Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ Not so much probably as you have gained by killing Harran and Annixter . But that ’ s all passed now . You ’ re safe from me . ” The strangeness of this talk , the oddity of the situation burst upon him and he laughed aloud . “ It don ’ t seem as though you could be brought to book , S . Behrman , by anybody , or by any means , does it ? They can ’ t get at you through the courts , — the law can ’ t get you , Dyke ’ s pistol missed fire for just your benefit , and you even escaped Caraher ’ s six inches of plugged gas pipe . Just what are we going to do with you ? ”

«Вероятно, не так много, как вы получили, убив Харрана и Анникстера. Но теперь все это прошло. Ты в безопасности от меня. Странность этого разговора, странность ситуации поразили его, и он громко рассмеялся. — Не похоже, чтобы вас кто-нибудь и каким-либо образом мог привлечь к ответственности, С. Берман, не так ли? Они не могут добраться до вас через суд, закон не может вас достать, пистолет Дайка пропустил выстрел только для вашей выгоды, и вы даже избежали шестидюймовой засоренной газовой трубы Карахера. Что же нам с тобой делать?»
2 unread messages
“ Best give it up , Pres , my boy , ” returned the other . “ I guess there ain ’ t anything can touch me .

— Лучше брось это, Прес, мой мальчик, — ответил другой. «Думаю, ничто не может меня тронуть.
3 unread messages
Well , Magnus , ” he said , turning once more to the Governor . “ Well , I ’ ll think over what you say , and let you know if I can get the place for you in a day or two . You see , ” he added , “ you ’ re getting pretty old , Magnus Derrick . ”

Что ж, Магнус, — сказал он, еще раз повернувшись к губернатору. — Что ж, я подумаю над тем, что ты скажешь, и сообщу, смогу ли я найти для тебя это место через день или два. Видишь ли, — добавил он, — ты уже довольно стар, Магнус Деррик.
4 unread messages
Presley flung himself from the room , unable any longer to witness the depths into which Magnus had fallen . What other scenes of degradation were enacted in that room , how much further S . Behrman carried the humiliation , he did not know . He suddenly felt that the air of the office was choking him .

Пресли выскочил из комнаты, не в силах больше видеть глубины, в которые упал Магнус. Какие еще сцены унижения разыгрывались в этой комнате, насколько дальше тянул унижение С. Берман, он не знал. Он вдруг почувствовал, что воздух офиса душит его.
5 unread messages
He hurried up to what once had been his own room . On his way he could not but note that much of the house was in disarray , a great packing - up was in progress ; trunks , half - full , stood in the hallways , crates and cases in a litter of straw encumbered the rooms . The servants came and went with armfuls of books , ornaments , articles of clothing .

Он поспешил в то, что когда-то было его собственной комнатой. По дороге он не мог не заметить, что большая часть дома находится в беспорядке, идет большая сборка вещей; полупустые сундуки стояли в коридорах, ящики и ящики, заваленные соломой, загромождали комнаты. Слуги приходили и уходили с охапками книг, украшений, предметов одежды.
6 unread messages
Presley took from his room only a few manuscripts and note - books , and a small valise full of his personal effects ; at the doorway he paused and , holding the knob of the door in his hand , looked back into the room a very long time .

Пресли взял из своей комнаты лишь несколько рукописей и тетрадей и небольшой чемодан, полный своих личных вещей; у двери он остановился и, держа ручку двери в руке, очень долго вглядывался в комнату.
7 unread messages
He descended to the lower floor and entered the dining - room . Mrs . Derrick had disappeared . Presley stood for a long moment in front of the fireplace , looking about the room , remembering the scenes that he had witnessed there — the conference when Osterman had first suggested the fight for Railroad Commissioner and then later the attack on Lyman Derrick and the sudden revelation of that inconceivable treachery . But as he stood considering these things a door to his right opened and Hilma entered the room .

Он спустился на нижний этаж и вошел в столовую. Миссис Деррик исчезла. Пресли долго стоял перед камином, осматривая комнату, вспоминая сцены, свидетелем которых он там стал: конференцию, на которой Остерман сначала предложил драться за комиссара железной дороги, а затем нападение на Лаймана Деррика и внезапное разоблачение. об этом немыслимом предательстве. Но пока он стоял и обдумывал эти вещи, дверь справа от него открылась, и в комнату вошла Хильма.
8 unread messages
Presley came forward , holding out his hand , all unable to believe his eyes . It was a woman , grave , dignified , composed , who advanced to meet him . Hilma was dressed in black , the cut and fashion of the gown severe , almost monastic . All the little feminine and contradictory daintinesses were nowhere to be seen . Her statuesque calm evenness of contour yet remained , but it was the calmness of great sorrow , of infinite resignation . Beautiful she still remained , but she was older . The seriousness of one who has gained the knowledge of the world — knowledge of its evil — seemed to envelope her . The calm gravity of a great suffering past , but not forgotten , sat upon her . Not yet twenty - one , she exhibited the demeanour of a woman of forty .

Пресли вышел вперед, протягивая руку, не веря своим глазам. Это была женщина, серьезная, величавая, сдержанная, которая подошла к нему навстречу. Хильма была одета в черное, покрой и фасон платья были строгими, почти монашескими. Всех маленьких женственных и противоречивых изяществ нигде не было видно. Ее статная спокойная ровность контуров еще сохранилась, но это было спокойствие великой печали, бесконечного смирения. Красивой она все еще оставалась, но стала старше. Серьезность человека, познавшего мир, познавшего его зло, казалось, окутала ее. На нее легла спокойная серьезность великих страданий прошлого, но не забытых. Ей еще не исполнился двадцать один год, но она демонстрировала поведение сорокалетней женщины.
9 unread messages
The one - time amplitude of her figure , the fulness of hip and shoulder , the great deep swell from waist to throat were gone . She had grown thinner and , in consequence , seemed unusually , almost unnaturally tall . Her neck was slender , the outline of her full lips and round chin was a little sharp ; her arms , those wonderful , beautiful arms of hers , were a little shrunken . But her eyes were as wide open as always , rimmed as ever by the thin , intensely black line of the lashes and her brown , fragrant hair was still thick , still , at times , glittered and coruscated in the sun . When she spoke , it was with the old - time velvety huskiness of voice that Annixter had learned to love so well .

Былая пышность ее фигуры, полнота бедер и плеч, огромная глубокая выпуклость от талии до горла исчезли. Она похудела и вследствие этого казалась необыкновенно, почти неестественно высокой. Шея у нее была тонкая, очертание полных губ и круглого подбородка немного резкое; ее руки, эти ее чудесные, красивые руки, немного сморщились. Но глаза ее были, как всегда, широко открыты, обрамлены, как всегда, тонкой, насыщенно-черной линией ресниц, а каштановые, пахнущие волосы были еще густы, еще временами блестели и переливались на солнце. Когда она говорила, это была старая бархатистая хрипловатость голоса, которую Анникстер так хорошо научился любить.
10 unread messages
“ Oh , it is you , ” she said , giving him her hand . “ You were good to want to see me before you left . I hear that you are going away . ”

— О, это ты, — сказала она, подавая ему руку. — Ты хорошо сделал, что захотел увидеть меня перед отъездом. Я слышал, что ты уходишь».
11 unread messages
She sat down upon the sofa .

Она села на диван.
12 unread messages
“ Yes , ” Presley answered , drawing a chair near to her , “ yes , I felt I could not stay — down here any longer . I am going to take a long ocean voyage . My ship sails in a few days . But you , Mrs . Annixter , what are you going to do ? Is there any way I can serve you ? ”

«Да», ответил Пресли, пододвигая к ней стул, «да, я чувствовал, что не могу больше оставаться здесь, внизу. Я собираюсь совершить долгое путешествие по океану. Мой корабль отплывает через несколько дней. А вы, миссис Анникстер, что вы собираетесь делать? Могу ли я как-нибудь вам помочь?»
13 unread messages
“ No , ” she answered , “ nothing . Papa is doing well . We are living here now . ”

«Нет, — ответила она, — ничего. Папа чувствует себя хорошо. Мы сейчас живем здесь».
14 unread messages
“ You are well ? ”

"Ты в порядке?"
15 unread messages
She made a little helpless gesture with both her hands , smiling very sadly .

Она сделала беспомощный жест обеими руками и очень грустно улыбнулась.
16 unread messages
“ As you see , ” she answered .

«Как видите», — ответила она.
17 unread messages
As he talked , Presley was looking at her intently . Her dignity was a new element in her character and the certain slender effect of her figure , emphasised now by the long folds of the black gown she wore , carried it almost superbly . She conveyed something of the impression of a queen in exile . But she had lost none of her womanliness ; rather , the contrary . Adversity had softened her , as well as deepened her . Presley saw that very clearly . Hilma had arrived now at her perfect maturity ; she had known great love and she had known great grief , and the woman that had awakened in her with her affection for Annixter had been strengthened and infinitely ennobled by his death . What if things had been different ? Thus , as he conversed with her , Presley found himself wondering . Her sweetness , her beautiful gentleness , and tenderness were almost like palpable presences . It was almost as if a caress had been laid softly upon his cheek , as if a gentle hand closed upon his . Here , he knew , was sympathy ; here , he knew , was an infinite capacity for love .

Пока он говорил, Пресли пристально смотрел на нее. Ее достоинство было новым элементом ее характера, и определенная стройность ее фигуры, подчеркнутая теперь длинными складками черного платья, которое она носила, почти великолепно подчеркивала это. Она производила впечатление королевы в изгнании. Но она не утратила своей женственности; скорее, наоборот. Невзгоды смягчили ее, но и углубили ее. Пресли видел это очень ясно. Хильма достигла теперь совершенной зрелости; она познала великую любовь и познала великое горе, и женщина, пробудившаяся в ней с любовью к Анникстеру, укрепилась и бесконечно облагородилась его смертью. Что, если бы все было по-другому? Таким образом, разговаривая с ней, Пресли задумался. Ее сладость, ее прекрасная мягкость и нежность были почти осязаемы. Это было почти так, как будто его щеку мягко коснулись лаской, как будто нежная рука сомкнулась на его щеке. Он знал, что здесь было сочувствие; здесь, как он знал, была безграничная способность к любви.
18 unread messages
Then suddenly all the tired heart of him went out towards her .

И вдруг все его усталое сердце обратилось к ней.
19 unread messages
A longing to give the best that was in him to the memory of her , to be strong and noble because of her , to reshape his purposeless , half - wasted life with her nobility and purity and gentleness for his inspiration leaped all at once within him , leaped and stood firm , hardening to a resolve stronger than any he had ever known .

В нем сразу вспыхнуло стремление отдать все лучшее, что было в нем, памяти о ней, быть сильным и благородным благодаря ей, перекроить свою бесцельную, полурастраченную жизнь ее благородством, чистотой и мягкостью ради своего вдохновения. , прыгнул и твердо стоял, укрепляясь в решимости, более сильной, чем любая, которую он когда-либо знал.
20 unread messages
For an instant he told himself that the suddenness of this new emotion must be evidence of its insincerity . He was perfectly well aware that his impulses were abrupt and of short duration . But he knew that this was not sudden . Without realising it , he had been from the first drawn to Hilma , and all through these last terrible days , since the time he had seen her at Los Muertos , just after the battle at the ditch , she had obtruded continually upon his thoughts . The sight of her to - day , more beautiful than ever , quiet , strong , reserved , had only brought matters to a culmination .

На мгновение он сказал себе, что внезапность этого нового чувства, должно быть, свидетельствует о его неискренности. Он прекрасно сознавал, что его порывы были резкими и кратковременными. Но он знал, что это не внезапно. Сам того не осознавая, его с самого начала тянуло к Хильме, и все эти последние ужасные дни, с того момента, как он увидел ее в Лос-Муэртос, сразу после битвы у рва, она постоянно вторгалась в его мысли. Вид ее сегодня, более красивой, чем когда-либо, тихой, сильной, сдержанной, только довел дело до кульминации.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому