Фрэнк Норрис
Фрэнк Норрис

Спрут: Калифорнийская история / Octopus: A California Story B2

1 unread messages
“ Gentlemen of the League , ” he began , “ citizens of Bonneville ”

«Господа Лиги, — начал он, — граждане Бонневиля».
2 unread messages
But at once the silence in which the Governor had begun to speak was broken by a shout . It was as though his words had furnished a signal . In a certain quarter of the gallery , directly opposite , a man arose , and in a voice partly of derision , partly of defiance , cried out :

Но тотчас тишина, в которой начал говорить губернатор, была нарушена криком. Как будто его слова послужили сигналом. В какой-то части галереи, прямо напротив, поднялся человек и то голосом, то с насмешкой, то с вызовом, крикнул:
3 unread messages
“ How about the bribery of those two delegates at Sacramento ? Tell us about that . That ’ s what we want to hear about . ”

«А как насчет подкупа тех двух делегатов в Сакраменто? Расскажите нам об этом. Вот о чем мы хотим услышать».
4 unread messages
A great confusion broke out . The first cry was repeated not only by the original speaker , but by a whole group of which he was but a part . Others in the audience , however , seeing in the disturbance only the clamour of a few Railroad supporters , attempted to howl them down , hissing vigorously and exclaiming :

Произошла большая путаница. Первый крик повторил не только первоначальный говорящий, но и целая группа, частью которой он был. Однако другие присутствующие в зале, видя в беспорядках лишь шум нескольких сторонников «Железнодорожников», попытались их завыть, энергично шипя и восклицая:
5 unread messages
“ Put ’ em out , put ’ em out . ”

«Выпусти их, выпусти их».
6 unread messages
“ Order , order , ” called Garnett , pounding with his gavel . The whole Opera House was in an uproar .

— Порядок, порядок, — крикнул Гарнетт, постукивая молотком. Весь оперный театр был в смятении.
7 unread messages
But the interruption of the Governor ’ s speech was evidently not unpremeditated . It began to look like a deliberate and planned attack . Persistently , doggedly , the group in the gallery vociferated : “ Tell us how you bribed the delegates at Sacramento . Before you throw mud at the Railroad , let ’ s see if you are clean yourself .

Но прерывание выступления губернатора, очевидно, не было непреднамеренным. Это стало похоже на преднамеренное и спланированное нападение. Настойчиво и упрямо группа на галерее кричала: «Расскажите, как вы подкупили делегатов в Сакраменто. Прежде чем поливать грязью Железную дорогу, давайте проверим, чист ли ты сам.
8 unread messages

»
9 unread messages
“ Put ’ em out , put ’ em out . ”

«Выпусти их, выпусти их».
10 unread messages
“ Briber , briber — Magnus Derrick , unconvicted briber ! Put him out . ”

«Взяточник, взяточник — Магнус Деррик, неосужденный взяткодатель! Выпустите его.
11 unread messages
Keast , beside himself with anger , pushed down the aisle underneath where the recalcitrant group had its place and , shaking his fist , called up at them :

Кист, вне себя от гнева, протолкнулся в нижний проход, где располагалась группа непокорных, и, грозя кулаком, окликнул их:
12 unread messages
“ You were paid to break up this meeting . If you have anything to say ; you will be afforded the opportunity , but if you do not let the gentleman proceed , the police will be called upon to put you out . ”

«Вам заплатили за то, чтобы вы сорвали эту встречу. Если вам есть что сказать; вам будет предоставлена ​​такая возможность, но если вы не позволите джентльмену продолжить путь, вас вызовут в полицию.
13 unread messages
But at this , the man who had raised the first shout leaned over the balcony rail , and , his face flaming with wrath , shouted :

Но при этом человек, поднявший первый крик, перегнулся через перила балкона и с пылающим от гнева лицом крикнул:
14 unread messages
“ YAH ! talk to me of your police . Look out we don ’ t call on them first to arrest your President for bribery . You and your howl about law and justice and corruption ! Here ” — he turned to the audience — “ read about him , read the story of how the Sacramento convention was bought by Magnus Derrick , President of the San Joaquin League . Here ’ s the facts printed and proved . ”

«АА! расскажи мне о своей полиции. Берегитесь, мы не призываем их первыми арестовать вашего президента за взятку. Ты и твой вопль о законе, справедливости и коррупции! Вот, — он обратился к аудитории, — прочтите о нем, прочтите историю о том, как съезд в Сакраменто был куплен Магнусом Дерриком, президентом Лиги Сан-Хоакина. Вот факты, напечатанные и доказанные».
15 unread messages
With the words , he stooped down and from under his seat dragged forth a great package of extra editions of the “ Bonneville Mercury , ” not an hour off the presses . Other equally large bundles of the paper appeared in the hands of the surrounding group . The strings were cut and in handfuls and armfuls the papers were flung out over the heads of the audience underneath . The air was full of the flutter of the newly printed sheets .

С этими словами он наклонился и вытащил из-под сиденья большую пачку дополнительных изданий «Бонневильского Меркьюри», вышедшего из печати менее чем через час. Другие столь же большие пачки бумаги оказались в руках окружающих. Веревки были перерезаны, и бумаги горстями и охапками бросались через головы зрителей внизу. Воздух был наполнен трепетом только что отпечатанных листов.
16 unread messages
They swarmed over the rim of the gallery like clouds of monstrous , winged insects , settled upon the heads and into the hands of the audience , were passed swiftly from man to man , and within five minutes of the first outbreak every one in the Opera House had read Genslinger ’ s detailed and substantiated account of Magnus Derrick ’ s “ deal ” with the political bosses of the Sacramento convention .

Они роились по краю галереи, как тучи чудовищных крылатых насекомых, оседали на головы и руки зрителей, быстро передавались от человека к человеку, и через пять минут после первой вспышки все в Оперном театре прочитал подробный и обоснованный отчет Генслингера о «сделке» Магнуса Деррика с политическими боссами съезда в Сакраменто.
17 unread messages
Genslinger , after pocketing the Governor ’ s hush money , had “ sold him out . ”

Генслингер, присвоив деньги губернатора за молчание, «продал его».
18 unread messages
Keast , one quiver of indignation , made his way back upon the stage . The Leaguers were in wild confusion . Half the assembly of them were on their feet , bewildered , shouting vaguely . From proscenium wall to foyer , the Opera House was a tumult of noise . The gleam of the thousands of the “ Mercury ” extras was like the flash of white caps on a troubled sea .

Кист, дрожа от негодования, вернулся на сцену. Члены Лиги были в диком замешательстве. Половина собравшихся стояла на ногах, растерянная и неопределенно крича. От стены авансцены до фойе Оперный театр был наполнен шумом. Блеск тысяч массовки «Меркурия» был подобен вспышке белых шапок на взволнованном море.
19 unread messages
Keast faced the audience .

Кист повернулся к публике.
20 unread messages
“ Liars , ” he shouted , striving with all the power of his voice to dominate the clamour , “ liars and slanderers . Your paper is the paid organ of the corporation . You have not one shadow of proof to back you up . Do you choose this , of all times , to heap your calumny upon the head of an honourable gentleman , already prostrated by your murder of his son ? Proofs — we demand your proofs ! ”

«Лжецы, — кричал он, стремясь всей силой голоса подавить шум, — лжецы и клеветники. Ваша газета — платный орган корпорации. У вас нет ни тени доказательства, подтверждающего ваши слова. Вы предпочитаете именно это, чтобы обрушить клевету на голову благородного джентльмена, уже подавленного убийством вашего сына? Доказательства, мы требуем ваших доказательств!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому