Фрэнк Норрис

Отрывок из произведения:
Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

There it broke , there it failed , there it became realism , grim , unlovely , unyielding . To be true — and it was the first article of his creed to be unflinchingly true — he could not ignore it . All the noble poetry of the ranch — the valley — seemed in his mind to be marred and disfigured by the presence of certain immovable facts . Just what he wanted , Presley hardly knew . On one hand , it was his ambition to portray life as he saw it — directly , frankly , and through no medium of personality or temperament . But , on the other hand , as well , he wished to see everything through a rose - coloured mist — a mist that dulled all harsh outlines , all crude and violent colours . He told himself that , as a part of the people , he loved the people and sympathised with their hopes and fears , and joys and griefs ; and yet Hooven , grimy and perspiring , with his perpetual grievance and his contracted horizon , only revolted him . He had set himself the task of giving true , absolutely true , poetical expression to the life of the ranch , and yet , again and again , he brought up against the railroad , that stubborn iron barrier against which his romance shattered itself to froth and disintegrated , flying spume . His heart went out to the people , and his groping hand met that of a slovenly little Dutchman , whom it was impossible to consider seriously . He searched for the True Romance , and , in the end , found grain rates and unjust freight tariffs .

Там оно сломалось, там оно потерпело неудачу, там оно стало реализмом, мрачным, некрасивым, непреклонным. Если быть правдой — а это был первый пункт его кредо, который был непоколебимо правдивым, — он не мог игнорировать это. Вся благородная поэзия ранчо — долины — казалась ему испорченной и обезображенной присутствием некоторых незыблемых фактов. Чего он хотел, Пресли едва ли знал. С одной стороны, его стремлением было изобразить жизнь такой, какой он ее видел — прямо, откровенно, без привязки к личности или темпераменту. Но, с другой стороны, ему хотелось видеть все сквозь розовую мглу, туман, который затуманивал все резкие очертания, все грубые и резкие краски. Он говорил себе, что, будучи частью народа, он любил народ и сочувствовал его надеждам и страхам, радостям и горю; и все же Хувен, грязный и потный, с его вечным недовольством и суженным кругозором, только возмущал его. Он поставил перед собой задачу дать истинное, абсолютно верное, поэтическое выражение жизни ранчо, и тем не менее, снова и снова он поднимал против железной дороги тот упрямый железный барьер, о который его романтика разбивалась в пену и распадалась. , летающая пена. Сердце его тянулось к народу, и его ощупывающая рука встретила руку неряшливого маленького голландца, которого нельзя было рассматривать всерьез. Он искал настоящую романтику и, в конце концов, нашел цены на зерно и несправедливые тарифы на перевозки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому