Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
Once settled in the cool gloom of the coupe , odorous of leather and upholstery , Mrs . Cedarquist exclaimed :

Устроившись в прохладном полумраке купе, пропахшем кожей и обивкой, миссис Седарквист воскликнула:
2 unread messages
“ And I ’ ve never told you who you were to dine with ; oh , a personage , really . Fancy , you will be in the camp of your dearest foes . You are to dine with the Gerard people , one of the Vice - Presidents of your bete noir , the P . and S . W . Railroad . ”

«И я никогда не говорил тебе, с кем ты должен был обедать; ох, личность, правда. Представьте себе, вы окажетесь в стане своих самых дорогих врагов. Вы должны пообедать с людьми Джерарда, одним из вице-президентов вашей bete noir, компании P. and SW Railroad.
3 unread messages
Presley started , his fists clenching so abruptly as to all but split his white gloves . He was not conscious of what he said in reply , and Mrs . Cedarquist was so taken up with her own endless stream of talk that she did not observe his confusion .

Пресли вздрогнул, его кулаки сжались так резко, что чуть не разорвали белые перчатки. Он не осознавал, что сказал в ответ, а миссис Седарквист была так поглощена своим бесконечным потоком разговоров, что не заметила его замешательства.
4 unread messages
“ Their daughter Honora is going to Europe next week ; her mother is to take her , and Mrs . Gerard is to have just a few people to dinner — very informal , you know — ourselves , you and , oh , I don ’ t know , two or three others . Have you ever seen Honora ? The prettiest little thing , and will she be rich ? Millions , I would not dare say how many . Tiens . Nous voici . ”

«Их дочь Онора собирается в Европу на следующей неделе; ее мать заберет ее, а миссис Джерард пригласит на ужин всего несколько человек – очень неформально, вы знаете – нас, вас и, ох, я не знаю, еще двух или трех человек. Вы когда-нибудь видели Онору? Милейшая штучка, а будет ли она богата? Миллионы, я бы не осмелился сказать, сколько. Тяньши. Мы, голос».
5 unread messages
The coupe drew up to the curb , and Presley followed Mrs . Cedarquist up the steps to the massive doors of the great house . In a confused daze , he allowed one of the footmen to relieve him of his hat and coat ; in a daze he rejoined Mrs . Cedarquist in a room with a glass roof , hung with pictures , the art gallery , no doubt , and in a daze heard their names announced at the entrance of another room , the doors of which were hung with thick , blue curtains .

Купе подъехало к обочине, и Пресли последовал за миссис Седарквист вверх по ступенькам к массивным дверям огромного дома. В растерянности он позволил одному из лакеев снять с него шляпу и пальто; в оцепенении он воссоединился с миссис Седарквист в комнате со стеклянной крышей, увешанной картинами (это, без сомнения, художественная галерея), и в оцепенении услышал, как их имена объявили у входа в другую комнату, двери которой были завешены толстыми занавесками. , синие шторы.
6 unread messages
He entered , collecting his wits for the introductions and presentations that he foresaw impended .

Он вошел, собираясь с мыслями для представлений и презентаций, которые, как он предвидел, приближались.
7 unread messages
The room was very large , and of excessive loftiness .

Комната была очень большая и чрезмерно высокая.
8 unread messages
Flat , rectagonal pillars of a rose - tinted , variegated marble , rose from the floor almost flush with the walls , finishing off at the top with gilded capitals of a Corinthian design , which supported the ceiling . The ceiling itself , instead of joining the walls at right angles , curved to meet them , a device that produced a sort of dome - like effect . This ceiling was a maze of golden involutions in very high relief , that adjusted themselves to form a massive framing for a great picture , nymphs and goddesses , white doves , golden chariots and the like , all wreathed about with clouds and garlands of roses . Between the pillars around the sides of the room were hangings of silk , the design — of a Louis Quinze type — of beautiful simplicity and faultless taste . The fireplace was a marvel . It reached from floor to ceiling ; the lower parts , black marble , carved into crouching Atlases , with great muscles that upbore the superstructure . The design of this latter , of a kind of purple marble , shot through with white veinings , was in the same style as the design of the silk hangings . In its midst was a bronze escutcheon , bearing an undecipherable monogram and a Latin motto . Andirons of brass , nearly six feet high , flanked the hearthstone .

Плоские прямоугольные колонны из розового, пестрого мрамора поднимались от пола почти вровень со стенами, заканчиваясь наверху позолоченными капителями коринфского рисунка, поддерживавшими потолок. Сам потолок, вместо того чтобы соединяться со стенами под прямым углом, изгибался навстречу им, создавая своего рода куполообразный эффект. Этот потолок представлял собой лабиринт золотых инволюций с очень высоким рельефом, которые образовали массивную рамку для великой картины: нимфы и богини, белые голуби, золотые колесницы и тому подобное, все увитое облаками и гирляндами из роз. Между колоннами по бокам комнаты висели шелковые драпировки, узор в стиле Людовика Квинса, отличавшийся прекрасной простотой и безупречным вкусом. Камин был чудом. Оно достигало от пола до потолка; нижние части, черные мраморные, украшены высеченными на корточках атласами с огромными мускулами, поддерживающими надстройку. Последний, сделанный из пурпурного мрамора с белыми прожилками, был выполнен в том же стиле, что и шелковые драпировки. Посреди него находился бронзовый герб с неразборчивой монограммой и латинским девизом. По бокам камня очага стояли медные подставки высотой почти шесть футов.
9 unread messages
The windows of the room were heavily draped in sombre brocade and ecru lace , in which the initials of the family were very beautifully worked . But directly opposite the fireplace , an extra window , lighted from the adjoining conservatory , threw a wonderful , rich light into the apartment .

Окна комнаты были занавешены темной парчой и кружевом цвета экрю, на которых очень красиво были вышиты инициалы семьи. Но прямо напротив камина дополнительное окно, освещенное из примыкающего зимнего сада, бросало в квартиру чудесный, насыщенный свет.
10 unread messages
It was a Gothic window of stained glass , very large , the centre figures being armed warriors , Parsifal and Lohengrin ; the one with a banner , the other with a swan . The effect was exquisite , the window a veritable masterpiece , glowing , flaming , and burning with a hundred tints and colours — opalescent , purple , wine - red , clouded pinks , royal blues , saffrons , violets so dark as to be almost black .

Это было очень большое готическое окно из цветного стекла, в центре которого были вооруженные воины Парсифаль и Лоэнгрин; один со знаменем, другой с лебедем. Эффект был восхитительным, окно представляло собой настоящий шедевр, сияющее, пылающее и горящее сотнями оттенков и цветов — опалесцирующих, пурпурных, винно-красных, дымчато-розовых, королевских синих, шафрановых, фиолетовых, настолько темных, что казались почти черными.
11 unread messages
Under foot , the carpet had all the softness of texture of grass ; skins ( one of them of an enormous polar bear ) and rugs of silk velvet were spread upon the floor . A Renaissance cabinet of ebony , many feet taller than Presley ’ s head , and inlaid with ivory and silver , occupied one corner of the room , while in its centre stood a vast table of Flemish oak , black , heavy as iron , massive . A faint odour of sandalwood pervaded the air . From the conservatory near - by , came the splashing of a fountain . A row of electric bulbs let into the frieze of the walls between the golden capitals , and burning dimly behind hemispheres of clouded glass , threw a subdued light over the whole scene .

Ковер под ногами был мягок, как трава; На полу были разостланы шкуры (одна из них — огромного белого медведя) и коврики из шелкового бархата. Шкаф из черного дерева в стиле ренессанс, на много футов выше головы Пресли, инкрустированный слоновой костью и серебром, занимал один угол комнаты, а в центре его стоял огромный стол из фламандского дуба, черный, тяжелый, как железо, массивный. В воздухе разлился слабый запах сандалового дерева. Из зимнего сада неподалеку доносился плеск фонтана. Ряд электрических лампочек проникал в фриз стен между золотыми капителями и, тускло горя за полусферами мутного стекла, освещал всю сцену приглушенным светом.
12 unread messages
Mrs . Gerard came forward .

Миссис Джерард вышла вперед.
13 unread messages
“ This is Mr . Presley , of course , our new poet of whom we are all so proud . I was so afraid you would be unable to come . You have given me a real pleasure in allowing me to welcome you here . ”

«Это, конечно, мистер Пресли, наш новый поэт, которым мы все так гордимся. Я так боялась, что ты не сможешь прийти. Вы доставили мне настоящее удовольствие, позволив приветствовать вас здесь».
14 unread messages
The footman appeared at her elbow .

Рядом с ней появился лакей.
15 unread messages
“ Dinner is served , madame , ” he announced .

— Ужин подан, мадам, — объявил он.
16 unread messages
When Mrs . Hooven had left the boarding - house on Castro Street , she had taken up a position on a neighbouring corner , to wait for Minna ’ s reappearance . Little Hilda , at this time hardly more than six years of age , was with her , holding to her hand .

Когда миссис Хувен покинула пансион на Кастро-стрит, она заняла позицию на соседнем углу, чтобы дождаться нового появления Минны. Маленькая Хильда, которой в то время едва исполнилось шесть лет, была с ней, держа ее за руку.
17 unread messages
Mrs .

Миссис.
18 unread messages
Hooven was by no means an old woman , but hard work had aged her . She no longer had any claim to good looks . She no longer took much interest in her personal appearance . At the time of her eviction from the Castro Street boarding - house , she wore a faded black bonnet , garnished with faded artificial flowers of dirty pink . A plaid shawl was about her shoulders . But this day of misfortune had set Mrs . Hooven adrift in even worse condition than her daughter . Her purse , containing a miserable handful of dimes and nickels , was in her trunk , and her trunk was in the hands of the landlady . Minna had been allowed such reprieve as her thirty - five cents would purchase . The destitution of Mrs . Hooven and her little girl had begun from the very moment of her eviction .

Хувен ни в коем случае не была старой женщиной, но тяжелая работа состарила ее. Она больше не претендовала на красивую внешность. Она больше не проявляла особого интереса к своей внешности. Когда ее выселили из пансиона на Кастро-стрит, на ней была выцветшая черная шляпка, украшенная выцветшими искусственными цветами грязно-розового цвета. На ее плечах была клетчатая шаль. Но в этот день несчастья миссис Хувен оказалась в еще худшем положении, чем ее дочь. Ее кошелек, в котором лежала жалкая горстка десятицентовиков и пятаков, находился в ее сундуке, а сундук находился в руках хозяйки. Минне была предоставлена ​​такая отсрочка, которую можно было купить за ее тридцать пять центов. Нищета миссис Хувен и ее маленькой девочки началась с самого момента ее выселения.
19 unread messages
While she waited for Minna , watching every street car and every approaching pedestrian , a policeman appeared , asked what she did , and , receiving no satisfactory reply , promptly moved her on .

Пока она ждала Минну, наблюдая за каждым трамваем и каждым приближающимся пешеходом, появился полицейский, спросил, что она делает, и, не получив удовлетворительного ответа, тут же двинул ее дальше.
20 unread messages
Minna had had little assurance in facing the life struggle of the city . Mrs . Hooven had absolutely none . In her , grief , distress , the pinch of poverty , and , above all , the nameless fear of the turbulent , fierce life of the streets , had produced a numbness , an embruted , sodden , silent , speechless condition of dazed mind , and clogged , unintelligent speech . She was dumb , bewildered , stupid , animated but by a single impulse . She clung to life , and to the life of her little daughter Hilda , with the blind tenacity of purpose of a drowning cat .

У Минны было мало уверенности в том, что она столкнется с жизненной борьбой города. У миссис Хувен не было абсолютно ничего. В ней горе, горе, щепотка бедности и, прежде всего, безымянный страх перед бурной, жестокой уличной жизнью вызвали в ней оцепенение, оцепенение, промокшее, молчаливое, безмолвное состояние ошеломленного ума и забитого сознания. , неразумная речь. Она была немой, растерянной, глупой, оживлённой лишь одним порывом. Она цеплялась за жизнь и за жизнь своей маленькой дочери Хильды со слепым упорством тонущей кошки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому