Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Фрэнк Норрис

Фрэнк Норрис
Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
But the barometer suggested the present condition of the weather and the likelihood of rain . In such case , much was to be done in the way of getting the seed ready and overhauling his ploughs and drills . He had not been away from the house in two days . It was time to be up and doing . He determined to put in the afternoon “ taking a look around , ” and have a late supper . He would not go to Los Muertos ; he would ignore Magnus Derrick ’ s invitation . Possibly , though , it might be well to run over and see what was up .

Но барометр указывал на нынешнее состояние погоды и вероятность дождя. В таком случае нужно было многое сделать для подготовки семян и ремонта плугов и сеялок. Он не выходил из дома уже два дня. Пришло время вставать и действовать. Он решил провести после обеда «оглядеться вокруг» и поздний ужин. Он не поедет в Лос Муэртос; он проигнорирует приглашение Магнуса Деррика. Хотя, возможно, было бы неплохо приехать и посмотреть, что случилось.
2 unread messages
“ If I do , ” he said to himself , “ I ’ ll ride the buckskin . ” The buckskin was a half - broken broncho that fought like a fiend under the saddle until the quirt and spur brought her to her senses . But Annixter remembered that the Trees ’ cottage , next the dairy - house , looked out upon the stables , and perhaps Hilma would see him while he was mounting the horse and be impressed with his courage .

«Если я это сделаю, — сказал он себе, — я буду ездить на оленьей шкуре». Оленья шкура представляла собой полусломанный бронх, который боролся под седлом, как злодей, пока плетка и шпора не привели ее в чувство. Но Анникстер вспомнил, что из коттеджа Деревьев, расположенного рядом с молочной фермой, открывался вид на конюшни, и, возможно, Хильма увидит его, когда он садится на лошадь, и будет впечатлен его храбростью.
3 unread messages
“ Huh ! ” grunted Annixter under his breath , “ I should like to see that fool Delaney try to bust that bronch . That ’ s what I ’ D like to see . ”

"Хм!" — проворчал Анникстер себе под нос. — Мне бы хотелось посмотреть, как этот дурак Делейни попытается сломать этот бронь. Вот что я хотел бы увидеть».
4 unread messages
However , as Annixter stepped from the porch of the ranch house , he was surprised to notice a grey haze over all the sky ; the sunlight was gone ; there was a sense of coolness in the air ; the weather - vane on the barn — a fine golden trotting horse with flamboyant mane and tail — was veering in a southwest wind . Evidently the expected rain was close at hand .

Однако, выйдя с крыльца ранчо, Анникстер с удивлением заметил серую дымку, покрывающую все небо; солнечный свет исчез; в воздухе чувствовалась прохлада; флюгер на сарае — прекрасная золотая рысистая лошадь с яркой гривой и хвостом — поворачивал под юго-западным ветром. Очевидно, ожидаемый дождь был уже близко.
5 unread messages
Annixter crossed over to the stables reflecting that he could ride the buckskin to the Trees ’ cottage and tell Hilma that he would not be home to supper .

Анникстер подошел к конюшне, размышляя о том, что он мог бы доехать на оленьей шкуре до коттеджа Деревьев и сказать Хильме, что его не будет дома к ужину.
6 unread messages
The conference at Los Muertos would be an admirable excuse for this , and upon the spot he resolved to go over to the Derrick ranch house , after all .

Конференция в Лос-Муэртосе могла бы послужить для этого замечательным предлогом, и тут же он решил все-таки поехать на ранчо в Деррике.
7 unread messages
As he passed the Trees ’ cottage , he observed with satisfaction that Hilma was going to and fro in the front room . If he busted the buckskin in the yard before the stable she could not help but see . Annixter found the stableman in the back of the barn greasing the axles of the buggy , and ordered him to put the saddle on the buckskin .

Проходя мимо коттеджа Деревьев, он с удовлетворением заметил, что Хильма ходит туда-сюда по гостиной. Если он сломал оленьую шкуру во дворе перед конюшней, она не могла не увидеть это. Анникстер нашел конюха в задней части сарая, смазывающего оси повозки, и приказал ему надеть седло на оленьую шкуру.
8 unread messages
“ Why , I don ’ t think she ’ s here , sir , ” answered the stableman , glancing into the stalls . “ No , I remember now . Delaney took her out just after dinner . His other horse went lame and he wanted to go down by the Long Trestle to mend the fence . He started out , but had to come back . ”

— Да ведь я не думаю, что она здесь, сэр, — ответил конюх, заглядывая в стойла. «Нет, теперь я вспомнил. Делейни пригласила ее куда-нибудь сразу после ужина. Другая его лошадь охромела, и он хотел спуститься к Длинной эстакаде и починить забор. Он начал, но был вынужден вернуться».
9 unread messages
“ Oh , Delaney got her , did he ? ”

— О, Делейни поймал ее, не так ли?
10 unread messages
“ Yes , sir . He had a circus with her , but he busted her right enough . When it comes to horse , Delaney can wipe the eye of any cow - puncher in the county , I guess . ”

"Да сэр. У него был с ней цирк, но он ее правильно арестовал. Когда дело доходит до лошадей, Делейни, думаю, сможет вытереть глаз любому короводеру в округе.
11 unread messages
“ He can , can he ? ” observed Annixter . Then after a silence , “ Well , all right , Billy ; put my saddle on whatever you ’ ve got here . I ’ m going over to Los Muertos this afternoon . ”

— Он может, не так ли? — заметил Анникстер. Затем, после паузы: «Ну, ладно, Билли; положи мое седло на все, что у тебя здесь есть. Сегодня днем ​​я отправляюсь в Лос Муэртос.
12 unread messages
“ Want to look out for the rain , Mr . Annixter , ” remarked Billy . “ Guess we ’ ll have rain before night . ”

— Хочу поостеречься от дождя, мистер Анникстер, — заметил Билли. «Думаю, к ночи у нас будет дождь».
13 unread messages
“ I ’ ll take a rubber coat , ” answered Annixter . “ Bring the horse up to the ranch house when you ’ re ready . ”

«Я возьму резиновый плащ», — ответил Анникстер. — Когда будешь готов, приведи лошадь на ранчо.
14 unread messages
Annixter returned to the house to look for his rubber coat in deep disgust , not permitting himself to glance toward the dairy - house and the Trees ’ cottage . But as he reached the porch he heard the telephone ringing his call .

Анникстер вернулся в дом, чтобы с глубоким отвращением поискать свое резиновое пальто, не позволяя себе даже взглянуть на молочную ферму и коттедж Деревьев. Но когда он подошел к крыльцу, он услышал телефонный звонок.
15 unread messages
It was Presley , who rang up from Los Muertos . He had heard from Harran that Annixter was , perhaps , coming over that evening . If he came , would he mind bringing over his — Presley ’ s — bicycle . He had left it at the Quien Sabe ranch the day before and had forgotten to come back that way for it .

Это был Пресли, который позвонил из Лос-Муэртос. Он слышал от Харрана, что Анникстер, возможно, приедет сегодня вечером. Если бы он пришел, не мог бы он привезти с собой свой – Пресли – велосипед. Он оставил его накануне на ранчо Куин-Сабе и забыл вернуться за ним.
16 unread messages
“ Well , ” objected Annixter , a surly note in his voice , “ I WAS going to RIDE over . ” “ Oh , never mind , then , ” returned Presley easily . “ I was to blame for forgetting it . Don ’ t bother about it . I ’ ll come over some of these days and get it myself . ”

— Ну, — возразил Анникстер с угрюмой ноткой в ​​голосе, — я собирался ПОЕХАТЬ. — О, тогда неважно, — легко ответил Пресли. «Я был виноват, что забыл об этом. Не беспокойтесь об этом. Я приеду на днях и заберу это сам.
17 unread messages
Annixter hung up the transmitter with a vehement wrench and stamped out of the room , banging the door . He found his rubber coat hanging in the hallway and swung into it with a fierce movement of the shoulders that all but started the seams . Everything seemed to conspire to thwart him . It was just like that absent - minded , crazy poet , Presley , to forget his wheel . Well , he could come after it himself . He , Annixter , would ride SOME horse , anyhow . When he came out upon the porch he saw the wheel leaning against the fence where Presley had left it . If it stayed there much longer the rain would catch it . Annixter ripped out an oath . At every moment his ill - humour was increasing . Yet , for all that , he went back to the stable , pushing the bicycle before him , and countermanded his order , directing the stableman to get the buggy ready . He himself carefully stowed Presley ’ s bicycle under the seat , covering it with a couple of empty sacks and a tarpaulin carriage cover .

Анникстер резко повесил передатчик и выбежал из комнаты, хлопнув дверью. Он нашел свое резиновое пальто, висевшее в коридоре, и прыгнул в него резким движением плеч, от которого едва не пошли швы. Казалось, все сговорилось помешать ему. Это было похоже на то, как тот рассеянный, сумасшедший поэт Пресли забыл свое колесо. Ну, он мог бы прийти за этим сам. Он, Анникстер, все равно будет ездить на КАКОЙ-нибудь лошади. Выйдя на крыльцо, он увидел колесо, прислоненное к забору, где его оставил Пресли. Если бы он оставался там дольше, его бы поймал дождь. Анникстер вырвал клятву. С каждой минутой его дурное настроение росло. Тем не менее, несмотря на все это, он вернулся в конюшню, толкая перед собой велосипед, и отменил свой приказ, приказав конюшне подготовить коляску. Сам он бережно спрятал велосипед Пресли под сиденье, накрыв его парой пустых мешков и брезентом от кареты.
18 unread messages
While he was doing this , the stableman uttered an exclamation and paused in the act of backing the horse into the shafts , holding up a hand , listening .

Пока он это делал, конюх издал восклицание и остановился, загоняя лошадь задним ходом в оглобли, подняв руку и прислушиваясь.
19 unread messages
From the hollow roof of the barn and from the thick velvet - like padding of dust over the ground outside , and from among the leaves of the few nearby trees and plants there came a vast , monotonous murmur that seemed to issue from all quarters of the horizon at once , a prolonged and subdued rustling sound , steady , even , persistent .

Из полой крыши сарая, из густой бархатистой пыли на земле снаружи и среди листьев немногих близлежащих деревьев и растений доносился громкий монотонный гул, доносившийся, казалось, со всех сторон сарая. горизонт сразу, продолжительный и приглушенный шорох, ровный, ровный, настойчивый.
20 unread messages
“ There ’ s your rain , ” announced the stableman . “ The first of the season . ”

— Вот и дождь, — объявил конюх. «Первый в сезоне».

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому