Under foot , the carpet had all the softness of texture of grass ; skins ( one of them of an enormous polar bear ) and rugs of silk velvet were spread upon the floor . A Renaissance cabinet of ebony , many feet taller than Presley ’ s head , and inlaid with ivory and silver , occupied one corner of the room , while in its centre stood a vast table of Flemish oak , black , heavy as iron , massive . A faint odour of sandalwood pervaded the air . From the conservatory near - by , came the splashing of a fountain . A row of electric bulbs let into the frieze of the walls between the golden capitals , and burning dimly behind hemispheres of clouded glass , threw a subdued light over the whole scene .
Ковер под ногами был мягок, как трава; На полу были разостланы шкуры (одна из них — огромного белого медведя) и коврики из шелкового бархата. Шкаф из черного дерева в стиле ренессанс, на много футов выше головы Пресли, инкрустированный слоновой костью и серебром, занимал один угол комнаты, а в центре его стоял огромный стол из фламандского дуба, черный, тяжелый, как железо, массивный. В воздухе разлился слабый запах сандалового дерева. Из зимнего сада неподалеку доносился плеск фонтана. Ряд электрических лампочек проникал в фриз стен между золотыми капителями и, тускло горя за полусферами мутного стекла, освещал всю сцену приглушенным светом.