Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ Huh ! ” Annixter had growled to himself , “ that pip Delaney . Seems now that I ’ m to act as go - between for ’ em . Well , maybe that feemale girl gets this letter , and then , again , maybe she don ’ t . ”

"Хм!" Анникстер прорычал про себя: «Этот пипец Делани. Кажется, теперь я буду для них посредником. Ну, может быть, эта девушка получит это письмо, а может, и нет.
2 unread messages
But suddenly his attention was diverted . Directly opposite the Post Office , upon the corner of the street , stood quite the best business building of which Bonneville could boast . It was built of Colusa granite , very solid , ornate , imposing .

Но внезапно его внимание отвлеклось. Прямо напротив почтового отделения, на углу улицы, стояло лучшее деловое здание, которым мог похвастаться Бонневиль. Он был построен из гранита Колуза, очень прочного, богато украшенного и внушительного.
3 unread messages
Upon the heavy plate of the window of its main floor , in gold and red letters , one read the words : “ Loan and Savings Bank of Tulare County . ” It was of this bank that S . Behrman was president . At the street entrance of the building was a curved sign of polished brass , fixed upon the angle of the masonry ; this sign bore the name , “ S . Behrman , ” and under it in smaller letters were the words , “ Real Estate , Mortgages . ”

На тяжелой пластине окна первого этажа золотыми и красными буквами было написано: «Ссудно-сберегательный банк округа Тулар». Президентом именно этого банка был С. Берман. У входа в здание с улицы висел изогнутый знак из полированной латуни, прикрепленный к углу каменной кладки; этот знак носил название «С. Бермана», а под ним мелкими буквами были слова «Недвижимость, ипотека».
4 unread messages
As Annixter ’ s glance fell upon this building , he was surprised to see Dyke standing upon the curb in front of it , apparently reading from a newspaper that he held in his hand . But Annixter promptly discovered that he was not reading at all . From time to time the former engineer shot a swift glance out of the corner of his eye up and down the street . Annixter jumped at a conclusion . An idea suddenly occurred to him . Dyke was watching to see if he was observed — was waiting an opportunity when no one who knew him should be in sight . Annixter stepped back a little , getting a telegraph pole somewhat between him and the other . Very interested , he watched what was going on . Pretty soon Dyke thrust the paper into his pocket and sauntered slowly to the windows of a stationery store , next the street entrance of S . Behrman ’ s offices . For a few seconds he stood there , his back turned , seemingly absorbed in the display , but eyeing the street narrowly nevertheless ; then he turned around , gave a last look about and stepped swiftly into the doorway by the great brass sign . He disappeared . Annixter came from behind the telegraph pole with a flush of actual shame upon his face .

Когда взгляд Анникстера упал на это здание, он с удивлением увидел Дайка, стоящего на тротуаре перед ним и, по-видимому, читающего газету, которую он держал в руке. Но Анникстер быстро обнаружил, что вообще не читает. Время от времени бывший инженер бросал быстрый взгляд краем глаза вверх и вниз по улице. Анникстер поспешил с выводами. Ему вдруг пришла в голову идея. Дайк следил, наблюдают ли за ним, — ждал удобного случая, когда никого, кто его знал, не было видно. Анникстер отступил немного назад, образовав между собой и другим телеграфный столб. С большим интересом он наблюдал за происходящим. Довольно скоро Дайк сунул газету в карман и медленно подошел к витринам канцелярского магазина, расположенного рядом с уличным входом в офис С. Бермана. Несколько секунд он стоял, повернувшись спиной, по-видимому, поглощенный происходящим, но, тем не менее, пристально глядя на улицу; затем он обернулся, в последний раз огляделся и быстро шагнул в дверь возле большой медной вывески. Он исчез. Анникстер вышел из-за телеграфного столба с румянцем настоящего стыда на лице.
5 unread messages
There had been something so slinking , so mean , in the movements and manner of this great , burly honest fellow of an engineer , that he could not help but feel ashamed for him . Circumstances were such that a simple business transaction was to Dyke almost culpable , a degradation , a thing to be concealed .

Было что-то такое хитрое, такое подлое в движениях и манерах этого большого, дюжего, честного человека инженера, что ему невольно было за него стыдно. Обстоятельства сложились так, что простая деловая сделка была для Дайка почти преступлением, унижением и вещью, которую нужно было скрывать.
6 unread messages
“ Borrowing money of S . Behrman , ” commented Annixter , “ mortgaging your little homestead to the railroad , putting your neck in the halter . Poor fool ! The pity of it . Good Lord , your hops must pay you big , now , old man . ”

«Заняв деньги у С. Бермана, — комментировал Анникстер, — заложив свою маленькую усадьбу у железной дороги, сунув шею в повод. Бедный дурак! Как жаль. Боже мой, старина, твой хмель должен принести тебе большую выгоду.
7 unread messages
Annixter lunched at the Yosemite Hotel , and then later on , toward the middle of the afternoon , rode out of the town at a canter by the way of the Upper Road that paralleled the railroad tracks and that ran diametrically straight between Bonneville and Guadalajara . About half - way between the two places he overtook Father Sarria trudging back to San Juan , his long cassock powdered with dust . He had a wicker crate in one hand , and in the other , in a small square valise , the materials for the Holy Sacrament . Since early morning the priest had covered nearly fifteen miles on foot , in order to administer Extreme Unction to a moribund good - for - nothing , a greaser , half Indian , half Portuguese , who lived in a remote corner of Osterman ’ s stock range , at the head of a canon there . But he had returned by way of Bonneville to get a crate that had come for him from San Diego . He had been notified of its arrival the day before .

Анникстер пообедал в отеле «Йосемити», а затем, ближе к середине дня, галопом выехал из города по Аппер-роуд, которая шла параллельно железнодорожным путям и шла диаметрально прямо между Бонневиллем и Гвадалахарой. Примерно на полпути между этими двумя местами он догнал отца Сарриа, который тащился обратно в Сан-Хуан, его длинная сутана была припорошена пылью. В одной руке у него был плетеный ящик, а в другой, в небольшом квадратном саквояже, — материалы для Святого Причастия. С раннего утра священник преодолел пешком почти пятнадцать миль, чтобы совершить чрезвычайное соборование умирающего никчемного смазчика, наполовину индейца, наполовину португальца, который жил в отдаленном уголке скотного двора Остермана, на ферме Остермана. там глава каноника. Но он вернулся через Бонневиль, чтобы забрать ящик, прибывший для него из Сан-Диего. О его прибытии он был уведомлен накануне.
8 unread messages
Annixter pulled up and passed the time of day with the priest .

Анникстер подъехал и провел время со священником.
9 unread messages
“ I don ’ t often get up your way , ” he said , slowing down his horse to accommodate Sarria ’ s deliberate plodding .

«Я не часто встаю вам навстречу», — сказал он, замедляя лошадь, чтобы приспособиться к намеренному шаганию Саррии.
10 unread messages
Sarria wiped the perspiration from his smooth , shiny face .

Саррия вытер пот со своего гладкого блестящего лица.
11 unread messages
“ You ? Well , with you it is different , ” he answered . “ But there are a great many Catholics in the county — some on your ranch . And so few come to the Mission . At High Mass on Sundays , there are a few — Mexicans and Spaniards from Guadalajara mostly ; but weekdays , for matins , vespers , and the like , I often say the offices to an empty church — ’ the voice of one crying in the wilderness . ’ You Americans are not good churchmen . Sundays you sleep — you read the newspapers . ”

"Ты? Ну, с тобой все по-другому, — ответил он. — Но в округе очень много католиков, некоторые на вашем ранчо. И так мало кто приходит в Миссию. На высокой мессе по воскресеньям их немного — в основном мексиканцы и испанцы из Гвадалахары; но в будние дни, к утрене, вечерне и тому подобному, я часто произношу службы в пустой церкви — «глас вопиющего в пустыне». Вы, американцы, не хорошие церковники. По воскресеньям ты спишь и читаешь газеты.
12 unread messages
“ Well , there ’ s Vanamee , ” observed Annixter . “ I suppose he ’ s there early and late . ”

— Ну, вот Ванами, — заметил Анникстер. — Полагаю, он приходит рано и поздно.
13 unread messages
Sarria made a sharp movement of interest .

Саррия резко проявил интерес.
14 unread messages
“ Ah , Vanamee — a strange lad ; a wonderful character , for all that . If there were only more like him . I am troubled about him . You know I am a very owl at night . I come and go about the Mission at all hours . Within the week , three times I have seen Vanamee in the little garden by the Mission , and at the dead of night . He had come without asking for me . He did not see me . It was strange . Once , when I had got up at dawn to ring for early matins , I saw him stealing away out of the garden . He must have been there all the night . He is acting queerly . He is pale ; his cheeks are more sunken than ever . There is something wrong with him . I can ’ t make it out . It is a mystery . Suppose you ask him ? ”

«Ах, Ванами, странный парень; замечательный персонаж, несмотря ни на что. Если бы таких, как он, было побольше. Я беспокоюсь о нем. Ты знаешь, я очень сова по ночам. Я прихожу и ухожу по Миссии в любое время. За неделю я трижды видел Ванами в маленьком саду возле Миссии, причем глубокой ночью. Он пришел, не спрашивая меня. Он не видел меня. Это было странно. Однажды, когда я встал на рассвете, чтобы позвонить к ранней заутрене, я увидел, как он ускользает из сада. Должно быть, он был там всю ночь. Он ведет себя странно. Он бледен; его щеки ввалились сильнее, чем когда-либо. С ним что-то не так. Я не могу этого понять. Это загадка. Предположим, вы спросите его?
15 unread messages
“ Not I . I ’ ve enough to bother myself about . Vanamee is crazy in the head . Some morning he will turn up missing again , and drop out of sight for another three years . Best let him alone , Sarria . He ’ s a crank .

— Не я. У меня достаточно забот. У Ванами сумасшедшая голова. Однажды утром он снова пропадет и пропадет из поля зрения еще на три года. Лучше оставь его в покое, Саррия. Он чудак.
16 unread messages
How is that greaser of yours up on Osterman ’ s stock range ? ”

Как там твой смазчик на складе Остермана? »
17 unread messages
“ Ah , the poor fellow — the poor fellow , ” returned the other , the tears coming to his eyes . “ He died this morning — as you might say , in my arms , painfully , but in the faith , in the faith . A good fellow . ”

— Ах, бедняга, бедняга, — ответил другой со слезами на глазах. «Он умер сегодня утром — можно сказать, на моих руках, мучительно, но в вере, в вере. Хороший парень.
18 unread messages
“ A lazy , cattle - stealing , knife - in - his - boot Dago . ”

«Ленивый, ворующий скот, Даго с ножом в ботинке».
19 unread messages
“ You misjudge him . A really good fellow on better acquaintance . ”

«Вы неправильно его оцениваете. Действительно хороший парень при более близком знакомстве.
20 unread messages
Annixter grunted scornfully . Sarria ’ s kindness and good - will toward the most outrageous reprobates of the ranches was proverbial . He practically supported some half - dozen families that lived in forgotten cabins , lost and all but inaccessible , in the far corners of stock range and canyon . This particular greaser was the laziest , the dirtiest , the most worthless of the lot . But in Sarria ’ s mind , the lout was an object of affection , sincere , unquestioning . Thrice a week the priest , with a basket of provisions — cold ham , a bottle of wine , olives , loaves of bread , even a chicken or two — toiled over the interminable stretch of country between the Mission and his cabin . Of late , during the rascal ’ s sickness , these visits had been almost daily . Hardly once did the priest leave the bedside that he did not slip a half - dollar into the palm of his wife or oldest daughter . And this was but one case out of many .

Анникстер презрительно хмыкнул. Доброта и доброжелательность Саррии по отношению к самым возмутительным негодяям на ранчо вошли в поговорку. Он практически содержал полдюжины семей, живших в забытых хижинах, затерянных и почти недоступных, в дальних уголках скотного двора и каньона. Этот смазчик был самым ленивым, самым грязным и самым никчемным из всех. Но в сознании Саррии этот мужлан был объектом привязанности, искренней и беспрекословной. Трижды в неделю священник с корзиной провизии — холодной ветчиной, бутылкой вина, оливками, буханками хлеба и даже одной-двумя курицей — трудился над бесконечным пространством страны между Миссией и своей хижиной. В последнее время, во время болезни негодяя, эти визиты были почти ежедневными. Едва ли священник отошел от постели, чтобы не сунуть полдоллара в ладонь жены или старшей дочери. И это был лишь один случай из многих.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому