Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ How ’ s it coming on ? ” inquired Annixter .

— Как дела? - спросил Анникстер.
2 unread messages
“ The hop ranch ? Prime . I ’ ve about got the land in shape , and I ’ ve engaged a foreman who knows all about hops . I ’ ve been in luck . Everybody will go into the business next year when they see hops go to a dollar , and they ’ ll overstock the market and bust the price . But I ’ m going to get the cream of it now . I say two per cent . Why , Lord love you , it will pay a good deal more than that . It ’ s got to . It ’ s cost more than I figured to start the thing , so , perhaps , I may have to borrow somewheres ; but then on such a sure game as this — and I do want to make something out of that little tad of mine . ”

«Хмельное ранчо? Основной. Я почти привел землю в порядок и нанял бригадира, который знает все о хмеле. Мне повезло. В следующем году все займутся этим бизнесом, когда увидят, что хмель дорожает до доллара, и они затопят рынок и обрушат цену. Но сейчас я собираюсь получить от этого всю суть. Я говорю два процента. Господи, возлюби Тебя, за это заплатят гораздо больше. Это должно быть. Это стоит больше, чем я предполагал, чтобы начать это дело, так что, возможно, мне придется где-нибудь занять; но в такой верной игре, как эта, я действительно хочу что-нибудь сделать из этого своего кроха.
3 unread messages
“ Through here ? ” inquired Annixter , making ready to move off .

— Здесь? — спросил Анникстер, собираясь тронуться в путь.
4 unread messages
“ In just a minute , ” answered Dyke . “ Wait for me and I ’ ll walk down the street with you . ”

«Через минуту», — ответил Дайк. «Подожди меня, и я пойду с тобой по улице».
5 unread messages
Annixter grumbled that he was in a hurry , but waited , nevertheless , while Dyke again approached the clerk .

Анникстер ворчал, что торопится, но все же подождал, пока Дайк снова приблизится к клерку.
6 unread messages
“ I shall want some empty cars of you people this fall , ” he explained . “ I ’ m a hop - raiser now , and I just want to make sure what your rates on hops are . I ’ ve been told , but I want to make sure . Savvy ? ” There was a long delay while the clerk consulted the tariff schedules , and Annixter fretted impatiently . Dyke , growing uneasy , leaned heavily on his elbows , watching the clerk anxiously .

«Этой осенью мне понадобятся ваши пустые машины», — объяснил он. «Сейчас я занимаюсь сбором хмеля и просто хочу узнать, каковы ваши расценки на хмель. Мне сказали, но я хочу убедиться. Смекалка? Прошло немало времени, пока клерк сверился с тарифными таблицами, и Анникстер нетерпеливо забеспокоился. Дайк, чувствуя себя неловко, тяжело оперся на локти, с тревогой наблюдал за клерком.
7 unread messages
If the tariff was exorbitant , he saw his plans brought to naught , his money jeopardised , the little tad , Sidney , deprived of her education . He began to blame himself that he had not long before determined definitely what the railroad would charge for moving his hops . He told himself he was not much of a business man ; that he managed carelessly .

Если бы тариф был непомерным, его планы были бы сведены на нет, его деньги оказались бы под угрозой, а малышку Сидни лишили бы образования. Он начал винить себя в том, что еще недавно точно определил, сколько железная дорога будет взимать за перевозку его хмеля. Он сказал себе, что он не очень-то деловой человек; что он справился небрежно.
8 unread messages
“ Two cents , ” suddenly announced the clerk with a certain surly indifference .

— Два цента, — объявил вдруг приказчик с каким-то угрюмым равнодушием.
9 unread messages
“ Two cents a pound ? ”

— Два цента за фунт?
10 unread messages
“ Yes , two cents a pound — that ’ s in car - load lots , of course . I won ’ t give you that rate on smaller consignments . ”

— Да, два цента за фунт — это, конечно, партиями, заполненными машинами. Я не буду давать вам такую ​​ставку за небольшие партии».
11 unread messages
“ Yes , car - load lots , of course . . . two cents . Well , all right . ”

— Да, партии с вагонами, конечно… два цента. Ну ладно."
12 unread messages
He turned away with a great sigh of relief .

