Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Фрэнк Норрис

Фрэнк Норрис
Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ They own us , these task - masters of ours ; they own our homes , they own our legislatures . We cannot escape from them . There is no redress . We are told we can defeat them by the ballot - box . They own the ballot - box . We are told that we must look to the courts for redress ; they own the courts . We know them for what they are , — ruffians in politics , ruffians in finance , ruffians in law , ruffians in trade , bribers , swindlers , and tricksters . No outrage too great to daunt them , no petty larceny too small to shame them ; despoiling a government treasury of a million dollars , yet picking the pockets of a farm hand of the price of a loaf of bread .

«Они владеют нами, этими нашими надсмотрщиками; им принадлежат наши дома, им принадлежат наши законодательные органы. Мы не можем убежать от них. Никакого возмещения нет. Нам говорят, что мы можем победить их с помощью урны для голосования. Им принадлежит урна для голосования. Нам говорят, что мы должны обращаться в суд за возмещением ущерба; им принадлежат суды. Мы знаем их такими, какие они есть: хулиганы в политике, хулиганы в финансах, хулиганы в законе, хулиганы в торговле, взяточники, мошенники и обманщики. Никакого возмущения, слишком большого, чтобы их устрашить, и никакого мелкого воровства, слишком маленького, чтобы пристыдить их; разграбив государственную казну в миллион долларов, в то же время забирая из карманов фермера стоимость буханки хлеба.
2 unread messages
“ They swindle a nation of a hundred million and call it Financiering ; they levy a blackmail and call it Commerce ; they corrupt a legislature and call it Politics ; they bribe a judge and call it Law ; they hire blacklegs to carry out their plans and call it Organisation ; they prostitute the honour of a State and call it Competition .

«Они обманывают стомиллионную нацию и называют это финансами; они взимают шантаж и называют это коммерцией; они развращают законодательный орган и называют это политикой; они подкупают судью и называют это Законом; они нанимают черноногих для осуществления своих планов и называют это Организацией; они проституируют честь государства и называют это соревнованием.
3 unread messages
“ And this is America . We fought Lexington to free ourselves ; we fought Gettysburg to free others . Yet the yoke remains ; we have only shifted it to the other shoulder . We talk of liberty — oh , the farce of it , oh , the folly of it ! We tell ourselves and teach our children that we have achieved liberty , that we no longer need fight for it . Why , the fight is just beginning and so long as our conception of liberty remains as it is to - day , it will continue .

«И это Америка. Мы сражались с Лексингтоном, чтобы освободиться; мы сражались с Геттисбергом, чтобы освободить других. И все же ярмо остается; мы лишь перенесли его на другое плечо. Мы говорим о свободе — о, фарс, о, глупость! Мы говорим себе и учим наших детей, что мы добились свободы и что нам больше не нужно за нее бороться. Да ведь борьба только начинается, и пока наша концепция свободы остается такой, какая она есть сегодня, она будет продолжаться.
4 unread messages
“ For we conceive of Liberty in the statues we raise to her as a beautiful woman , crowned , victorious , in bright armour and white robes , a light in her uplifted hand — a serene , calm , conquering goddess .

«Ибо мы представляем себе Свободу в статуях, которые мы воздвигаем ей, как прекрасную женщину, увенчанную короной, победоносную, в ярких доспехах и белых одеждах, со светом в поднятой руке — безмятежную, спокойную, побеждающую богиню.
5 unread messages
Oh , the farce of it , oh , the folly of it ! Liberty is NOT a crowned goddess , beautiful , in spotless garments , victorious , supreme . Liberty is the Man In the Street , a terrible figure , rushing through powder smoke , fouled with the mud and ordure of the gutter , bloody , rampant , brutal , yelling curses , in one hand a smoking rifle , in the other , a blazing torch .

О, фарс, о, глупость! Свобода – это НЕ коронованная богиня, красивая, в безупречных одеждах, победоносная, верховная. Свобода — это Человек На Улице, ужасная фигура, мчащаяся сквозь пороховой дым, запачканная грязью и навозом сточной канавы, кровавая, безудержная, жестокая, выкрикивающая проклятия, в одной руке дымящаяся винтовка, в другой — пылающий факел. .
6 unread messages
“ Freedom is NOT given free to any who ask ; Liberty is not born of the gods . She is a child of the People , born in the very height and heat of battle , born from death , stained with blood , grimed with powder . And she grows to be not a goddess , but a Fury , a fearful figure , slaying friend and foe alike , raging , insatiable , merciless , the Red Terror . ”

«Свобода НЕ дается бесплатно тому, кто просит; Свобода не рождена богами. Она — дитя Народа, рожденное в самом разгаре и пылу битвы, рожденное из смерти, обагрённое кровью, запачканное порохом. И она вырастает не богиней, а Яростью, грозной фигурой, убивающей как друзей, так и врагов, яростным, ненасытным, беспощадным Красным Террором».
7 unread messages
Presley ceased speaking . Weak , shaking , scarcely knowing what he was about , he descended from the stage . A prolonged explosion of applause followed , the Opera House roaring to the roof , men cheering , stamping , waving their hats . But it was not intelligent applause . Instinctively as he made his way out , Presley knew that , after all , he had not once held the hearts of his audience . He had talked as he would have written ; for all his scorn of literature , he had been literary . The men who listened to him , ranchers , country people , store - keepers , attentive though they were , were not once sympathetic . Vaguely they had felt that here was something which other men — more educated — would possibly consider eloquent . They applauded vociferously but perfunctorily , in order to appear to understand .

Пресли замолчал. Слабый, дрожащий, почти не понимая, что делает, он сошел со сцены. Последовал продолжительный взрыв аплодисментов, Оперный театр взорвался до крыши, мужчины аплодировали, топали ногами, махали шляпами. Но это не были интеллектуальные аплодисменты. Инстинктивно выходя, Пресли знал, что, в конце концов, он ни разу не завоевал сердца своей аудитории. Он говорил так, как написал бы; несмотря на все свое презрение к литературе, он был писателем. Слушавшие его люди — владельцы ранчо, деревенские жители, лавочники, какими бы внимательными они ни были, ни разу не проявили сочувствия. Они смутно чувствовали, что здесь было что-то такое, что другие люди, более образованные, возможно, сочли бы красноречивым. Они громко, но небрежно аплодировали, чтобы сделать вид, что поняли.
8 unread messages
Presley , for all his love of the people , saw clearly for one moment that he was an outsider to their minds .

Пресли, несмотря на всю свою любовь к людям, на один момент ясно увидел, что он чужой для их разума.
9 unread messages
He had not helped them nor their cause in the least ; he never would .

Он ни в малейшей степени не помог ни им, ни их делу; он никогда бы этого не сделал.
10 unread messages
Disappointed , bewildered , ashamed , he made his way slowly from the Opera House and stood on the steps outside , thoughtful , his head bent .

Разочарованный, растерянный, пристыженный, он медленно вышел из Оперного театра и остановился на ступеньках снаружи, задумавшись, опустив голову.
11 unread messages
He had failed , thus he told himself . In that moment of crisis , that at the time he believed had been an inspiration , he had failed . The people would not consider him , would not believe that he could do them service . Then suddenly he seemed to remember . The resolute set of his lips returned once more . Pushing his way through the crowded streets , he went on towards the stable where he had left his pony .

Он потерпел неудачу, сказал он себе. В тот момент кризиса, который, по его мнению, в то время был источником вдохновения, он потерпел неудачу. Люди не считали его, не верили, что он может сослужить им службу. И вдруг он, кажется, вспомнил. Решительный жест его губ вернулся еще раз. Пробираясь по людным улицам, он направился к конюшне, где оставил своего пони.
12 unread messages
Meanwhile , in the Opera House , a great commotion had occurred . Magnus Derrick had appeared .

Тем временем в Оперном театре произошел большой переполох. Появился Магнус Деррик.
13 unread messages
Only a sense of enormous responsibility , of gravest duty could have prevailed upon Magnus to have left his house and the dead body of his son that day . But he was the President of the League , and never since its organisation had a meeting of such importance as this one been held . He had been in command at the irrigating ditch the day before . It was he who had gathered the handful of Leaguers together . It was he who must bear the responsibility of the fight .

Только чувство огромной ответственности, величайшего долга могло заставить Магнуса покинуть в тот день свой дом и труп сына. Но он был президентом Лиги, и никогда с момента ее создания не проводилось такого важного собрания, как это. Накануне он командовал оросительной канавой. Именно он собрал горстку членов Лиги вместе. Именно он должен нести ответственность за бой.
14 unread messages
When he had entered the Opera House , making his way down the central aisle towards the stage , a loud disturbance had broken out , partly applause , partly a meaningless uproar .

Когда он вошел в Оперный театр и направился по центральному проходу к сцене, разразился громкий шум, частью аплодисменты, частью бессмысленный шум.
15 unread messages
Many had pressed forward to shake his hand , but others were not found wanting who , formerly his staunch supporters , now scenting opposition in the air , held back , hesitating , afraid to compromise themselves by adhering to the fortunes of a man whose actions might be discredited by the very organisation of which he was the head .

Многие бросились вперед, чтобы пожать ему руку, но не нашлось и других, которые, прежде его стойкие сторонники, теперь чуя сопротивление в воздухе, сдерживались, колеблясь, боясь скомпрометировать себя, приняв судьбу человека, чьи действия могли быть дискредитирован самой организацией, руководителем которой он был.
16 unread messages
Declining to take the chair of presiding officer which Garnett offered him , the Governor withdrew to an angle of the stage , where he was joined by Keast .

Отказавшись занять кресло председательствующего, которое предложил ему Гарнетт, губернатор отошел в угол сцены, где к нему присоединился Кист.
17 unread messages
This one , still unalterably devoted to Magnus , acquainted him briefly with the tenor of the speeches that had been made .

Этот, все еще неизменно преданный Магнусу, кратко ознакомил его с содержанием произнесенных речей.
18 unread messages
“ I am ashamed of them , Governor , ” he protested indignantly , “ to lose their nerve now ! To fail you now ! it makes my blood boil . If you had succeeded yesterday , if all had gone well , do you think we would have heard of any talk of ’ assumption of authority , ’ or ’ acting without advice and consent ’ ? As if there was any time to call a meeting of the Executive Committee . If you hadn ’ t acted as you did , the whole county would have been grabbed by the Railroad . Get up , Governor , and bring ’ em all up standing . Just tear ’ em all to pieces , show ’ em that you are the head , the boss . That ’ s what they need . That killing yesterday has shaken the nerve clean out of them . ”

«Мне стыдно за них, губернатор, — возмутился он, — что они теперь потеряли самообладание! Подвести тебя сейчас! от этого у меня кипит кровь. Если бы вчера вам это удалось, если бы все прошло хорошо, думаете ли вы, что мы услышали бы какие-либо разговоры о «принятие власти» или «действии без совета и согласия»? Как будто было время созвать заседание исполкома. Если бы вы не поступили так, как поступили, вся округа была бы захвачена железной дорогой. Встаньте, губернатор, и поднимите их всех. Просто порви их всех на куски, покажи им, что ты руководитель, начальник. Это то, что им нужно. Вчерашнее убийство совершенно выбило из них нервы.
19 unread messages
For the instant the Governor was taken all aback . What , his lieutenants were failing him ? What , he was to be questioned , interpolated upon yesterday ’ s “ irrepressible conflict ” ? Had disaffection appeared in the ranks of the League — at this , of all moments ? He put from him his terrible grief . The cause was in danger .

На мгновение губернатор был ошеломлен. Что, его лейтенанты его подвели? Что, его должны были допросить, вставили во вчерашний «неудержимый конфликт»? Неужели в рядах Лиги появилось недовольство – именно в этот момент? Он отогнал от него свое ужасное горе. Дело было в опасности.
20 unread messages
At the instant he was the President of the League only , the chief , the master . A royal anger surged within him , a wide , towering scorn of opposition . He would crush this disaffection in its incipiency , would vindicate himself and strengthen the cause at one and the same time . He stepped forward and stood in the speaker ’ s place , turning partly toward the audience , partly toward the assembled Leaguers .

В тот момент он был только Президентом Лиги, вождем, хозяином. Внутри него вспыхнул королевский гнев, широкое, возвышающееся презрение к оппозиции. Он подавил бы это недовольство в его зачатке, оправдал бы себя и одновременно укрепил бы дело. Он шагнул вперед и встал на место оратора, повернувшись частично к публике, частично к собравшимся членам Лиги.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому