The druggist stood awkwardly outside the door of the feed room , his coat collar turned up against the draughts that drifted through the barn , his face troubled , debating anxiously as to the propriety of putting on his gloves . The Spanish - Mexican family , a father , mother and five children and sister - in - law , sat rigid on the edges of the hired chairs , silent , constrained , their eyes lowered , their elbows in at their sides , glancing furtively from under their eyebrows at the decorations or watching with intense absorption young Vacca , son of one of the division superintendents , who wore a checked coat and white thread gloves and who paced up and down the length of the barn , frowning , very important , whittling a wax candle over the floor to make it slippery for dancing .
Аптекарь неуклюже стоял у двери кормовой комнаты, воротник его пальто был поднят, чтобы защититься от сквозняков, доносившихся из сарая, его лицо было обеспокоено, он тревожно рассуждал о том, уместно ли надевать перчатки. Испанско-мексиканская семья — отец, мать, пятеро детей и невестка — неподвижно сидела на краешке наемных стульев, молчаливая, скованная, опустив глаза, разведя локти в стороны, украдкой поглядывая из-под своих ног. брови на украшения или с напряженным вниманием наблюдал за молодым Ваккой, сыном одного из начальников дивизии, который носил клетчатое пальто и перчатки из белых ниток и ходил взад и вперед по сараю, хмурясь, очень важный, вырезая восковую свечу по полу, чтобы было скользко для танцев.