Он отвернулся со вздохом облегчения.
13 unread messages
“ He sure did have me scared for a minute , ” he said to Annixter , as the two went down to the street , “ fiddling and fussing so long . Two cents is all right , though . Seems fair to me . That fiddling of his was all put on . I know ’ em , these railroad heelers . He knew I was a discharged employee first off , and he played the game just to make me seem small because I had to ask favours of him . I don ’ t suppose the General Office tips its slavees off to act like swine , but there ’ s the feeling through the whole herd of them . ’ Ye got to come to us . We let ye live only so long as we choose , and what are ye going to do about it ? If ye don ’ t like it , git out . ’ ”

«Он действительно напугал меня на минуту, — сказал он Анникстеру, когда они вдвоем вышли на улицу, — так долго возясь и суетясь. Хотя два цента — это нормально. Мне кажется справедливым. Вся эта его возня была наиграна. Я знаю их, этих железнодорожных хулиганов. Прежде всего он знал, что я уволенный сотрудник, и играл в эту игру только для того, чтобы заставить меня казаться маленьким, потому что мне нужно было просить его об одолжении. Я не думаю, что Главное управление подсказывает своим рабам вести себя как свиньи, но это чувство чувствуется во всем их стаде. — Вам придется приехать к нам. Мы позволяем вам жить ровно столько, сколько захотим, и что вы собираетесь с этим делать? Если тебе это не нравится, уходи».
14 unread messages
Annixter and the engineer descended to the street and had a drink at the Yosemite bar , and Annixter went into the General Store while Dyke bought a little pair of red slippers for Sidney .

Анникстер и инженер спустились на улицу и выпили в баре «Йосемити», а Анникстер зашел в универсальный магазин, а Дайк купил Сидни пару красных тапочек.
15 unread messages
Before the salesman had wrapped them up , Dyke slipped a dime into the toe of each with a wink at Annixter .

Прежде чем продавец завернул их, Дайк сунул каждому по десятицентовой монете в носок и подмигнул Анникстеру.
16 unread messages
“ Let the little tad find ’ em there , ” he said behind his hand in a hoarse whisper . “ That ’ ll be one on Sid . ”

— Пусть малыш найдет их там, — сказал он хриплым шепотом, спрятав руку. «Это будет один на Сида».
17 unread messages
“ Where to now ? ” demanded Annixter as they regained the street . “ I ’ m going down to the Post Office and then pull out for the ranch . Going my way ? ”

"Где сейчас?" — спросил Анникстер, когда они вышли на улицу. «Я пойду на почту, а затем поеду на ранчо. Иду своей дорогой?
18 unread messages
Dyke hesitated in some confusion , tugging at the ends of his fine blonde beard .

Дайк в некотором замешательстве колебался, подергивая кончики своей прекрасной светлой бороды.
19 unread messages
“ No , no . I guess I ’ ll leave you here . I ’ ve got — got other things to do up the street . So long . ”

"Нет нет. Пожалуй, я оставлю тебя здесь. У меня есть… есть другие дела на улице. Пока."
20 unread messages
The two separated , and Annixter hurried through the crowd to the Post Office , but the mail that had come in on that morning ’ s train was unusually heavy . It was nearly half an hour before it was distributed . Naturally enough , Annixter placed all the blame of the delay upon the railroad , and delivered himself of some pointed remarks in the midst of the waiting crowd . He was irritated to the last degree when he finally emerged upon the sidewalk again , cramming his mail into his pockets . One cause of his bad temper was the fact that in the bundle of Quien Sabe letters was one to Hilma Tree in a man ’ s handwriting .

Они разошлись, и Анникстер поспешил сквозь толпу к почтовому отделению, но почта, прибывшая утренним поездом, была необычно тяжелой. Прошло почти полчаса, прежде чем его раздали. Вполне естественно, что Анникстер возложил всю вину за задержку на железную дорогу и произнес несколько резких замечаний среди ожидающей толпы. Он был раздражен до последней степени, когда наконец снова вышел на тротуар, распихивая почту по карманам. Одной из причин его плохого настроения было то, что в пачке писем Куин Сабэ было письмо Хильме Три, написанное мужским почерком.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому