Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
Minna , glad to find a sympathiser , even in this chance acquaintance , admitted that she was in distress ; that she had become separated from her mother , and that she was indeed from the country .

Минна, рада найти сочувствующего даже в этом случайном знакомом, призналась, что она в беде; что она разлучилась со своей матерью и что она действительно была из деревни.
2 unread messages
“ I ’ ve been trying to find a situation , ” she hazarded in conclusion , “ but I don ’ t seem to succeed . I ’ ve never been in a city before , except Bonneville . ”

«Я пыталась найти ситуацию, — рискнула она в заключение, — но, похоже, мне это не удалось. Я никогда раньше не был в городе, кроме Бонневиля.
3 unread messages
“ Well , it IS a coincidence , ” said the other . “ I know I wasn ’ t drawn to you for nothing . I am looking for just such a young girl as you . You see , I live alone a good deal and I ’ ve been wanting to find a nice , bright , sociable girl who will be a sort of COMPANION to me . Understand ? And there ’ s something about you that I like . I took to you the moment I saw you on the boat . Now shall we talk this over ? ”

«Ну, это совпадение», — сказал другой. «Я знаю, что меня тянуло к тебе не просто так. Я ищу именно такую ​​молодую девушку, как ты. Понимаете, я много живу один и давно хотел найти симпатичную, умную, общительную девушку, которая будет мне своего рода Спутницей. Понимать? И есть что-то в тебе, что мне нравится. Я полюбил тебя в тот момент, когда увидел тебя на лодке. А теперь поговорим об этом?
4 unread messages
Towards the end of the week , one afternoon , as Presley was returning from his club , he came suddenly face to face with Minna upon a street corner .

Ближе к концу недели, однажды днем, когда Пресли возвращался из клуба, он внезапно столкнулся лицом к лицу с Минной на углу улицы.
5 unread messages
“ Ah , ” he cried , coming toward her joyfully . “ Upon my word , I had almost given you up . I ’ ve been looking everywhere for you .

— Ах, — воскликнул он, радостно подходя к ней. — Честное слово, я почти отказался от тебя. Я искал тебя повсюду.
6 unread messages
I was afraid you might not be getting along , and I wanted to see if there was anything I could do . How are your mother and Hilda ? Where are you stopping ? Have you got a good place ? ”

Я боялся, что вы не ладите, и хотел посмотреть, могу ли я что-нибудь сделать. Как твоя мама и Хильда? Где ты останавливаешься? У тебя есть хорошее место? »
7 unread messages
“ I don ’ t know where mamma is , ” answered Minna . “ We got separated , and I never have been able to find her again . ”

«Я не знаю, где мама», — ответила Минна. «Мы расстались, и я больше никогда не смог ее найти».
8 unread messages
Meanwhile , Presley had been taking in with a quick eye the details of Minna ’ s silk dress , with its garniture of lace , its edging of velvet , its silver belt - buckle . Her hair was arranged in a new way and on her head was a wide hat with a flare to one side , set off with a gilt buckle and a puff of bright blue plush . He glanced at her sharply .

Тем временем Пресли быстрым взглядом разглядывал детали шелкового платья Минны с его кружевным орнаментом, бархатной каймой и серебряной пряжкой ремня. Волосы ее были уложены по-новому, а на голове была широкая шляпа с клешем набок, оттененная позолоченной пряжкой и пухом ярко-синего плюша. Он резко взглянул на нее.
9 unread messages
“ Well , but — but how are you getting on ? ” he demanded .

— Ну, но… а как у тебя дела? он потребовал.
10 unread messages
Minna laughed scornfully .

Минна презрительно рассмеялась.
11 unread messages
“ I ? ” she cried . “ Oh , I ’ VE gone to hell . It was either that or starvation . ”

"Я?" воскликнула она. «О, я попал в ад. Либо так, либо голод».
12 unread messages
Presley regained his room at the club , white and trembling . Worse than the worst he had feared had happened . He had not been soon enough to help . He had failed again . A superstitious fear assailed him that he was , in a manner , marked ; that he was foredoomed to fail . Minna had come — had been driven to this ; and he , acting too late upon his tardy resolve , had not been able to prevent it . Were the horrors , then , never to end ? Was the grisly spectre of consequence to forever dance in his vision ? Were the results , the far - reaching results of that battle at the irrigating ditch to cross his path forever ? When would the affair be terminated , the incident closed ? Where was that spot to which the tentacle of the monster could not reach ?

Пресли вернулся в свою комнату в клубе, бледный и дрожащий. Произошло худшее, чем худшее, чего он опасался. Он не успел прийти на помощь. Он снова потерпел неудачу. Его охватил суеверный страх, что он в каком-то смысле отмечен; что он был обречен на провал. Минна пришла и была доведена до этого; и он, слишком поздно приняв свое запоздалое решение, не смог предотвратить это. Неужели ужасы никогда не закончатся? Был ли ужасный призрак последствий вечно танцевать в его видении? Неужели результаты, далеко идущие последствия той битвы у оросительной канавы навсегда пересекут его путь? Когда дело будет прекращено, инцидент исчерпан? Где было то место, до которого не могло дотянуться щупальце чудовища?
13 unread messages
By now , he was sick with the dread of it all .

К настоящему времени его уже тошнило от страха перед всем этим.
14 unread messages
He wanted to get away , to be free from that endless misery , so that he might not see what he could no longer help . Cowardly he now knew himself to be . He thought of himself only with loathing .

Ему хотелось уйти, освободиться от этого бесконечного страдания, чтобы не видеть того, чему он уже не мог помочь. Теперь он знал, что труслив. Он думал о себе только с отвращением.
15 unread messages
Bitterly self - contemptuous that he could bring himself to a participation in such trivialities , he began to dress to keep his engagement to dine with the Cedarquists .

Горько презирая себя за то, что он мог позволить себе участвовать в таких пустяках, он начал одеваться так, чтобы сдержать обещание пообедать с Седарквистами.
16 unread messages
He arrived at the house nearly half an hour late , but before he could take off his overcoat , Mrs . Cedarquist appeared in the doorway of the drawing - room at the end of the hall . She was dressed as if to go out .

Он прибыл домой с опозданием почти на полчаса, но прежде чем он успел снять пальто, в дверях гостиной в конце коридора появилась миссис Седарквист. Она была одета так, словно собиралась выйти на улицу.
17 unread messages
“ My DEAR Presley , ” she exclaimed , her stout , over - dressed body bustling toward him with a great rustle of silk . “ I never was so glad . You poor , dear poet , you are thin as a ghost . You need a better dinner than I can give you , and that is just what you are to have . ”

«Мой ДОРОГОЙ Пресли», — воскликнула она, и ее толстое, нарядное тело бросилось к нему с сильным шелестом шелка. «Я никогда не был так рад. Бедный, дорогой поэт, ты худ, как привидение. Тебе нужен ужин получше, чем я могу тебе дать, и это именно то, что тебе нужно.
18 unread messages
“ Have I blundered ? ” Presley hastened to exclaim . “ Did not Mr . Cedarquist mention Friday evening ? ”

«Я ошибся?» Пресли поспешил воскликнуть. — Разве мистер Седарквист не упомянул вечер пятницы?
19 unread messages
“ No , no , no , ” she cried ; “ it was he who blundered . YOU blundering in a social amenity ! Preposterous ! No ; Mr . Cedarquist forgot that we were dining out ourselves to - night , and when he told me he had asked you here for the same evening , I fell upon the man , my dear , I did actually , tooth and nail . But I wouldn ’ t hear of his wiring you . I just dropped a note to our hostess , asking if I could not bring you , and when I told her who you WERE , she received the idea with , oh , empressement . So , there it is , all settled . Cedarquist and the girls are gone on ahead , and you are to take the old lady like a dear , dear poet . I believe I hear the carriage .

«Нет, нет, нет», — закричала она; «Это он ошибся. ВЫ ошибаетесь в социальных удобствах! Нелепо! Нет; Мистер Седарквист забыл, что мы сегодня ужинали вне дома, и когда он сказал мне, что пригласил вас сюда на тот же вечер, я набросилась на этого человека, моя дорогая, я действительно так и сделала, изо всех сил. Но я бы и слышать не хотел, чтобы он тебя связывал. Я только что отправил записку нашей хозяйке, спрашивая, не могу ли я привезти вас, и когда я сказал ей, кто вы БЫЛИ, она восприняла эту идею с, ох, с волнением. Итак, вот и все решено. Седарквист и девушки уйдут вперед, а ты примешь старушку, как дорогого, дорогого поэта. Кажется, я слышу карету.
20 unread messages
Allons ! En voiture ! ”

Пойдем! На машине! »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому