Abruptly the orchestra ceased playing with a roll of the snare drum , a flourish of the cornet and a prolonged growl of the bass viol . The dance broke up , the couples hurrying to their seats , leaving the gayly apparelled clerk suddenly isolated in the middle of the floor , rolling his eyes . The druggist released the Spanish - Mexican girl with mechanical precision out amidst the crowd of dancers . He bowed , dropping his chin upon his cravat ; throughout the dance neither had hazarded a word . The girl found her way alone to a chair , but the druggist , sick from continually revolving in the same direction , walked unsteadily toward the wall . All at once the barn reeled around him ; he fell down . There was a great laugh , but he scrambled to his feet and disappeared abruptly out into the night through the doorway of the barn , deathly pale , his hand upon his stomach .
Внезапно оркестр прекратил игру под грохот малого барабана, взмах корнета и протяжное рычание басовой виолончели. Танец прекратился, пары поспешили занять свои места, оставив ярко одетого клерка внезапно изолированным посреди зала, закатившим глаза. Аптекарь с механической точностью выпустил испано-мексиканскую девушку среди толпы танцоров. Он поклонился, уронив подбородок на галстук; на протяжении всего танца ни один из них не произнес ни слова. Девушка одна добралась до стула, но аптекарь, которого тошнило от постоянного вращения в одном и том же направлении, нетвердой походкой направился к стене. Внезапно сарай вокруг него зашатался; он упал. Раздался громкий смех, но он вскочил на ноги и внезапно исчез в ночи через дверной проем сарая, смертельно бледный, с рукой на животе.