Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
His kindliness toward animals was the same . A horde of mange - corroded curs lived off his bounty , wolfish , ungrateful , often marking him with their teeth , yet never knowing the meaning of a harsh word .

Его доброта по отношению к животным была такой же. Орда изъеденных чесоткой собак жила за счет его щедрости, волчьих, неблагодарных, часто метящих его зубами, но никогда не знающих значения резкого слова.
2 unread messages
A burro , over - fed , lazy , incorrigible , browsed on the hill back of the Mission , obstinately refusing to be harnessed to Sarria ’ s little cart , squealing and biting whenever the attempt was made ; and the priest suffered him , submitting to his humour , inventing excuses for him , alleging that the burro was foundered , or was in need of shoes , or was feeble from extreme age . The two peacocks , magnificent , proud , cold - hearted , resenting all familiarity , he served with the timorous , apologetic affection of a queen ’ s lady - in - waiting , resigned to their disdain , happy if only they condescended to enjoy the grain he spread for them .

Ослик, перекормленный, ленивый, неисправимый, пасся на холме позади Миссии, упрямо отказываясь быть запряженным в маленькую тележку Саррии, визжа и кусая всякий раз, когда была предпринята такая попытка; и священник терпел его, подчиняясь его юмору, придумывая ему оправдания, утверждая, что осел утонул, или ему нужны подковы, или он немощен от преклонного возраста. Двум павлинам, величественным, гордым, хладнокровным, отвергающим всякую фамильярность, он служил с робкой, извиняющейся любовью фрейлины королевы, смирившейся с их пренебрежением и счастливой, если бы они только снисходили до того, чтобы насладиться зерном, которое он разложил для них. их.
3 unread messages
At the Long Trestle , Annixter and the priest left the road and took the trail that crossed Broderson Creek by the clumps of grey - green willows and led across Quien Sabe to the ranch house , and to the Mission farther on . They were obliged to proceed in single file here , and Annixter , who had allowed the priest to go in front , promptly took notice of the wicker basket he carried . Upon his inquiry , Sarria became confused . “ It was a basket that he had had sent down to him from the city . ”

У Длинной Эстакады Анникстер и священник свернули с дороги и пошли по тропе, которая пересекала Бродерсон-Крик среди зарослей серо-зеленых ив и вела через Куин-Сабе к дому на ранчо, а затем к миссии. Здесь им пришлось идти гуськом, и Анникстер, позволивший священнику идти впереди, сразу обратил внимание на плетеную корзину, которую он нес. После его вопроса Саррия пришла в замешательство. «Это была корзина, которую он прислал ему из города».
4 unread messages
“ Well , I know — but what ’ s in it ? ”

— Ну, я знаю, но что в этом такого?
5 unread messages
“ Why — I ’ m sure — ah , poultry — a chicken or two . ”

«Почему… я уверен… ах, домашняя птица – курица или две».
6 unread messages
“ Fancy breed ? ”

«Необычная порода?»
7 unread messages
“ Yes , yes , that ’ s it , a fancy breed . ” At the ranch house , where they arrived toward five o ’ clock , Annixter insisted that the priest should stop long enough for a glass of sherry . Sarria left the basket and his small black valise at the foot of the porch steps , and sat down in a rocker on the porch itself , fanning himself with his broad - brimmed hat , and shaking the dust from his cassock .

— Да-да, всё, причудливая порода. В доме на ранчо, куда они прибыли около пяти часов, Анникстер настоял, чтобы священник остановился на время, чтобы выпить стакан шерри. Саррия оставил корзину и свой маленький черный чемодан у подножия крыльца и сел в качалку на самом крыльце, обмахиваясь широкополой шляпой и стряхивая пыль со своей рясы.
8 unread messages
Annixter brought out the decanter of sherry and glasses , and the two drank to each other ’ s health .

Анникстер достал графин с хересом и стаканы, и они выпили за здоровье друг друга.
9 unread messages
But as the priest set down his glass , wiping his lips with a murmur of satisfaction , the decrepit Irish setter that had attached himself to Annixter ’ s house came out from underneath the porch , and nosed vigorously about the wicker basket . He upset it . The little peg holding down the cover slipped , the basket fell sideways , opening as it fell , and a cock , his head enclosed in a little chamois bag such as are used for gold watches , struggled blindly out into the open air . A second , similarly hooded , followed . The pair , stupefied in their headgear , stood rigid and bewildered in their tracks , clucking uneasily . Their tails were closely sheared . Their legs , thickly muscled , and extraordinarily long , were furnished with enormous cruel - looking spurs . The breed was unmistakable . Annixter looked once at the pair , then shouted with laughter .

Но когда священник поставил свой стакан, вытирая губы с одобрительным бормотанием, дряхлый ирландский сеттер, пристроившийся к дому Анникстера, вышел из-под крыльца и энергично обнюхал плетеную корзину. Он расстроил это. Маленький колышек, удерживающий крышку, соскользнул, корзинка упала набок, раскрывшись при падении, и петух, голова которого была заключена в маленький замшевый мешочек, какой используют для золотых часов, слепо вырвался на открытый воздух. За ним последовал второй, такой же с капюшоном. Пара, ошеломленная своими головными уборами, стояла неподвижно и растерянно, беспокойно кудахча. Их хвосты были коротко острижены. Их ноги, мускулистые и необычайно длинные, были снабжены огромными жестокими на вид шпорами. Порода была безошибочной. Анникстер один раз взглянул на пару, а затем закричал от смеха.
10 unread messages
“ ’ Poultry ’ — ’ a chicken or two ’ — ’ fancy breed ’ — ho ! yes , I should think so . Game cocks ! Fighting cocks ! Oh , you old rat ! You ’ ll be a dry nurse to a burro , and keep a hospital for infirm puppies , but you will fight game cocks . Oh , Lord ! Why , Sarria , this is as good a grind as I ever heard . There ’ s the Spanish cropping out , after all . ”

«Птица» — «курица или две» — «причудливая порода» — хо! да, я должен так думать. Игровые члены! Боевые петухи! Ах ты, старая крыса! Ты будешь нянькой у ослика, будешь держать приют для немощных щенков, но будешь драться с дикими петухами. О Господи! Да, Саррия, это самое лучшее занятие, о котором я когда-либо слышал. В конце концов, тут же вылезают испанцы.
11 unread messages
Speechless with chagrin , the priest bundled the cocks into the basket and catching up the valise , took himself abruptly away , almost running till he had put himself out of hearing of Annixter ’ s raillery .

Потеряв дар речи от досады, священник сложил петухов в корзину и, схватив чемодан, резко побежал прочь, почти бегом, пока не скрылся от насмешек Анникстера.
12 unread messages
And even ten minutes later , when Annixter , still chuckling , stood upon the porch steps , he saw the priest , far in the distance , climbing the slope of the high ground , in the direction of the Mission , still hurrying on at a great pace , his cassock flapping behind him , his head bent ; to Annixter ’ s notion the very picture of discomfiture and confusion .

И даже десять минут спустя, когда Анникстер, все еще посмеиваясь, стоял на ступеньках крыльца, он увидел далеко вдали священника, поднимающегося по склону возвышенности в направлении Миссии, все еще спешащего быстрым шагом. ряса его хлопала за ним, голова опущена; по мнению Анникстера, это сама картина замешательства и замешательства.
13 unread messages
As Annixter turned about to reenter the house , he found himself almost face to face with Hilma Tree . She was just going in at the doorway , and a great flame of the sunset , shooting in under the eaves of the porch , enveloped her from her head , with its thick , moist hair that hung low over her neck , to her slim feet , setting a golden flash in the little steel buckles of her low shoes . She had come to set the table for Annixter ’ s supper . Taken all aback by the suddenness of the encounter , Annixter ejaculated an abrupt and senseless , “ Excuse me . ” But Hilma , without raising her eyes , passed on unmoved into the dining - room , leaving Annixter trying to find his breath , and fumbling with the brim of his hat , that he was surprised to find he had taken from his head . Resolutely , and taking a quick advantage of his opportunity , he followed her into the dining - room .

Когда Анникстер повернулся, чтобы вернуться в дом, он оказался почти лицом к лицу с Хильмой Три. Она как раз входила в дверь, и большое пламя заката, вспыхнувшее под карнизом крыльца, окутало ее от головы, с густыми, влажными волосами, низко свисавшими ей на шею, до стройных ног, зажег золотую вспышку в маленьких стальных пряжках ее полуботинок. Она пришла накрыть стол к ужину Анникстера. Ошеломленный внезапностью встречи, Анникстер произнес резкое и бессмысленное: «Извините». Но Хильма, не поднимая глаз, прошла неподвижно в столовую, оставив Анникстера, пытающегося восстановить дыхание и возившегося с полями шляпы, которую он с удивлением обнаружил, что снял ее с головы. Решительно и быстро воспользовавшись случаем, он последовал за ней в столовую.
14 unread messages
“ I see that dog has turned up , ” he announced with brisk cheerfulness . “ That Irish setter I was asking about . ”

«Я вижу, что появилась эта собака», — объявил он с оживленной радостью. — Тот ирландский сеттер, о котором я спрашивал.
15 unread messages
Hilma , a swift , pink flush deepening the delicate rose of her cheeks , did not reply , except by nodding her head . She flung the table - cloth out from under her arms across the table , spreading it smooth , with quick little caresses of her hands . There was a moment ’ s silence .

Хильма, чей нежный розовый румянец стал еще глубже, не ответила, только кивнула головой. Она бросила скатерть из-под рук на стол и разгладила ее быстрыми легкими ласками рук. Наступило минутное молчание.
16 unread messages
Then Annixter said :

Тогда Анникстер сказал:
17 unread messages
“ Here ’ s a letter for you . ” He laid it down on the table near her , and Hilma picked it up . “ And see here , Miss Hilma , ” Annixter continued , “ about that — this morning — I suppose you think I am a first - class mucker . If it will do any good to apologise , why , I will . I want to be friends with you . I made a bad mistake , and started in the wrong way . I don ’ t know much about women people . I want you to forget about that — this morning , and not think I am a galoot and a mucker . Will you do it ? Will you be friends with me ? ”

«Вот письмо для тебя». Он положил его на стол рядом с ней, и Хильма взяла его. — И вот, мисс Хильма, — продолжал Анникстер, — насчет того, что сегодня утром, вы, полагаю, думаете, что я первоклассный болван. Если будет полезно извиниться, то я это сделаю. Хочу с тобою быть друзьями. Я совершил грубую ошибку и начал не так. Я мало что знаю о женщинах. Я хочу, чтобы ты сегодня утром забыл об этом и не думал, что я хулиган и хулиган. Ты сделаешь это? Ты будешь со мной дружить?»
18 unread messages
Hilma set the plate and coffee cup by Annixter ’ s place before answering , and Annixter repeated his question . Then she drew a deep , quick breath , the flush in her cheeks returning .

Хильма поставила тарелку и чашку кофе возле места Анникстера, прежде чем ответить, и Анникстер повторил свой вопрос. Затем она глубоко и быстро вздохнула, и румянец на ее щеках вернулся.
19 unread messages
“ I think it was — it was so wrong of you , ” she murmured . “ Oh ! you don ’ t know how it hurt me . I cried — oh , for an hour . ”

— Я думаю, это было… это было так неправильно с твоей стороны, — пробормотала она. "Ой! ты не знаешь, как мне было больно. Я плакала… ох, целый час.
20 unread messages
“ Well , that ’ s just it , ” returned Annixter vaguely , moving his head uneasily . “ I didn ’ t know what kind of a girl you were — I mean , I made a mistake . I thought it didn ’ t make much difference . I thought all feemales were about alike . ”

— Ну, вот и все, — неопределенно ответил Анникстер, беспокойно покачивая головой. — Я не знал, что ты за девушка, то есть я совершил ошибку. Я думал, что это не имеет большого значения. Я думал, что все женщины примерно одинаковы.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому