A little after half - past seven , the first carry - all , bearing the druggist of Bonneville and his women - folk , arrived in front of the new barn . Immediately afterward an express wagon loaded down with a swarming family of Spanish - Mexicans , gorgeous in red and yellow colours , followed . Billy , the stableman , and his assistant took charge of the teams , unchecking the horses and hitching them to a fence back of the barn . Then Caraher , the saloon - keeper , in “ derby ” hat , “ Prince Albert ” coat , pointed yellow shoes and inevitable red necktie , drove into the yard on his buckboard , the delayed box of lemons under the seat . It looked as if the whole array of invited guests was to arrive in one unbroken procession , but for a long half - hour nobody else appeared . Annixter and Caraher withdrew to the harness room and promptly involved themselves in a wrangle as to the make - up of the famous punch . From time to time their voices could be heard uplifted in clamorous argument .
Вскоре после половины восьмого перед новым сараем прибыл первый вещевой транспорт с аптекарем из Бонневиля и его прислугой. Сразу за ним последовал экспресс-фургон, нагруженный толпой семей испано-мексиканцев, великолепных в красных и желтых тонах. Билли, конюх, и его помощник взяли на себя командование упряжками, сняли лошадей и привязали их к забору позади сарая. Затем Карахер, трактирщик, в шляпе «дерби», пальто «принц Альберт», остроконечных желтых туфлях и неизменном красном галстуке въехал во двор на своей козле, задержав под сиденьем коробку лимонов. Казалось, что вся толпа приглашенных гостей должна была прибыть одной непрерывной процессией, но в течение долгих получаса больше никто не появлялся. Анникстер и Карахер удалились в комнату для упряжи и тут же вступили в спор по поводу состава знаменитого удара. Время от времени можно было услышать их голоса, оживлённые в шумном споре.