They had come fifteen miles by the trail from the far distant division house on “ Four ” of Los Muertos and had ridden on horseback instead of driving . Mrs . Cutter could be heard declaring that she was nearly dead and felt more like going to bed than dancing . The two girl cousins , in dresses of dotted Swiss over blue sateen , were doing their utmost to pacify her . She could be heard protesting from moment to moment . One distinguished the phrases “ straight to my bed , ” “ back nearly broken in two , ” “ never wanted to come in the first place . ” The druggist , observing Cutter take a pair of gloves from Mrs . Cutter ’ s reticule , drew his hands from his pockets .
Они проехали пятнадцать миль по тропе от далекого дома дивизии на Четвертой улице Лос-Муэртос и ехали верхом, а не автомобилем. Было слышно, как миссис Каттер заявила, что она почти мертва и ей больше хочется лечь спать, чем танцевать. Две кузины в платьях из швейцарского ткани в горошек поверх синего сатина делали все возможное, чтобы ее успокоить. Время от времени было слышно, как она протестовала. Один различал фразы «прямо в кровать», «спина почти сломана пополам», «во-первых, никогда не хотел кончать». Аптекарь, увидев, как Каттер вынул пару перчаток из ридикюля миссис Каттер, вытащил руки из карманов.