Annixter grunted scornfully . Sarria ’ s kindness and good - will toward the most outrageous reprobates of the ranches was proverbial . He practically supported some half - dozen families that lived in forgotten cabins , lost and all but inaccessible , in the far corners of stock range and canyon . This particular greaser was the laziest , the dirtiest , the most worthless of the lot . But in Sarria ’ s mind , the lout was an object of affection , sincere , unquestioning . Thrice a week the priest , with a basket of provisions — cold ham , a bottle of wine , olives , loaves of bread , even a chicken or two — toiled over the interminable stretch of country between the Mission and his cabin . Of late , during the rascal ’ s sickness , these visits had been almost daily . Hardly once did the priest leave the bedside that he did not slip a half - dollar into the palm of his wife or oldest daughter . And this was but one case out of many .
Анникстер презрительно хмыкнул. Доброта и доброжелательность Саррии по отношению к самым возмутительным негодяям на ранчо вошли в поговорку. Он практически содержал полдюжины семей, живших в забытых хижинах, затерянных и почти недоступных, в дальних уголках скотного двора и каньона. Этот смазчик был самым ленивым, самым грязным и самым никчемным из всех. Но в сознании Саррии этот мужлан был объектом привязанности, искренней и беспрекословной. Трижды в неделю священник с корзиной провизии — холодной ветчиной, бутылкой вина, оливками, буханками хлеба и даже одной-двумя курицей — трудился над бесконечным пространством страны между Миссией и своей хижиной. В последнее время, во время болезни негодяя, эти визиты были почти ежедневными. Едва ли священник отошел от постели, чтобы не сунуть полдоллара в ладонь жены или старшей дочери. И это был лишь один случай из многих.