , at the head of which sat Annixter and at the foot Harran . The gun fight had sobered Presley thoroughly . He sat by the side of Vanamee , who ate but little , preferring rather to watch the scene with calm observation , a little contemptuous when the uproar around the table was too boisterous , savouring of intoxication .

Толпа в сбруе имела отдельный стол, во главе которого сидел Анникстер, а внизу Харран. Перестрелка полностью отрезвила Пресли. Он сел рядом с Ванами, которая ела очень мало, предпочитая наблюдать за происходящим со спокойной наблюдательностью, немного презрительной, когда шум вокруг стола был слишком шумным и отдающим опьянением.
13 unread messages
Osterman rolled bullets of bread and shot them with astonishing force up and down the table , but the others — Dyke , old Broderson , Caraher , Harran Derrick , Hooven , Cutter , Garnett of the Ruby rancho , Keast from the ranch of the same name , Gethings of the San Pablo , and Chattern of the Bonanza — occupied themselves with eating as much as they could before the supper gave out . At a corner of the table , speechless , unobserved , ignored , sat Dabney , of whom nothing was known but his name , the silent old man who made no friends . He ate and drank quietly , dipping his sandwich in his lemonade .

Остерман катал пули из хлеба и с поразительной силой стрелял ими вверх и вниз по столу, но остальные — Дайк, старый Бродерсон, Карахер, Харран Деррик, Хувен, Каттер, Гарнетт с ранчо Руби, Кист с одноименного ранчо — Гетингс с «Сан-Пабло» и Чатерн с «Бонанцы» занялись едой столько, сколько могли, прежде чем ужин закончился. В углу стола, потеряв дар речи, незамеченный, игнорируемый, сидел Дэбни, о котором не было известно ничего, кроме его имени, молчаливый старик, у которого не было друзей. Он ел и пил спокойно, макая бутерброд в лимонад.
14 unread messages
Osterman ate all the olives he could lay his hands on , a score of them , fifty of them , a hundred of them . He touched no crumb of anything else . Old Broderson stared at him , his jaw fallen . Osterman declared he had once eaten a thousand on a bet . The men called each others ’ attention to him . Delighted to create a sensation , Osterman persevered . The contents of an entire bowl disappeared in his huge , reptilian slit of a mouth . His cheeks of brownish red were extended , his bald forehead glistened . Colics seized upon him . His stomach revolted . It was all one with him . He was satisfied , contented . He was astonishing the people .

Остерман съел все оливки, какие попадались под руку: штук двадцать, пятьдесят, сто. Он не прикоснулся ни к чему больше. Старый Бродерсон уставился на него с отвисшей челюстью. Остерман заявил, что однажды он на пари съел тысячу. Мужчины привлекли к нему внимание друг друга. Радый произвести сенсацию, Остерман упорствовал. Содержимое целой миски исчезло в его огромной, как у рептилии, пасти. Его буровато-красные щеки вытянулись, лысый лоб блестел. Колики охватили его. Его желудок возмутился. С ним было все едино. Он был доволен, доволен. Он удивлял людей.
15 unread messages
“ Once I swallowed a tree toad . ” he told old Broderson , “ by mistake . I was eating grapes , and the beggar lived in me three weeks . In rainy weather he would sing . You don ’ t believe that , ” he vociferated . “ Haven ’ t I got the toad at home now in a bottle of alcohol . ”

«Однажды я проглотил древесную жабу». — сказал он старику Бродерсону, — «по ошибке». Я ел виноград, и нищий жил во мне три недели. В дождливую погоду он пел. Вы не верите этому, — прохрипел он. «Разве у меня дома сейчас нет жабы в бутылке со спиртом?»
16 unread messages
And the old man , never doubting , his eyes starting , wagged his head in amazement .

И старик, ни разу не сомневаясь, вскинув глаза, изумленно покачал головой.
17 unread messages
“ Oh , yes , ” cried Caraher , the length of the table , “ that ’ s a pretty good one . Tell us another . ”

— О да, — воскликнул Карахер, стоявший во всю длину стола, — это очень хороший вариант. Расскажи нам еще».
18 unread messages
“ That reminds me of a story , ” hazarded old Broderson uncertainly ; “ once when I was a lad in Ukiah , fifty years . ”

— Это напоминает мне одну историю, — неуверенно предположил старый Бродерсон. «Однажды, когда я был юношей в Укии, пятьдесят лет».
19 unread messages
“ Oh , yes , ” cried half a dozen voices , “ THAT ’ S a pretty good one . Tell us another . ”

«О да, — воскликнули полдюжины голосов, — это очень хороший вариант. Расскажи нам еще».
20 unread messages
“ Eh — wh — what ? ” murmured Broderson , looking about him . “ I — I don ’ t know . It was Ukiah . You — you — you mix me all up . ”

— Э… что… что? — пробормотал Бродерсон, оглядываясь по сторонам. — Я… я не знаю. Это была Укия. Ты… ты… ты меня все путаешь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому