Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
Who , den , will der ditch ge - tend ? Say , you tell ’ um Bismarck hef gotta sure stay bei der place . Say , you hef der pull mit der Governor . You speak der gut word for me . ”

Кто же тогда откажется от заботы? Скажем, вы скажете Бисмарку, что он должен обязательно оставаться на месте. Скажем, у вас хорошие отношения с губернатором. Ты говоришь для меня дерзкое слово. »
2 unread messages
“ Harran is the man that has the pull with his father , Bismarck , ” answered Presley . “ You get Harran to speak for you , and you ’ re all right . ”

«Харран — это человек, у которого есть связи со своим отцом Бисмарком», — ответил Пресли. — Попросите Харрана говорить за вас, и с вами все будет в порядке.
3 unread messages
“ Sieben yahr I hef stay , ” protested Hooven , “ and who will der ditch ge - tend , und alle dem cettles drive ? ”

«Я останусь на семь лет, — возразил Хувен, — и кому достанется канава, и все люди поедут?»
4 unread messages
“ Well , Harran ’ s your man , ” answered Presley , preparing to mount his bicycle .

«Ну, Харран — ваш человек», — ответил Пресли, готовясь сесть на велосипед.
5 unread messages
“ Say , you hef hear about dose ting ? ”

«Скажи, ты слышал о дозировке?»
6 unread messages
“ I don ’ t hear about anything , Bismarck . I don ’ t know the first thing about how the ranch is run . ”

«Я ни о чем не слышу, Бисмарк. Я ничего не знаю о том, как управляется ранчо.
7 unread messages
“ UND DER PIPE - LINE GE - MEND , ” Hooven burst out , suddenly remembering a forgotten argument . He waved an arm . “ Ach , der pipe - line bei der Mission Greek , und der waater - hole for dose cettles . Say , he doand doo ut HIMSELLUF , berhaps , I doand tink . ”

«UND DER PIPE-LINE GE-MEND», — выпалил Хувен, внезапно вспомнив забытый спор. Он махнул рукой. — О, трубопровод в Миссии Греке и колодец для консервной банки. Дескать, он делает и делает HIMSELLUF, возможно, я делаю и думаю.
8 unread messages
“ Well , talk to Harran about it . ”

— Что ж, поговори об этом с Харраном.
9 unread messages
“ Say , he doand farm der whole demn rench bei hisseluf . Me , I gotta stay . ”

— Дескать, он возделывает и возделывает у себя всю эту чертову территорию. Я, я должен остаться.
10 unread messages
But on a sudden the water in the cart gushed over the sides from the vent in the top with a smart sound of splashing . Hooven was forced to turn his attention to it . Presley got his wheel under way .

Но вдруг вода в телеге хлынула через борта из вентиляционного отверстия наверху с умным плеском. Хувен был вынужден обратить на это свое внимание. Пресли тронулся с места.
11 unread messages
“ I hef some converzations mit Herran , ” Hooven called after him . “ He doand doo ut bei hisseluf , den , Mist ’ r Derrick ; ach , no . I stay bei der rench to drive dose cettles .

— Я хотел бы поговорить с Херраном, — крикнул ему вслед Хувен. — Значит, он действительно остается самим собой, мистер Деррик; ах, нет. Я остаюсь позади, чтобы отвезти дозу денег.
12 unread messages

»
13 unread messages
He climbed back to his seat under the wagon umbrella , and , as he started his team again with great cracks of his long whip , turned to the painters still at work upon the sign and declared with some defiance :

Он снова забрался на свое место под зонтиком фургона и, снова запустив свою упряжку, громко щелкнув длинным кнутом, повернулся к малярам, ​​все еще работавшим над вывеской, и заявил с некоторым вызовом:
14 unread messages
“ Sieben yahr ; yais , sir , seiben yahr I hef been on dis rench . Git oop , you mule you , hoop ! ”

«Зибен яр; Да, сэр, да, я был на этом месте. Черт возьми, ты, мул, обруч!
15 unread messages
Meanwhile Presley had turned into the Lower Road . He was now on Derrick ’ s land , division No . I , or , as it was called , the Home ranch , of the great Los Muertos Rancho . The road was better here , the dust laid after the passage of Hooven ’ s watering - cart , and , in a few minutes , he had come to the ranch house itself , with its white picket fence , its few flower beds , and grove of eucalyptus trees . On the lawn at the side of the house , he saw Harran in the act of setting out the automatic sprinkler . In the shade of the house , by the porch , were two or three of the greyhounds , part of the pack that were used to hunt down jack - rabbits , and Godfrey , Harran ’ s prize deerhound .

Тем временем Пресли свернул на Лоуэр-роуд. Теперь он находился на земле Деррика, в дивизии № 1. Я, или, как его называли, Хоум-ранчо великого ранчо Лос-Муэртос. Дорога здесь была лучше, пыль лежала после проезда поилки Хувена, и через несколько минут он подошел к самому ранчо с белым частоколом, немногими цветочными клумбами и рощей эвкалиптов. . На лужайке возле дома он увидел Харрана, устанавливавшего автоматический разбрызгиватель. В тени дома, у крыльца, сидели две или три борзые, часть стаи, которую использовали для охоты на кроликов, и Годфри, дирхаунд Харрана.
16 unread messages
Presley wheeled up the driveway and met Harran by the horse - block . Harran was Magnus Derrick ’ s youngest son , a very well - looking young fellow of twenty - three or twenty - five . He had the fine carriage that marked his father , and still further resembled him in that he had the Derrick nose — hawk - like and prominent , such as one sees in the later portraits of the Duke of Wellington . He was blond , and incessant exposure to the sun had , instead of tanning him brown , merely heightened the colour of his cheeks . His yellow hair had a tendency to curl in a forward direction , just in front of the ears .

Пресли выехал на подъездную дорожку и встретил Харрана у конюшни. Харран был младшим сыном Магнуса Деррика, очень красивым молодым человеком лет двадцати трех или двадцати пяти. У него была прекрасная осанка, которая отличала его отца, и еще больше он походил на него тем, что у него был нос Деррика — ястребиный и выдающийся, какой можно видеть на более поздних портретах герцога Веллингтона. Он был блондином, и постоянное пребывание на солнце вместо того, чтобы загарить его до коричневого цвета, лишь усилило цвет его щек. Его желтые волосы имели тенденцию виться вперед, прямо перед ушами.
17 unread messages
Beside him , Presley made the sharpest of contrasts .

Рядом с ним Пресли создавал самые резкие контрасты.
18 unread messages
Presley seemed to have come of a mixed origin ; appeared to have a nature more composite , a temperament more complex . Unlike Harran Derrick , he seemed more of a character than a type . The sun had browned his face till it was almost swarthy . His eyes were a dark brown , and his forehead was the forehead of the intellectual , wide and high , with a certain unmistakable lift about it that argued education , not only of himself , but of his people before him . The impression conveyed by his mouth and chin was that of a delicate and highly sensitive nature , the lips thin and loosely shut together , the chin small and rather receding . One guessed that Presley ’ s refinement had been gained only by a certain loss of strength . One expected to find him nervous , introspective , to discover that his mental life was not at all the result of impressions and sensations that came to him from without , but rather of thoughts and reflections germinating from within . Though morbidly sensitive to changes in his physical surroundings , he would be slow to act upon such sensations , would not prove impulsive , not because he was sluggish , but because he was merely irresolute . It could be foreseen that morally he was of that sort who avoid evil through good taste , lack of decision , and want of opportunity . His temperament was that of the poet ; when he told himself he had been thinking , he deceived himself . He had , on such occasions , been only brooding .

Пресли, казалось, имел смешанное происхождение; казалось, у него более сложная природа и более сложный темперамент. В отличие от Харрана Деррика, он казался скорее персонажем, чем типом. Солнце загорело его лицо, и оно стало почти смуглым. Глаза у него были темно-карие, а лоб — лоб интеллектуала, широкий и высокий, с некой безошибочной приподнятостью, которая свидетельствовала об образованности не только его самого, но и его людей до него. Его рот и подбородок производили впечатление нежной и очень чувствительной натуры: губы тонкие и свободно сомкнутые, подбородок маленький и несколько скошенный. Можно было предположить, что утонченность Пресли была достигнута лишь за счет некоторой потери силы. Ожидалось найти его нервным, интроспективным, обнаружить, что его душевная жизнь вовсе не является результатом пришедших к нему извне впечатлений и ощущений, а, скорее, мыслей и размышлений, зарождающихся изнутри. Хотя он был болезненно чувствителен к изменениям в своем физическом окружении, он медлил реагировать на такие ощущения, не проявлял импульсивности не потому, что был вялым, а потому, что был просто нерешителен. Можно было предвидеть, что нравственно он принадлежал к числу тех, кто избегает зла ​​из-за хорошего вкуса, нерешительности и отсутствия возможностей. Его темперамент был темпераментом поэта; когда он сказал себе, что думал, он обманул себя. В таких случаях он только размышлял.
19 unread messages
Some eighteen months before this time , he had been threatened with consumption , and , taking advantage of a standing invitation on the part of Magnus Derrick , had come to stay in the dry , even climate of the San Joaquin for an indefinite length of time . He was thirty years old , and had graduated and post - graduated with high honours from an Eastern college , where he had devoted himself to a passionate study of literature , and , more especially , of poetry .

Примерно за восемнадцать месяцев до этого ему угрожала чахотка, и, воспользовавшись постоянным приглашением Магнуса Деррика, он приехал, чтобы остаться в сухом, ровном климате Сан-Хоакина на неопределенный срок. Ему было тридцать лет, и он с отличием окончил и аспирантуру Восточного колледжа, где посвятил себя страстному изучению литературы, и особенно поэзии.
20 unread messages
It was his insatiable ambition to write verse . But up to this time , his work had been fugitive , ephemeral , a note here and there , heard , appreciated , and forgotten . He was in search of a subject ; something magnificent , he did not know exactly what ; some vast , tremendous theme , heroic , terrible , to be unrolled in all the thundering progression of hexameters .

Писать стихи было его ненасытным стремлением. Но до этого времени его работа была беглой, эфемерной, заметкой то здесь, то там, услышанной, оцененной и забытой. Он искал предмет; что-то великолепное, он сам не знал, что именно; какая-то обширная, грандиозная тема, героическая, ужасная, которая должна развернуться во всей гремящей последовательности гекзаметров.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому