Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
’ In ascertaining the value of the lands , any improvements that a settler or any other person may have on the lands will not be taken into consideration , neither will the price be increased in consequence thereof . . . . Settlers are thus insured that in addition to being accorded the first privilege of purchase , at the graded price , they will also be protected in their improvements . ’ And here , ” he commented , “ in Section IX . it reads , ’ The lands are not uniform in price , but are offered at various figures from $ 2 . 50 upward per acre . Usually land covered with tall timber is held at $ 5 . 00 per acre , and that with pine at $ 10 . 00 . Most is for sale at $ 2 . 50 and $ 5 . 00 . ”

«При определении стоимости земель любые улучшения, которые поселенец или любое другое лицо может произвести на землях, не будут приниматься во внимание, и цена вследствие этого не будет увеличена... Таким образом, поселенцы застрахованы, что помимо первой привилегии покупки по дифференцированной цене они также будут защищены при своих улучшениях. А здесь, — прокомментировал он, — в разделе IX. В нем говорится: «Земли не одинаковы по цене, но предлагаются по разным ценам — от 2,50 доллара и выше за акр. Обычно земля, покрытая высокой древесиной, стоит 5 долларов за акр, а земля с соснами — 10 долларов. Большинство из них продается по цене 2,50 и 5 долларов».
2 unread messages
“ When you come to read that carefully , ” hazarded old Broderson , “ it — it ’ s not so VERY REASSURING . ’ MOST is for sale at two - fifty an acre , ’ it says . That don ’ t mean ’ ALL , ’ that only means SOME . I wish now that I had secured a more iron - clad agreement from the P . and S . W . when I took up its sections on my ranch , and — and Genslinger is in a position to know the intentions of the railroad . At least , he — he — he is in TOUCH with them . All newspaper men are . Those , I mean , who are subsidised by the General Office . But , perhaps , Genslinger isn ’ t subsidised , I don ’ t know . I — I am not sure . Maybe — perhaps ”

— Когда вы прочтете это внимательно, — рискнул старый Бродерсон, — это… это уже не ОЧЕНЬ утешительно. «МОСТ продается по цене два пятьдесят за акр», — говорится в нем. Это не означает «ВСЕ», это означает только НЕКОТОРЫЕ. Теперь мне хотелось бы заручиться более жестким соглашением с П. и ЮЗ, когда я займу его участки на своем ранчо, и… а Генслингер в состоянии знать намерения железной дороги. По крайней мере, он… он… он с ними НА СВЯЗИ. Все газетчики такие. Я имею в виду тех, кого субсидирует Главное управление. Но, возможно, Генслингер не субсидируется, я не знаю. Я… я не уверен. Может быть, может быть"
3 unread messages
“ Oh , you don ’ t know and you do know , and maybe and perhaps , and you ’ re not so sure , ” vociferated Annixter . “ How about ignoring the value of our improvements ? Nothing hazy about THAT statement , I guess .

— О, ты не знаешь, и ты знаешь, и, может быть, и возможно, и ты не так уверен, — вскрикнул Анникстер. «Как насчет игнорирования ценности наших улучшений? Думаю, в ЭТОМ заявлении нет ничего туманного.
4 unread messages
It says in so many words that any improvements we make will not be considered when the land is appraised and that ’ s the same thing , isn ’ t it ? The unimproved land is worth two - fifty an acre ; only timber land is worth more and there ’ s none too much timber about here . ”

Там во многих словах говорится, что любые улучшения, которые мы делаем, не будут учитываться при оценке земли, и это то же самое, не так ли? Необработанная земля стоит двести пятьдесят за акр; только лесная земля стоит дороже, а древесины здесь не слишком много. »
5 unread messages
“ Well , one thing at a time , ” said Harran . “ The thing for us now is to get into this primary election and the convention and see if we can push our men for Railroad Commissioners . ”

— Ну, по одному, — сказал Харран. «Сейчас наша задача — принять участие в первичных выборах и съезде и посмотреть, сможем ли мы выдвинуть наших людей на пост комиссаров железных дорог».
6 unread messages
“ Right , ” declared Annixter . He rose , stretching his arms above his head . “ I ’ ve about talked all the wind out of me , ” he said . “ Think I ’ ll be moving along . It ’ s pretty near midnight . ”

«Правильно», — заявил Анникстер. Он поднялся, вытянув руки над головой. «Я уже говорил до чертиков», — сказал он. «Думаю, я пойду дальше. Уже почти полночь.
7 unread messages
But when Magnus ’ s guests turned their attention to the matter of returning to their different ranches , they abruptly realised that the downpour had doubled and trebled in its volume since earlier in the evening . The fields and roads were veritable seas of viscid mud , the night absolutely black - dark ; assuredly not a night in which to venture out . Magnus insisted that the three ranchers should put up at Los Muertos . Osterman accepted at once , Annixter , after an interminable discussion , allowed himself to be persuaded , in the end accepting as though granting a favour . Broderson protested that his wife , who was not well , would expect him to return that night and would , no doubt , fret if he did not appear . Furthermore , he lived close by , at the junction of the County and Lower Road .

Но когда гости Магнуса сосредоточили свое внимание на вопросе возвращения на свои ранчо, они внезапно осознали, что с вечера ливень увеличился вдвое, а то и втрое. Поля и дороги были настоящими морями вязкой грязи, ночь была абсолютно черной-темной; уж точно не та ночь, чтобы выйти на улицу. Магнус настоял на том, чтобы трое владельцев ранчо остановились в Лос-Муэртос. Остерман согласился сразу, Анникстер после бесконечной дискуссии дал себя уговорить и в конце концов согласился, как будто оказав услугу. Бродерсон возразил, что его жена, которая нездорова, ожидает, что он вернется той же ночью, и, без сомнения, расстроится, если он не появится. Более того, он жил неподалеку, на пересечении улиц Каунти и Лоуэр-роуд.
8 unread messages
He put a sack over his head and shoulders , persistently declining Magnus ’ s offered umbrella and rubber coat , and hurried away , remarking that he had no foreman on his ranch and had to be up and about at five the next morning to put his men to work .

Он накинул мешок на голову и плечи, упорно отказываясь от предложенных Магнусом зонтика и резинового пальто, и поспешил прочь, заметив, что на его ранчо нет бригадира, и на следующее утро ему нужно вставать примерно в пять утра, чтобы отправить своих людей на работу. .
9 unread messages
“ Fool ! ” muttered Annixter when the old man had gone . “ Imagine farming a ranch the size of his without a foreman . ”

"Дурак!" — пробормотал Анникстер, когда старик ушел. «Представьте себе, что вы управляете ранчо такого размера, как его, без мастера».
10 unread messages
Harran showed Osterman and Annixter where they were to sleep , in adjoining rooms . Magnus soon afterward retired .

Харран показал Остерману и Анникстеру, где им предстояло спать, в соседних комнатах. Вскоре после этого Магнус ушел в отставку.
11 unread messages
Osterman found an excuse for going to bed , but Annixter and Harran remained in the latter ’ s room , in a haze of blue tobacco smoke , talking , talking . But at length , at the end of all argument , Annixter got up , remarking :

Остерман нашел предлог, чтобы лечь спать, но Анникстер и Харран остались в комнате последнего, в дымке синего табачного дыма, разговаривая, разговаривая. Но наконец, в конце всех споров, Анникстер встал и заметил:
12 unread messages
“ Well , I ’ m going to turn in . It ’ s nearly two o ’ clock . ”

«Ну, я собираюсь лечь. Уже почти два часа».
13 unread messages
He went to his room , closing the door , and Harran , opening his window to clear out the tobacco smoke , looked out for a moment across the country toward the south .

Он пошел в свою комнату, закрыл дверь, а Харран, открыв окно, чтобы прогнать табачный дым, на мгновение посмотрел на юг, через всю страну.
14 unread messages
The darkness was profound , impenetrable ; the rain fell with an uninterrupted roar . Near at hand one could hear the sound of dripping eaves and foliage and the eager , sucking sound of the drinking earth , and abruptly while Harran stood looking out , one hand upon the upraised sash , a great puff of the outside air invaded the room , odourous with the reek of the soaking earth , redolent with fertility , pungent , heavy , tepid . He closed the window again and sat for a few moments on the edge of the bed , one shoe in his hand , thoughtful and absorbed , wondering if his father would involve himself in this new scheme , wondering if , after all , he wanted him to .

Темнота была глубокая, непроницаемая; дождь лил с непрерывным грохотом. Рядом послышался шум капающих с крыши и листвы и жадный, всасывающий звук пьющей земли, и внезапно, пока Харран стоял, глядя наружу, положив одну руку на поднятую створку, в комнату ворвался сильный порыв наружного воздуха. пахнущий смрадом размокшей земли, благоухающий плодородием, острый, тяжелый, прохладный. Он снова закрыл окно и несколько мгновений сидел на краю кровати, с туфлей в руке, задумчивый и поглощенный, гадая, вмешается ли его отец в этот новый план, задаваясь вопросом, хочет ли он, в конце концов, чтобы он .
15 unread messages
But suddenly he was aware of a commotion , issuing from the direction of Annixter ’ s room , and the voice of Annixter himself upraised in expostulation and exasperation . The door of the room to which Annixter had been assigned opened with a violent wrench and an angry voice exclaimed to anybody who would listen :

Но внезапно он почувствовал шум, доносившийся со стороны комнаты Анникстера, и голос самого Анникстера, возвысившись в упреках и раздражении. Дверь комнаты, в которую поместили Анникстера, резко распахнулась, и сердитый голос воскликнул всем, кто желал слушать:
16 unread messages
“ Oh , yes , funny , isn ’ t it ? In a way , it ’ s funny , and then , again , in a way it isn ’ t . ”

«О да, смешно, не правда ли? В каком-то смысле это смешно, а в каком-то нет».
17 unread messages
The door banged to so that all the windows of the house rattled in their frames .

Дверь захлопнулась так, что все окна дома задребезжали в рамах.
18 unread messages
Harran hurried out into the dining - room and there met Presley and his father , who had been aroused as well by Annixter ’ s clamour . Osterman was there , too , his bald head gleaming like a bulb of ivory in the light of the lamp that Magnus carried .

Харран поспешил в столовую и встретил там Пресли и его отца, которых тоже разбудил шум Анникстера. Остерман тоже был там, его лысая голова блестела, как лампочка из слоновой кости, в свете лампы, которую держал Магнус.
19 unread messages
“ What ’ s all up ? ” demanded Osterman . “ Whatever in the world is the matter with Buck ? ”

— Что случилось? — потребовал Остерман. — Что случилось с Баком?
20 unread messages
Confused and terrible sounds came from behind the door of Annixter ’ s room . A prolonged monologue of grievance , broken by explosions of wrath and the vague noise of some one in a furious hurry . All at once and before Harran had a chance to knock on the door , Annixter flung it open . His face was blazing with anger , his outthrust lip more prominent than ever , his wiry , yellow hair in disarray , the tuft on the crown sticking straight into the air like the upraised hackles of an angry hound . Evidently he had been dressing himself with the most headlong rapidity ; he had not yet put on his coat and vest , but carried them over his arm , while with his disengaged hand he kept hitching his suspenders over his shoulders with a persistent and hypnotic gesture .

Из-за двери комнаты Анникстера доносились растерянные и страшные звуки. Продолжительный монолог обиды, прерываемый взрывами ярости и смутным шумом чьей-то бешеной спешки. Внезапно, прежде чем Харран успел постучать в дверь, Анникстер распахнул ее. Лицо его пылало гневом, выдвинутая вперед губа выдалась еще больше, чем когда-либо, жесткие желтые волосы были в беспорядке, клок на макушке торчал прямо в воздухе, как вздернутая шерсть разъяренной собаки. Очевидно, он одевался с самой стремительной быстротой; он еще не надевал пальто и жилетки, а носил их через руку, а свободной рукой натягивал на плечи подтяжки настойчивым и гипнотическим жестом.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому