Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ Gome , den , leedle girl , ” she said , rising and taking Hilda ’ s hand . “ Gome , den , we go vind subber , hey ? ”

— Иди, логово, девочка-лидл, — сказала она, поднимаясь и беря Хильду за руку. — Иди, Дэн, пойдем искать суббера, а?
2 unread messages
She issued from the park and took a cross street , directly away from the locality where she had begged the previous days . She had had no success there of late . She would try some other quarter of the town . After a weary walk , she came out upon Van Ness Avenue , near its junction with Market Street . She turned into the avenue , and went on toward the Bay , painfully traversing block after block , begging of all whom she met ( for she no longer made any distinction among the passers - by ) .

Она вышла из парка и перешла улицу, прямо в сторону от того места, где просила милостыню в предыдущие дни. В последнее время она не добилась там успеха. Она попробует найти другой квартал города. После утомительной прогулки она вышла на Ван-Несс-авеню, недалеко от ее пересечения с Маркет-стрит. Она свернула на проспект и пошла дальше к заливу, мучительно преодолевая квартал за кварталом, выпрашивая милостыню у всех, кого встречала (ибо она уже не делала никакого различия между прохожими).
3 unread messages
“ Say , say , den , blease hellup a boor womun . ”

— Скажи, скажи, ден, черт возьми, хамка.
4 unread messages
“ Mammy , mammy , I ’ m hungry . ”

«Мама, мамочка, я голоден».
5 unread messages
It was Friday night , between seven and eight . The great deserted avenue was already dark . A sea fog was scudding overhead , and by degrees descending lower . The warmth was of the meagerest , and the street lamps , birds of fire in cages of glass , fluttered and danced in the prolonged gusts of the trade wind that threshed and weltered in the city streets from off the ocean .

Это был вечер пятницы, между семью и восемью. На большом пустынном проспекте уже было темно. Морской туман носился над головой и постепенно опускался ниже. Тепло было скуднейшим, а уличные фонари, огненные птицы в стеклянных клетках, порхали и танцевали в затянувшихся порывах пассата, который молотил и хлестал по улицам города со стороны океана.
6 unread messages
Presley entered the dining - room of the Gerard mansion with little Miss Gerard on his arm . The other guests had preceded them — Cedarquist with Mrs .

Пресли вошел в столовую особняка Джерарда с маленькой мисс Джерард на руке. Остальные гости предшествовали им — Седарквист с миссис Келли.
7 unread messages
Gerard ; a pale - faced , languid young man ( introduced to Presley as Julian Lambert ) with Presley ’ s cousin Beatrice , one of the twin daughters of Mr . and Mrs . Cedarquist ; his brother Stephen , whose hair was straight as an Indian ’ s , but of a pallid straw color , with Beatrice ’ s sister ; Gerard himself , taciturn , bearded , rotund , loud of breath , escorted Mrs . Cedarquist . Besides these , there were one or two other couples , whose names Presley did not remember .

Джерард; бледнолицый, томный молодой человек (представленный Пресли как Джулиан Ламберт) с кузиной Пресли Беатрис, одной из дочерей-близнецов мистера и миссис Седарквист; его брат Стивен, волосы которого были прямыми, как у индейца, но бледно-соломенного цвета, с сестрой Беатрис; Сам Джерард, молчаливый, бородатый, полный, громко дышащий, сопровождал миссис Седарквист. Помимо них, была еще одна или две пары, имена которых Пресли не запомнил.
8 unread messages
The dining - room was superb in its appointments . On three sides of the room , to the height of some ten feet , ran a continuous picture , an oil painting , divided into long sections by narrow panels of black oak . The painting represented the personages in the Romaunt de la Rose , and was conceived in an atmosphere of the most delicate , most ephemeral allegory . One saw young chevaliers , blue - eyed , of elemental beauty and purity ; women with crowns , gold girdles , and cloudy wimples ; young girls , entrancing in their loveliness , wearing snow - white kerchiefs , their golden hair unbound and flowing , dressed in white samite , bearing armfuls of flowers ; the whole procession defiling against a background of forest glades , venerable oaks , half - hidden fountains , and fields of asphodel and roses .

Столовая была превосходна по своему оснащению. По трем сторонам комнаты на высоте около десяти футов тянулась непрерывная картина, написанная маслом, разделенная на длинные секции узкими панелями из черного дуба. Картина изображала персонажей «Ромона де ла Розы» и была задумана в атмосфере самой тонкой, самой эфемерной аллегории. Видели молодых кавалеров, голубоглазых, стихийной красоты и чистоты; женщины в коронах, золотых поясах и облачных платках; молодые девушки, чарующие своей красотой, в белоснежных платках, с распущенными и распущенными золотистыми волосами, одетые в белую парчу, с охапками цветов в руках; вся процессия дефилировала на фоне лесных полян, почтенных дубов, полускрытых фонтанов и полей асфоделей и роз.
9 unread messages
Otherwise , the room was simple . Against the side of the wall unoccupied by the picture stood a sideboard of gigantic size , that once had adorned the banquet hall of an Italian palace of the late Renaissance . It was black with age , and against its sombre surfaces glittered an array of heavy silver dishes and heavier cut - glass bowls and goblets .

В остальном комната была простой. У свободной от картины стороны стены стоял гигантских размеров сервант, украшавший когда-то банкетный зал итальянского дворца позднего Возрождения. Он почернел от времени, и на его мрачных поверхностях блестело множество тяжелых серебряных блюд и тяжелых хрустальных чаш и кубков.
10 unread messages
The company sat down to the first course of raw Blue Point oysters , served upon little pyramids of shaved ice , and the two butlers at once began filling the glasses of the guests with cool Haut Sauterne .

Компания села за первое блюдо сырых устриц «Блю-Пойнт», поданных на маленьких пирамидках из стружки льда, и оба дворецких сразу принялись наполнять бокалы гостей прохладным «От Сотерном».
11 unread messages
Mrs . Gerard , who was very proud of her dinners , and never able to resist the temptation of commenting upon them to her guests , leaned across to Presley and Mrs . Cedarquist , murmuring , “ Mr . Presley , do you find that Sauterne too cold ? I always believe it is so bourgeois to keep such a delicate wine as Sauterne on the ice , and to ice Bordeaux or Burgundy — oh , it is nothing short of a crime . ”

Миссис Джерард, которая очень гордилась своими обедами и никогда не могла устоять перед искушением прокомментировать их своим гостям, наклонилась к Пресли и миссис Седарквист, пробормотав: Пресли, тебе не кажется, что Сотерн слишком холодный? Я всегда считал, что держать на льду такое деликатное вино, как Сотерн, а также замораживать Бордо или Бургундское — это буржуазно — о, это не что иное, как преступление».
12 unread messages
“ This is from your own vineyard , is it not ? ” asked Julian Lambert . “ I think I recognise the bouquet . ”

«Это из твоего собственного виноградника, не так ли?» - спросил Джулиан Ламберт. «Кажется, я узнаю букет».
13 unread messages
He strove to maintain an attitude of fin gourmet , unable to refrain from comment upon the courses as they succeeded one another .

Он старался сохранять позицию фин-гурмана и не мог удержаться от комментариев по поводу блюд, сменявших друг друга.
14 unread messages
Little Honora Gerard turned to Presley :

Маленькая Онора Джерард обратилась к Пресли:
15 unread messages
“ You know , ” she explained , “ Papa has his own vineyards in southern France . He is so particular about his wines ; turns up his nose at California wines . And I am to go there next summer . Ferrieres is the name of the place where our vineyards are , the dearest village ! ” She was a beautiful little girl of a dainty porcelain type , her colouring low in tone . She wore no jewels , but her little , undeveloped neck and shoulders , of an exquisite immaturity , rose from the tulle bodice of her first decollete gown .

«Знаешь, — объяснила она, — у папы есть свои виноградники на юге Франции. Он так разборчив в своих винах; воротит нос от калифорнийских вин. И я собираюсь поехать туда следующим летом. Феррьер — это название места, где находятся наши виноградники, самая дорогая деревня!» Это была красивая маленькая девочка изящного фарфорового типа с неярким цветом лица. На ней не было драгоценностей, но ее маленькая, неразвитая шея и плечи изысканной незрелости возвышались над тюлевым корсажем ее первого платья с декольте.
16 unread messages
“ Yes , ” she continued ; “ I ’ m to go to Europe for the first time . Won ’ t it be gay ? And I am to have my own bonne , and Mamma and I are to travel — so many places , Baden , Homburg , Spa , the Tyrol .

«Да», продолжила она; «Я собираюсь поехать в Европу впервые. Разве это не будет гейски? И у меня будет своя bonne, и нам с мамой придется путешествовать — столько мест: Баден, Гомбург, Спа, Тироль.
17 unread messages
Won ’ t it be gay ? ”

Разве это не будет гейски? »
18 unread messages
Presley assented in meaningless words . He sipped his wine mechanically , looking about that marvellous room , with its subdued saffron lights , its glitter of glass and silver , its beautiful women in their elaborate toilets , its deft , correct servants ; its array of tableware — cut glass , chased silver , and Dresden crockery . It was Wealth , in all its outward and visible forms , the signs of an opulence so great that it need never be husbanded . It was the home of a railway “ Magnate , ” a Railroad King . For this , then , the farmers paid . It was for this that S . Behrman turned the screw , tightened the vise . It was for this that Dyke had been driven to outlawry and a jail . It was for this that Lyman Derrick had been bought , the Governor ruined and broken , Annixter shot down , Hooven killed .

Пресли согласился в бессмысленных словах. Он машинально потягивал вино, оглядывая эту чудесную комнату с ее приглушенным шафрановым светом, блеском стекла и серебра, красивыми женщинами в изысканных туалетах, ловкими и корректными слугами; множество столовых приборов — хрусталь, чеканное серебро и дрезденская посуда. Это было богатство во всех его внешних и видимых формах, признаки богатства, столь огромного, что его никогда не нужно беречь. Это был дом железнодорожного «Магната», короля железных дорог. За это и поплатились фермеры. Именно для этого С. Берман повернул винт, затянул тиски. Именно за это Дайка объявили вне закона и заключили в тюрьму. Именно ради этого был куплен Лайман Деррик, разрушен и сломлен Губернатор, сбит Анникстер, убит Хувен.
19 unread messages
The soup , puree a la Derby , was served , and at the same time , as hors d ’ oeuvres , ortolan patties , together with a tiny sandwich made of browned toast and thin slices of ham , sprinkled over with Parmesan cheese . The wine , so Mrs . Gerard caused it to be understood , was Xeres , of the 1815 vintage .

Подали суп-пюре а-ля Дерби и одновременно в качестве закуски ортоланские котлеты вместе с крохотным сэндвичем из поджаренных тостов и тонких ломтиков ветчины, посыпанных сыром пармезан. Вино, как объяснила миссис Джерард, было «Ксерес» урожая 1815 года.
20 unread messages
Mrs . Hooven crossed the avenue . It was growing late . Without knowing it , she had come to a part of the city that experienced beggars shunned . There was nobody about . Block after block of residences stretched away on either hand , lighted , full of people . But the sidewalks were deserted .

Миссис Хувен пересекла проспект. Становилось поздно. Сама того не зная, она пришла в ту часть города, которую избегали опытные нищие. Вокруг никого не было. По обе стороны тянулись квартал за кварталом, освещенные и полные людей. Но тротуары были пустынны.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому