Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ And I got to be out in it , ” fumed Annixter , “ and I suppose those swine will quit work on the big barn now . ”

«И мне придется там быть, — кипел Анникстер, — и я полагаю, эти свиньи сейчас перестанут работать в большом сарае».
2 unread messages
When the buggy was finally ready , he put on his rubber coat , climbed in , and without waiting for the stableman to raise the top , drove out into the rain , a new - lit cigar in his teeth . As he passed the dairy - house , he saw Hilma standing in the doorway , holding out her hand to the rain , her face turned upward toward the grey sky , amused and interested at this first shower of the wet season . She was so absorbed that she did not see Annixter , and his clumsy nod in her direction passed unnoticed .

Когда карета была наконец готова, он надел резиновое пальто, залез в нее и, не дожидаясь, пока конюх поднимет верх, выехал под дождь с зажженной сигарой в зубах. Проходя мимо молочного цеха, он увидел Хильму, стоящую в дверях, протягивающую руку дождю, ее лицо было обращено вверх к серому небу, ее забавляла и интересовала этот первый ливень в сезон дождей. Она была так поглощена, что не увидела Анникстера, и его неуклюжий кивок в ее сторону остался незамеченным.
3 unread messages
“ She did it on purpose , ” Annixter told himself , chewing fiercely on his cigar . “ Cuts me now , hey ? Well , this DOES settle it . She leaves this ranch before I ’ m a day older . ”

«Она сделала это нарочно», — сказал себе Анникстер, яростно жевая сигару. «Меня порежет, а? Что ж, это ДЕЙСТВИТЕЛЬНО решает проблему. Она уедет с ранчо раньше, чем я стану еще на день старше.
4 unread messages
He decided that he would put off his tour of inspection till the next day . Travelling in the buggy as he did , he must keep to the road which led to Derrick ’ s , in very roundabout fashion , by way of Guadalajara .

Он решил, что отложит инспекционную поездку до следующего дня. Путешествуя в багги, он должен был держаться дороги, ведущей к Деррику, очень окольным путем, через Гвадалахару.
5 unread messages
This rain would reduce the thick dust of the road to two feet of viscid mud . It would take him quite three hours to reach the ranch house on Los Muertos . He thought of Delaney and the buckskin and ground his teeth . And all this trouble , if you please , because of a fool feemale girl . A fine way for him to waste his time . Well , now he was done with it . His decision was taken now . She should pack .

Этот дождь превратил густую дорожную пыль в двухфутовую вязкую грязь. Ему понадобится целых три часа, чтобы добраться до ранчо на Лос-Муэртос. Он подумал о Делейни и оленьей шкуре и стиснул зубы. И все эти неприятности, извольте, из-за дуры-девицы. Прекрасный способ для него потратить свое время. Ну, теперь он с этим покончил. Его решение было принято сейчас. Ей следует собраться.
6 unread messages
Steadily the rain increased . There was no wind . The thick veil of wet descended straight from sky to earth , blurring distant outlines , spreading a vast sheen of grey over all the landscape . Its volume became greater , the prolonged murmuring note took on a deeper tone . At the gate to the road which led across Dyke ’ s hop - fields toward Guadalajara , Annixter was obliged to descend and raise the top of the buggy . In doing so he caught the flesh of his hand in the joint of the iron elbow that supported the top and pinched it cruelly . It was the last misery , the culmination of a long train of wretchedness . On the instant he hated Hilma Tree so fiercely that his sharply set teeth all but bit his cigar in two .

Дождь постепенно усиливался. Ветра не было. Густая завеса влаги спускалась прямо с неба на землю, размывая далекие очертания, распространяя огромное серое сияние по всему ландшафту. Его громкость стала больше, продолжительное бормотание приобрело более глубокий тон. У ворот дороги, ведущей через хмельные поля Дайка в сторону Гвадалахары, Анникстеру пришлось спуститься и поднять верх багги. При этом он зацепился рукой за сустав железного локтя, поддерживавшего верхнюю часть, и жестоко ущипнул его. Это было последнее несчастье, кульминация долгой череды несчастий. В тот момент он так люто возненавидел Хильму Три, что его острые зубы едва не перекусили сигару пополам.
7 unread messages
While he was grabbing and wrenching at the buggy - top , the water from his hat brim dripping down upon his nose , the horse , restive under the drench of the rain , moved uneasily .

Пока он хватался и дергал верх коляски, а вода с полей шляпы капала ему на нос, лошадь, норовистая под проливным дождем, беспокойно двигалась.
8 unread messages
“ Yah - h - h you ! ” he shouted , inarticulate with exasperation . “ You — you — Gor - r - r , wait till I get hold of you . WHOA , you ! ”

«Да-а-а ты!» - крикнул он, нечленораздельно от раздражения. — Ты… ты… Гор-рр, подожди, пока я тебя схватлю. Ого, ты!»
9 unread messages
But there was an interruption . Delaney , riding the buckskin , came around a bend in the road at a slow trot and Annixter , getting into the buggy again , found himself face to face with him .

Но случился перерыв. Делейни, верхом на оленьей шкуре, медленной рысью объехал поворот дороги, и Анникстер, снова забравшись в багги, оказался лицом к лицу с ним.
10 unread messages
“ Why , hello , Mr .

«Почему, здравствуйте, мистер.
11 unread messages
Annixter , ” said he , pulling up . “ Kind of sort of wet , isn ’ t it ? ”

Анникстер, — сказал он, останавливаясь. — Что-то вроде влажного, не так ли?
12 unread messages
Annixter , his face suddenly scarlet , sat back in his place abruptly , exclaiming :

Анникстер, лицо которого внезапно покраснело, резко сел на свое место и воскликнул:
13 unread messages
“ Oh — oh , there you are , are you ? ”

— О-о, ты где, да?
14 unread messages
“ I ’ ve been down there , ” explained Delaney , with a motion of his head toward the railroad , “ to mend that break in the fence by the Long Trestle and I thought while I was about it I ’ d follow down along the fence toward Guadalajara to see if there were any more breaks . But I guess it ’ s all right . ”

- Я был там, - объяснил Делейни, кивнув головой в сторону железной дороги, - чтобы починить пролом в заборе у Длинной эстакады, и подумал, что, пока я это делаю, я проследую за ним вдоль забора. в сторону Гвадалахары, чтобы посмотреть, будут ли еще перерывы. Но я думаю, все в порядке.
15 unread messages
“ Oh , you guess it ’ s all right , do you ? ” observed Annixter through his teeth .

— О, ты думаешь, что все в порядке, не так ли? — заметил Анникстер сквозь зубы.
16 unread messages
“ Why — why — yes , ” returned the other , bewildered at the truculent ring in Annixter ’ s voice . “ I mended that break by the Long Trestle just now and — —

— Почему… почему… да, — ответил другой, сбитый с толку агрессивным звонком в голосе Анникстера. — Я только что починил пролом у Длинной эстакады и…
17 unread messages
“ Well , why didn ’ t you mend it a week ago ? ” shouted Annixter wrathfully . “ I ’ ve been looking for you all the morning , I have , and who told you you could take that buckskin ? And the sheep were all over the right of way last night because of that break , and here that filthy pip , S . Behrman , comes down here this morning and wants to make trouble for me . ” Suddenly he cried out , “ What do I FEED you for ? What do I keep you around here for ? Think it ’ s just to fatten up your carcass , hey ? ”

— Ну, а почему ты не починил его неделю назад? — гневно крикнул Анникстер. — Я искал тебя все утро, и кто тебе сказал, что ты можешь взять эту оленьую шкуру? И вчера вечером овцы были повсюду из-за этого перерыва, и вот этот грязный ублюдок, С. Берман, приходит сюда сегодня утром и хочет мне доставить неприятности. Внезапно он вскрикнул: «Зачем я тебя КОРМЛЮ? Зачем я держу тебя здесь? Думаешь, это просто для того, чтобы откормить свой труп, а?
18 unread messages
“ Why , Mr . Annixter — — ” began Delaney .

— Да ведь, мистер Анникстер… — начал Делейни.
19 unread messages
“ And don ’ t TALK to me , ” vociferated the other , exciting himself with his own noise . “ Don ’ t you say a word to me even to apologise . If I ’ ve spoken to you once about that break , I ’ ve spoken fifty times . ”

— И не разговаривай со мной, — завопил другой, возбуждая себя собственным шумом. — Не говори мне ни слова, даже чтобы извиниться. Если я однажды говорил с тобой об этом перерыве, то я говорил пятьдесят раз».
20 unread messages
“ Why , sir , ” declared Delaney , beginning to get indignant , “ the sheep did it themselves last night .

- Да, сэр, - заявил Делейни, начиная возмущаться, - овцы сами сделали это прошлой ночью.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому