Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Фрэнк Норрис

Фрэнк Норрис
Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
She made up her mind . What , though , was she to say ? In what words did beggars ask for assistance ?

Она приняла решение. Но что ей было сказать? Какими словами просили о помощи нищие?
2 unread messages
She tried to remember how tramps who had appeared at her back door on Los Muertos had addressed her ; how and with what formula certain mendicants of Bonneville had appealed to her . Then , having settled upon a phrase , she approached a whiskered gentleman with a large stomach , walking briskly in the direction of the town .

Она попыталась вспомнить, как к ней обращались бродяги, появившиеся у ее задней двери на Лос-Муэртос; как и с какой формулировкой к ней обратились некоторые нищие из Бонневиля. Затем, подобрав фразу, она подошла к усатому господину с большим животом, быстро шедшему в сторону города.
3 unread messages
“ Say , den , blease hellup a boor womun . ”

— Скажи, ден, будь проклята хамка.
4 unread messages
The gentleman passed on .

Господин прошел дальше.
5 unread messages
“ Perhaps he doand hear me , ” she murmured .

— Возможно, он меня слышит, — пробормотала она.
6 unread messages
Two well - dressed women advanced , chattering gayly .

Две хорошо одетые женщины подошли, весело болтая.
7 unread messages
“ Say , say , den , blease hellup a boor womun . ”

— Скажи, скажи, ден, черт возьми, хамка.
8 unread messages
One of the women paused , murmuring to her companion , and from her purse extracted a yellow ticket which she gave to Mrs . Hooven with voluble explanations . But Mrs . Hooven was confused , she did not understand . What could the ticket mean ? The women went on their way .

Одна из женщин помолчала, что-то шепча своему спутнику, и достала из сумочки желтый билет, который дала миссис Хувен с многословными объяснениями. Но миссис Хувен была в замешательстве, она не понимала. Что может означать билет? Женщины пошли дальше.
9 unread messages
The next person to whom she applied was a young girl of about eighteen , very prettily dressed .

Следующим человеком, к которому она обратилась, была молодая девушка лет восемнадцати, очень красиво одетая.
10 unread messages
“ Say , say , den , blease hellup a boor womun . ”

— Скажи, скажи, ден, черт возьми, хамка.
11 unread messages
In evident embarrassment , the young girl paused and searched in her little pocketbook . “ I think I have — I think — I have just ten cents here somewhere , ” she murmured again and again .

В явном смущении молодая девушка остановилась и порылась в своем маленьком бумажнике. «Я думаю, что у меня есть… я думаю… у меня где-то здесь всего десять центов», — бормотала она снова и снова.
12 unread messages
In the end , she found a dime , and dropped it into Mrs . Hooven ’ s palm .

В конце концов она нашла десятицентовик и бросила его в ладонь миссис Хувен.
13 unread messages
That was the beginning . The first step once taken , the others became easy . All day long , Mrs . Hooven and Hilda followed the streets , begging , begging . Here it was a nickel , there a dime , here a nickel again . But she was not expert in the art , nor did she know where to buy food the cheapest ; and the entire day ’ s work resulted only in barely enough for two meals of bread , milk , and a wretchedly cooked stew . Tuesday night found the pair once more shelterless .

Это было начало. Сделав первый шаг, остальные станут легкими. Весь день миссис Хувен и Хильда ходили по улицам, прося, прося милостыню. Здесь был пятак, там десять центов, здесь снова пятак. Но она не была специалистом в этом деле и не знала, где купить еду дешевле всего; и за весь день работы едва хватило на два приема пищи: хлеба, молока и плохо приготовленной похлебки. Вечер вторника застал пару снова без крова.
14 unread messages
Once more , Mrs . Hooven and her baby passed the night on the park benches . But early on Wednesday morning , Mrs . Hooven found herself assailed by sharp pains and cramps in her stomach . What was the cause she could not say ; but as the day went on , the pains increased , alternating with hot flushes over all her body , and a certain weakness and faintness . As the day went on , the pain and the weakness increased .

И снова миссис Хувен и ее ребенок провели ночь на скамейках в парке. Но рано утром в среду миссис Хувен почувствовала, что ее мучают острые боли и спазмы в желудке. В чем была причина, она не могла сказать; но с течением дня боли усиливались, чередуясь с приливами жара по всему телу, а также с некоторой слабостью и обмороком. В течение дня боль и слабость усиливались.
15 unread messages
When she tried to walk , she found she could do so only with the greatest difficulty . Here was fresh misfortune . To beg , she must walk . Dragging herself forward a half - block at a time , she regained the street once more . She succeeded in begging a couple of nickels , bought a bag of apples from a vender , and , returning to the park , sank exhausted upon a bench .

Когда она попыталась идти, то обнаружила, что может сделать это с величайшим трудом. Здесь произошло новое несчастье. Чтобы просить милостыню, она должна идти. Продвигаясь вперед по полквартала, она снова вышла на улицу. Ей удалось выпросить пару пятаков, купить у торговца пакет яблок и, вернувшись в парк, в изнеможении опустилась на скамейку.
16 unread messages
Here she remained all day until evening , Hilda alternately whimpering for her bread and milk , or playing languidly in the gravel walk at her feet . In the evening , she started out again . This time , it was bitter hard . Nobody seemed inclined to give . Twice she was “ moved on ” by policemen . Two hours ’ begging elicited but a single dime . With this , she bought Hilda ’ s bread and milk , and refusing herself to eat , returned to the bench — the only home she knew — and spent the night shivering with cold , burning with fever .

Здесь она оставалась весь день до вечера, Хильда то хныкала, требуя хлеба и молока, то лениво играла на гравийной дорожке у ее ног. Вечером она снова пошла в путь. На этот раз это было очень тяжело. Казалось, никто не был склонен давать. Дважды ее «прогоняли» полицейские. Два часа попрошайничества принесли всего лишь один цент. На эти деньги она купила Хильде хлеб и молоко и, отказавшись от еды, вернулась к скамейке — единственному дому, который она знала, — и провела ночь, дрожа от холода, горя в лихорадке.
17 unread messages
From Wednesday morning till Friday evening , with the exception of the few apples she had bought , and a quarter of a loaf of hard bread that she found in a greasy newspaper — scraps of a workman ’ s dinner — Mrs . Hooven had nothing to eat . In her weakened condition , begging became hourly more difficult , and such little money as was given her , she resolutely spent on Hilda ’ s bread and milk in the morning and evening .

С утра среды до вечера пятницы, за исключением нескольких купленных ею яблок и четверти буханки черного хлеба, которую она нашла в засаленной газете — остатков обеда рабочего, — миссис Хувену нечего было есть. В ее ослабленном состоянии попрошайничество становилось с каждым часом труднее, и те небольшие деньги, которые ей давали, она решительно тратила на хлеб и молоко Хильды утром и вечером.
18 unread messages
By Friday afternoon , she was very weak , indeed . Her eyes troubled her . She could no longer see distinctly , and at times there appeared to her curious figures , huge crystal goblets of the most graceful shapes , floating and swaying in the air in front of her , almost within arm ’ s reach .

К полудню пятницы она действительно была очень слаба. Ее глаза беспокоили ее. Она уже не могла ясно видеть, и порой ее любопытным фигурам являлись огромные хрустальные кубки самой изящной формы, плывущие и покачивающиеся в воздухе перед ней, почти на расстоянии вытянутой руки.
19 unread messages
Vases of elegant forms , made of shimmering glass , bowed and courtesied toward her . Glass bulbs took graceful and varying shapes before her vision , now rounding into globes , now evolving into hour - glasses , now twisting into pretzel - shaped convolutions .

Вазы изящных форм, сделанные из мерцающего стекла, почтительно поклонились ей. Перед ее взором стеклянные лампочки принимали изящные и разнообразные формы, то округляясь в шары, то превращаясь в песочные часы, то скручиваясь в извилины в форме кренделей.
20 unread messages
“ Mammy , I ’ m hungry , ” insisted Hilda , passing her hands over her face . Mrs . Hooven started and woke . It was Friday evening . Already the street lamps were being lit .

«Мама, я голодна», — настаивала Хильда, проводя руками по лицу. Миссис Хувен вздрогнула и проснулась. Это был вечер пятницы. Уличные фонари уже зажглись.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому